2 Samuel 16
yer (YER) vs NVT
1 Awalang va̱ uDawuda lyam apal aɗuktum va̱ ta pa̱ ɗa̱p te, uZiba, uzwal aMefiboshet gwang na. UZiba uwa ká̱ oga azhaki pa̱ parəm va̱ wur nzəngkəng ìgba̱l pa̱ ìparəm, ká̱ aɓəng awar iba̱ngba̱ng ìgba̱l pa̱ ìzəng, ká̱ awar ikun ipipye ìgba̱l pa̱ izəng, ká̱ izəmɓa̱r ndəng ìba̱ngba̱ng pa̱ ìzəng.
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Uponzhi ɓəp uZiba pa̱, <<U ɓa ká̱ oga iya̱m va̱ ta̱ ka̱kul iza̱ yà?>> UZiba na ama̱n pa̱, <<Oga azhaki te, ka̱kul pa̱ onəm oga nzhi ɓu á kyen kà̱, nzəngkəng ká̱ oga awar ìkun te, ka̱kul pa̱ onəm á ri, kang ndəng ìba̱ngba̱ng te, ka̱kul unəm va̱ achen ga rwam na ka̱ ashe nzam te, uza̱ á wá.>>
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 Te uponzhi ɓəp na pa̱, <<UMefiboshet, ukəka anəm uga nzhi ɓu uShawulu ka̱ che yà?>> UZiba na ama̱n pa̱, <<Uwa ka̱ ntəm ka̱ aUrushelima, ka̱kul uza̱ ka̱ nrəng pa̱, <N̂da va̱ ta̱ oIsa̱rila i ga nle ká̱ iponzhi akəka mi á mi.> >>
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 Te uponzhi là ûZiba pa̱, <<Nkpaktak iya̱m va̱ iji aMefiboshet te, n na á ɓu chit.>>
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 Awalang va̱ uponzhi uDawuda ɓa chu aBahurim te, unəm uro fa ka̱ ta aɗiɗin pa̱, uShimeyi uya aGera ununggwan ka̱ akum aShawulu, nəm inok mpwat uDawuda.
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 UShimeyi pak inok nkwan uponzhi ká̱ onəm oga nnəm inunok ká̱ ipang, kap ka̱ nva̱ pa̱ onəm oga nnəm inunok ká̱ oshozhashozha gang na gang á.
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 Kang nva̱ uShimeyi ka̱ mpwat na te, i là pa̱ <<Ga cho, Ga cho, anəm uga ngba̱ng onəm, unəm lakchilakchi.
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 UYawe ka̱ mpyat akat nchə̀r va̱ u tar ka̱ nzhi aShawulu, uwa u vyat itok iponzhiponzhi á. Ǹyangmata̱ te, uYawe na iponzhi ɓu chit ka̱ ashe awo ayen ɓu uAbsalom. Kang iya̱m iɓá̱ngɓa̱ng ya ɓu chit, ka̱kul mmaɓu unəm uga ntar nchə̀r.>>
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 Te uAbishayi uya aZeruya ununggwan a là ûponzhi pa̱, <<Anəm uga nzhi mi, sang kang ɓu re ìva ìkúku va̱ ta̱ i pwat ɓu yà? Re mi n ga na n gəl ishishi.>>
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 Ǹnyi te, uponzhi na ama̱n pa̱, <<Óvan aZeruya onunggwan, iza̱ yar wó ká̱ nnap nva̱ ta̱ yà? A yà pa̱ uYawe a là á na pa̱ uza̱ a pwat uDawuda te, uda kur mɓəp na pa̱, <Sang kang ɓu nəm pa yà?> >>
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 Te uDawuda là ûAbishayi ká̱ nkpaktak onəm oga nnəm inunok pa̱, <<Uyen mi va̱ n mar ka̱ afu mi ka̱ nram irirì mi kpa, te nji anəm uga aBenjamin te, ijujwak ka̱t ɗò? Ó re na, uza̱ a pwat mi. Ka̱kul uYawe à là á na pa̱ uza̱ a nəm pa.
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 Mwote uYawe i ya mɓək anung mi, kang uza̱ i nak nnap-nnəna̱n á mi ka̱kul mpwat va̱ uShimeyi pwat mi n̂da va̱ ta̱.>>
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 Te uDawuda ká̱ onəm wò ga mpyal ká̱ achen. Ǹnyi te, uShimeyi yar ka̱ ngba̱k aɗuktum ɓàk nva̱ng oza̱ ká̱ mpwat uDawuda, i kwan na ká̱ ipang kang i dung mɓwang a na.
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 Awalang va̱ uponzhi ká̱ nkpaktak onəm va̱ nzəng ka̱ na chu aWang aUrdun te, oza̱ bəlak pa̱ gənggəng kang oza̱ jul ka̱ ta.
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 Te uAbsalom ká̱ nkpaktak onəm oIsa̱rila va̱ nzəng ká̱ na ɓa aUrushelima, kang uAhitofel wa nzəng ká̱ na.
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 Te uHushai, unəm oArki, ukpa aDawuda, ga atak aAbsalom, kang uza̱ là á na pa̱ <<Irirì aponzhi atəm. Irirì aponzhi atəm.>>
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 Ǹnyi te, uAbsalom ɓəp uHushai pa̱, <<Mma̱n va ta̱ ɓu nyám ûkpa ɓu ɗò? Iza̱ nak kang u ga nzəng ká̱ ukpa ɓu ka̱t yà?>>
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 Te, uHushai na ama̱n ûAbsalom pa̱, <<Pa ka̱t. Mmami te, mi yar nva̱ng anəm va uYawe, ká̱ nggatək va̱ ta̱, ká̱ nkpaktak oIsa̱rila yak, kang mi təm nzəng ká̱ uwa.
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 Ka̱ɗi te, uda má pa̱ n nəm inok á na yà? Uya aDawuda ka̱t ɗò? Wa nva n nəm upo ɓu te, wa nnà ta, mi nəm a ɓu kpa.>>
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 Te uAbsalom là ûAhitofel pa̱, <<Na ichən ɓu a yi. Iza̱ i nəm yà?>>
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 UAhitofel na ama̱n ûAbsalom pa̱, <<Ga, na u ra ká̱ ochar apo ɓu, ochar va mí nak ka̱ ashe nzhi pa kùk va̱ uza̱ re pa̱ a pángchí nzhi á. Te nkpaktak oIsa̱rila i fe pa̱, nɗa̱mshi nro i yà ká̱ ishimshe ɓu, ká̱ upo ɓu lap ka̱t. Iya̱m va̱ ta̱ i na nkam irəng n̂kpaktak onəm oga nyar nva̱ng ɓu.>>
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 Ka̱kul nva̱ ta te, oza̱ pak aghal ka̱ apal nzhi ntátà aponzhi, kang uAbsalom tar ka̱ ashishe, ká̱ ìwu oIsa̱rila pa̱ kpaktak, kang a ga ra ká̱ ochar apo wò, ochar va mí nak ka̱ ashe nzhi pa kùk á.
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Ka̱ ashe nra va̱ ta te, onəm i ka̱m ichən aAhitofel, ɓu là pa̱ nnap-nlà Inan uza̱ i là. Wa nnà ta uDawuda, ká̱ uAbsalom i ka̱m ichən aAhitofel.
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.