2 Samuel 19

yer (YER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mmá là ûJowap pa̱ uDawuda ka̱ nyə́ng ikú aAbsalom ká̱ mɓa̱ng ìgwak.
1 Disseram a Joabe: — Eis que o rei anda chorando e se lamentando por Absalão.
2 Ka̱kul nva̱ ta te, ìgwan va̱ mmá nəm ká̱ n̂da va̱ ta te, a wal aɗor ka̱ atak onəm pa̱ kpaktak, ka̱kul onəm fe pa̱ uponzhi ka̱ nyə́ng ka̱kul ayen wò ununggwan.
2 Assim, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo, porque, naquele dia, o povo tinha ouvido dizer: “O rei está de luto por causa de seu filho.”
3 Oshozha mwom kang i táng ìtong n̂da va̱ ta wa oshozha va mmá ri ká̱ ìkum kang iwuswa nəm oza̱ kà̱ ntáng ìtong á.
3 Naquele mesmo dia, o povo entrou às escondidas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 Uponzhi gún asa̱l awu wò kang i yə́ng pa̱ gbá̱nggbá̱ng, i là kà̱ pa̱, <<Àyen mi uAbsalom, áAbsalom, áyen mi, áyen mi.>>
4 O rei tinha coberto o rosto e exclamava em alta voz: — Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Meu filho!
5 Te UJowap ga tar nzhi aponzhi kang à là á na pa̱, <<N̂da ta̱ u na iwuswa ôshozha ɓu chit. Oza̱ mà ka̱m ishi irirì ɓu, ká̱ irirì ovan ɓu onunggwan ká̱ ochar, ká̱ ochar ɓu, ká̱ ochar va mí nak ka̱ ashe nzhi pa kùk.
5 Então Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: — Hoje o rei envergonhou a face de todos os seus servos, que hoje mesmo livraram a sua vida, a vida de seus filhos e de suas filhas e a vida de suas mulheres e de suas concubinas.
6 U ma̱n unəm uga nkpang ɓu wà, onəm va̱ ma̱n ɓu ǹnyi te, u yang oza̱. N̂da ta̱ u nyám chit mbang pa̱, onəm oga mpyal oshozha ɓu, ká̱ onəm va̱ ka̱ vəng oza̱, a sat iya̱m iro ka̱ mpyal ɓu ka̱t. N ya chit pa̱ ka̱ chəchàng ká̱ ɓu, ká̱ yà pa̱ uAbsalom uwa yà ká̱ iriri kang mmayi te ká̱ kú pa̱ kpaktak.
6 Você ama os que o odeiam e odeia os que o amam. Hoje dá a entender que os seus comandantes e soldados não têm qualquer valor. Porque agora entendo que, se Absalão estivesse vivo e todos nós hoje estivéssemos mortos, então você estaria contente.
7 Ǹyangmata̱ wong fa na u kam irəng ônəm ɓu. A yà pa̱ ɓu wong ɓu fa ka̱t te, n sóng anung ká̱ uYawe, unəm uro i yà ká̱ ntəm nzəng ká̱ ɓu ká̱ izwam va̱ ta̱ ka̱t. Nva̱ ta̱ i ga mɓá̱ng i ji oga iya̱m va̱ ji ka̱ ya ɓu ká̱ ivanza̱m ɓu ɓa chu n̂da va̱ ta̱.>>
7 Agora, levante-se, saia e diga uma palavra de encorajamento aos seus soldados. Juro pelo Senhor que, se não sair, nem um só homem ficará com você esta noite. E este mal seria maior do que todos que têm vindo sobre você desde a sua mocidade até agora.
8 Te uPonzhi wong fa təm ka̱ atak va̱ mí ɓut kà̱ ka̱ anung asa̱l ìtong. Awalang va̱ mmá là ônəm pa̱, <<Uponzhi uwa təm ka̱ anung asa̱l ìtong.>> Te, onənəm pa̱ kpaktak ɓa atətak.
8 Então o rei se levantou e sentou junto ao portão da cidade. E anunciaram isso a todo o povo, dizendo: — Eis que o rei está sentado junto ao portão da cidade. E todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 Onəm oga aIsa̱rila pa̱ kpaktak ka̱ ndap izər ká̱ izər oza̱ pa̱, <<Uponzhi Dawuda wa ka̱m ishi yi ka̱ atak onəm ga nkpang yi oFilisti. Ǹyangmata̱ te, uza̱ chə́r chit, uza̱ re mbin ka̱kul aAbsalom.
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava discutindo entre si, dizendo: — O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Kang uAbsalom va̱ i kyer na pa̱ a ya uponzhi yi te, a kú chit ka̱ atak ìkum. Iza̱ nak kang na o là iya̱m iro chit ka̱ apal nle mɓa ká̱ uponzhi ka̱t yà?>>
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na batalha. Agora por que vocês estão calados e não fazem com que o rei volte?
11 Oga nnap-nlà va̱ ta̱ oIsa̱rila ka̱ nləla tar achwang aPonzhi uDawuda te, uza̱ re ǹre ga atak onəm oga nshì iya̱m awop oma, uZadok ká̱ uAbiyata pa̱ mmá là oza̱ pa̱ oza̱ a ɓəp onəmgbak oYahudi pa̱, <<Iza̱ nak kang oza̱ oma i yà oga nkur anung ka̱ nlà nnap ngga nle ká̱ uponzhi ka̱ nzhizhi yà?
11 Então o rei Davi mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Perguntem aos anciãos de Judá: “Por que vocês seriam os últimos a trazer o rei de volta ao seu palácio, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou aos ouvidos do rei?
12 Mmawó na ogənang mi, izər ká̱ nchə̀r mi. Iza̱ nak kang mmawó na o tong onəm oga nkur anung ka̱ nle ká̱ uponzhi ka̱ nzhi yà?
12 Vocês são meus irmãos. São do mesmo povo que eu. Por que, então, seriam os últimos a trazer o rei de volta?”
13 O là ûAmasa pa̱, <Mmaɓu izər ká̱ nchə̀r mi ka̱t ɗò? Inan á nap-akwali ká̱ mi, a yà pa̱ mmaɓu na uponzhi ìkum oshozha oIsa̱rila ka̱ anung aJowap ka̱t á.> >>
13 Digam a Amasa: “Você não é da mesma família que eu? Que Deus me castigue se você não vier a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.”
14 Wantá na uDawuda ga̱ɓa̱n igwak onəm oga aYahudi yà wa igwak anəm pa̱ uzəng. Te oza̱ re ǹre ûponzhi pa̱ uza̱ a le nzhi ka̱ nkpaktak onəm va̱ ka̱ atətak á.
14 Com isto o rei moveu o coração de todos os homens de Judá, como se fossem um só homem. E mandaram dizer ao rei: — Volte com todos os seus servos.
15 Te uponzhi ru asa̱l nzhi uza̱ ɓa chu anung aWang aUrdun.
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 UShimeyi uya aGera ununggwan ka̱ akum ìjili aBenjamin ka̱ aBahurim, gha̱n fa ga nzəng ka̱ onəm oga aYahuda ka̱kul pa̱ na o gwang uponzhi uDawuda.
16 Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Uza̱ nzəng ká̱ onəm ikalong pa̱ izəng (1,000) ka̱ akum ìjili aBenjamin, nzəng ká̱ uZiba uzwal aponzhi uShawulu, uva̱ ka̱ ovan pa̱ ogba̱pchi ama̱n pa̱ tukun, ká̱ okpari ìsəm pa̱ ìparəm, oza̱ ga aUrdun pa̱ na o gwang uponzhi.
17 Com ele estavam mil homens de Benjamim, bem como Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos. Entraram no Jordão à vista do rei
18 Oza̱ pa̱ng awang pa̱ na o pa̱ng onəm aponzhi, na o nəm iya̱m va̱ á na uza̱ ɗom á.
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 uza̱ là pa̱, <<M ɓa pá na n chal ɓu ka̱ apal ishi iya̱m inga va̱ n nəm á ɓu ka̱ ilum va̱ u fa ka̱ ashe aUrushelima. Kang wa kpan ka̱ afu ka̱t.
19 e lhe disse: — Que o meu senhor, o rei, não me tenha por culpado nem se lembre do mal que este seu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não guarde isso em seu coração.
20 N nyinyi pa̱ n nəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng á ɓu, nna nak te mmami na nfa ka̱ ashe nzhi aYusufu mpyal, m ɓa pa̱ na n gwang ɓu aponzhi.>>
20 Porque este seu servo sabe que pecou. Por isso, de toda a casa de José, sou hoje o primeiro que veio encontrar-se com o rei, meu senhor.
21 Te uAbishayi uya aZeruya là pa̱, <<A mal pa̱ mmá gba̱l uShimeyi ka̱kul uza̱ pwat ɓu uponzhi va uYawe gar á.>>
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: — Será que Simei não deveria morrer pelo que fez? Ele amaldiçoou o ungido do
22 Ǹnyi te uDawuda na ama̱n á na pa̱, <<Iza̱ gwang mi ká̱ wó yà, óvan aZeruya? O ɗom pa̱ o ɓa ká̱ nɗaktak á mi ɗò? Mmami na uPonzhi oIsa̱rila ǹyangmata̱, ka̱kul nva̱ ta te, unəm uro yà mi gba̱l ka̱ ashe aIsa̱rila nda ata̱ ka̱t.>>
22 Porém Davi disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Querem agora se tornar meus adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Será que eu não sei que hoje novamente sou rei sobre Israel?
23 Te uponzhi là ûShimeyi pa̱, <<N sóng anung á ɓu pa̱ mi gba̱l ɓu ka̱t.>>
23 Então o rei disse a Simei: — Você não será morto. E o rei jurou que seria assim.
24 Te uMefiboshet ukəka aShawulu aga nggwang uponzhi, uza̱ nàl ashar wò ka̱t, uza̱ wur asa̱l awu wò ka̱t, kang uza̱ nàl ìlukwan wò ka̱t kpa á ɓan ká̱ ìlum va̱ uponzhi re aUrushelima ga chu ìlum va̱ uza̱ le ɓa ká̱ ikángkáng.
24 Também Mefibosete, neto de Saul, desceu a encontrar-se com o rei. Ele não tinha tratado dos pés, nem aparado a barba, nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei tinha saído até o dia em que voltou em paz.
25 Ka̱ awalang va̱ uMefiboshet wong ka̱ aUrushelima ɓa chu atak aponzhi te, uponzhi ɓəp na pa̱, <<ÁMefiboshet, iza̱ nak kang u ga nzəng ká̱ mi ka̱t yà?>>
25 Quando ele chegou de Jerusalém para encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: — Por que você não foi comigo, Mefibosete?
26 UMefiboshet na ama̱n á na pa̱, <<Anəm uga nzhi mi, uponzhi, u nyinyi pa̱ mmami unəm ugurum. Awalang va̱ n nlà ûzwal mi uZiba pa̱ a ɓak nkongkong á mi ka̱ apal azhaki na n nkyen n ga nzəng ká̱ uPonzhi te, uza̱ lam mi, uza̱ ga.
26 Ele respondeu: — Ó rei, meu senhor, o meu criado me enganou. Porque este seu servo dizia: “Vou mandar preparar um jumento e montarei nele para ir com o rei.” Porque este seu servo é coxo.
27 Te uZiba uzwal mi á lak aɗin mi ka̱ mpyal ɓu pa̱, n yang ka̱ ǹyar nva̱ng ɓu. N nyi pa̱ mmaɓu wa aMa̱leka Inan, ka̱kul nva̱ ta te, nəm á mi iya̱m va̱ u ya ma ká̱ ɓu.
27 Além do mais, o meu criado falsamente acusou este seu servo diante do rei, meu senhor. Porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; que faça o que achar melhor.
28 Ka̱kul onəm oga ashe nzhi akəka mi pa̱ kpaktak te, i nak chit pa̱ ɓu gba̱ng yi ikú, ka̱ɗor nva̱ ta te, u na ichumchum á mi ka̱ ashe onəm va̱ i ri iya̱m-nrì ka̱ apal atebəl nzəng ká̱ ɓu. Te mi là iza̱ uPonzhi lap yà?>>
28 Porque toda a casa de meu pai era digna de morte diante do rei, meu senhor, mas o rei pôs este seu servo entre os que sentam à sua mesa para comer. Que direito ainda tenho? Que mais posso pedir ao rei?
29 Te uponzhi uDawuda là á na pa̱, <<Sang kang ɓu là pa yà, iya̱m va̱ nlà chit te nna pa̱, mmaɓu ká̱ uZiba te, o kap mbin aShawulu.>>
29 Então o rei disse: — Por que você ainda fala dos seus negócios? Eu decido que você e Ziba repartam as terras.
30 Te uMefiboshet là á na pa̱, <<Mmá re á na pa̱ chatchat, nva̱ u le ká̱ ikangkang te á kur mi kur, aponzhi mi.>>
30 Mas Mefibosete disse ao rei: — Que ele fique com tudo, uma vez que o rei, meu senhor, já voltou em paz à sua casa.
31 UBarzilayi unəm oga Gileyat uza̱ fa ka̱ aRogelim vang pa̱ na o re uponzhi a pa̱l agwong awang aUrdun kang.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até o outro lado.
32 Uza̱ unəm gbakgbak u va̱ nəm izun chit ìsəm pa̱ ina̱nne, kang uza̱ unəm ga idur pa makmak. Uza̱ uwa i na iya̱m-nrì uponzhi ilum va̱ uponzhi wa ka̱ yà ka̱ aMahanayim.
32 Barzilai era bem velho, da idade de oitenta anos. Ele havia sustentado o rei quando este estava em Maanaim, porque era um homem muito rico.
33 Uponzhi là ûBarzilayi pa̱, <<Ɓa, i pa̱l awang nzəng, na i ga aUrushelima. Mi nak ishi ká̱ ɓu ka̱ ta.>>
33 O rei disse a Barzilai: — Venha comigo, e eu o sustentarei em Jerusalém.
34 Te uBarzilayi là ûponzhi pa̱, <<Mi nəm izun pa̱ ipəchəng ta̱ lap kang mi ga ntəm ká̱ ɓu ka̱ aUrushelima yà?
34 Mas Barzilai respondeu ao rei: — Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 N̂da ata̱ te, mmami ká̱ ìzun ìsəm pa̱ ina̱nne. N nyi nva̱n iya̱m iɓá̱ngɓa̱ng ká̱ ichángchàng ka̱t, kang mi fe nchàng iya̱m va̱ mi ri ká̱ iya̱m va̱ mi wa lap ka̱t kpa. Mi yà ka̱ nfe nchàng oga nnap nshi lap ka̱t kpa. Mi ga nsat ìɗək á ɓu aponzhi.
35 Hoje tenho oitenta anos. Poderia eu discernir entre o que é bom e o que é mau? Poderia este seu servo perceber o sabor do que come e do que bebe? Poderia eu ainda ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que este seu servo se tornaria ainda um peso ao rei, meu senhor?
36 Nkur pa̱ n ka̱m imwa ichumchum va̱ ta̱ ka̱ awo ɓu ka̱t. Iya̱m va̱ mi nəm te, mi pa̱l agwong awang aUrdun ká̱ ɓu pa̱ ɗa̱p chwat.
36 Este seu servo irá com o rei só um pouco além do Jordão. Por que o rei iria me retribuir com tal recompensa?
37 Te wa re mi na n le n ga ìtong mi na n kú ka̱ ta, mmá li mi ka̱ atak awap apo mi ká̱ unang mi. UKimham wa ta̱ ukpari mi, uwa á ga nzəng ká̱ ɓu, kang ɓu nəm iya̱m va̱ á na u ɗom á.>>
37 Deixe que este seu servo volte, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o seu servo Quimã. Deixe que ele passe com o rei, meu senhor. Faça por ele o que achar melhor.
38 Uponzhi là pa̱, <<Mi ga nzəng ká̱ uKimham, iya̱m va̱ pa̱ kpaktak u ɗom te, mi nəm á na. Kang iya̱m va̱ pa̱ kap u ɗom ka̱ atak mi te, mi nəm á ɓu.>>
38 O rei respondeu: — Quimã passará comigo, e eu farei por ele o que você achar melhor. E tudo o que você me pedir, isso farei por você.
39 Te nkpaktak onəm pa̱ng agwong aUrdun ká̱ uponzhi. Ka̱ nva̱ngva̱ uponzhi má njang uBarzilayi chit far nnap-nnəna̱n á na te, uBarzilayi le nzhi wò.
39 Todo o povo passou o Jordão, e o rei também passou. E o rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 Awalang va̱ uponzhi pa̱l ga aGilgal te, uKimham pa̱l nzəng ká̱ na. Nkpaktak oshozha oYahudi ká̱ nkap iyəl oIsa̱rila ka̱ ishimshe oza̱ pa̱ng agwong awang nzəng ká̱ uponzhi kpa.
40 Dali o rei foi para Gilgal, e Quimã foi com ele. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 Te onəm oIsa̱rila ɓa atak aponzhi là á na pa̱, <<Sang kang ogənang yi oYahudi ɓa yar ɓu pa̱ ɗya ka̱ onəm ɓu pa̱ng agwong ká̱ ka̱ nnyi yi ka̱t yà?>>
41 Eis que todos os homens de Israel vieram falar com o rei e lhe disseram: — Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram o rei e o trouxeram para este lado do Jordão com a casa dele e todos os servos de Davi?
42 Onəm oga aYahudi na ama̱n pa̱, <<I nəm pa, ka̱kul uponzhi ugənang yi uga ndatkulung. Yar sang kang nnap va̱ ta̱ i ra̱m wó yà? Iza̱ i ri ka̱ atətak yà? Mwote o fe pa̱ uza̱ na imwa iro a yi ɗa ɓo?>>
42 Então todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: — Porque o rei é nosso parente. E por que estão irados por causa disso? Será que comemos à custa do rei ou ele nos deu algum presente?
43 Onəm oIsa̱rila là onəm oga aYahudi pa̱, <<I kap wó nva̱ng pa̱ ngba̱pchi ka̱ atak aponzhi uDawuda, á yar sang kang ó ɓak yi yà? Ká̱ mmayi na nggəshi va̱ ɓan là nnap mɓa ká̱ uponzhi ka̱ɗi ka̱t ɗò?>>
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá e disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei do que vocês, e Davi é mais nosso do que de vocês. Por que, então, fizeram pouco caso de nós? Não fomos nós os primeiros a falar em trazer o nosso rei de volta? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.