2 Samuel 13

yer (YER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka̱ ashe ngga te, uAmnon uya aDawuda ununggwan ɗom nra ichar ká̱ uTamar, ugənang aAbsalom uya aDawuda ununggwan uchar uva ɓyen byet.
1 Aconteceu, depois disso, que Amnon, filho de Davi, se enamorou de Tamar, irmã de Absalão, filho de Davi, que era muito bela.
2 Nɗom va̱ ta mak byet ga sat a na wa arwa. UTamar uyen ɓyen uva uwa nyi ununggwan chit ka̱t. Kang kà̱ nrəng nnap aAmnon te, a kam ka̱ na byet pa̱ ô nəm iya̱m iro ka̱ na.
2 Amnon se consumia de tal modo por Tamar, sua irmã, a ponto de ficar doente, pois ela era virgem e parecia-lhe impossível fazer-lhe o que quer que fosse.
3 UAmnon uwa yà ká̱ ukpa wò uro aɗiɗin pa̱ uJonadap uya aShimeya ununggwan ugənang aDawuda, uJonadap uwa yà ká̱ ntàn mɓá̱ngɓa̱ng.
3 Ora, Amnon tinha um amigo chamado Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, o qual era muito sagaz.
4 Uza̱ ɓəp uAmnon pa̱, <<Iza̱ nak kang mmaɓu uya aponzhi ɓu yà ká̱ nɗaktak pa̱ ɗəkər yà?>> Ɓu là á mi ka̱t ɗò?
4 Disse ele a Amnon: Por que, ó príncipe, estás tão abatido todas as manhãs? Não mo queres dizer? É que amo Tamar, respondeu Amnon, a irmã de meu irmão Absalão.
5 UJonadap là a na pa̱, <<Ga ɓu ra ka̱ apal à alyer nəm na u rurwa. Awalang va̱ upo ɓu a ɓa ndər ɓu te, wa chál na pa̱, <Re uya apo mi uTamar à nəm iya̱m-nrì a mi ka̱ ìwu mi, n yà ka̱ nyiya, te uza̱ á na mi ká̱ awo wò na n ri.> >>
5 Jonadab disse-lhe: Deita em tua cama, e finge-te doente. Quando o teu pai vier ver-te, tu lhe dirás: Permite que Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante de mim, a fim de que eu coma iguarias preparadas por sua mão.
6 Te uAmnon ra ka̱ apal alyer wò pa̱ o rurwa. Awalang va̱ uponzhi ɓa ndər na chit te, uAmnon là a na pa̱, <<N ɗom pa̱ u re uya apo mi uchar uTamar a ɓa pə́k iya̱m-nrì á mi ká̱ iwu mi, á na mi ka̱ awo wò na n ri.>>
6 Amnon deitou-se e fingiu que estava enfermo. Quando o rei veio visitá-lo, ele disse-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha preparar à minha vista dois pasteizinhos, para que eu coma de sua mão.
7 Te uDawuda re nre ka̱ uTamar ka̱ nzhi, uza̱ là a na pa̱, <<Ga nzhi aya apo ɓu uAmnon na u nəm iya̱m-nrì a na.>>
7 Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: Vai à casa de teu irmão Amnon e prepara-lhe sua refeição.
8 Te uTamar a ga nzhi aya apo wò uAmnon, uva ka̱ nra ka̱ apal alyer. Te uza̱ yar mma̱k uza̱ kál, uza̱ nuk, uza̱ nəm iya̱m-nrì á na kà̱ ìwuwu.
8 Tamar foi ter com o seu irmão Amnon, que estava deitado. Tomou farinha, amassou e fez os pastéis à sua vista.
9 Te uza̱ ga ká̱ a na, ǹnyi te, uza̱ yang ká̱ nrìri.
9 Depois de tê-los cozido, tomou a panela e despejou-a diante dele, mas Amnon não quis comer, e disse: Manda sair todos daqui. E retiraram-se todos os que estavam junto dele,
10 Te uza̱ là ûTamar pa̱, <<Ɓa ká̱ iya̱m-nrì va̱ ta á mi ka̱ atak nra mi, kang mi ri ka̱ awo ɓu.>> Te uTamar yar iya̱m-nrì va̱ ta, tar ká̱ ka̱ ashe atak nra aya apo wò uAmnon.
10 Amnon disse então a Tamar: Traze o prato no meu quarto, para que eu coma de tua mão. Tamar tomou os pastéis que fizera e levou-os ao seu irmão no quarto.
11 Uza̱ yar iya̱m-nrì va̱ ta chit pa o na a na te uAmnon kpan na, là pa̱, <<Ɓa na n ra ká̱ ɓu, aya apo mi.>>
11 E quando ela os oferecia a Amnon para que comesse, este segurou-a, dizendo: Vem, deita-te comigo, minha irmã!
12 Te uTamar a là pa̱, <<Kang wa nəm ifan á mi ka̱t, aya apo mi, ka̱kul apir nnap wa va̱ ta̱ te, mí nəm ka̱ ashe aIsa̱rila ka̱t. Kang wa nəm iya̱m iwuswa va̱ ta̱ ka̱t.
12 Não, meu irmão, disse-lhe ela; não me violentes. Não se faz uma tal coisa em Israel. Não cometas semelhante infâmia.
13 Mi wòl ká̱ iwuswa va̱ ta ka̱ che yà? Mmaɓu kpa, mí wór ɓu pa̱ uyen umaimai ka̱ ashe oIsa̱rila. Wa ma̱n te, là nnap ká̱ uponzhi, uza̱ i yà ká̱ nyáng nna mi a ɓu pa̱ u ka̱m ichar ká̱ mi ka̱t.>>
13 Aonde levaria eu o meu opróbrio? E tu serias olhado como um ímpio em Israel! É melhor que fales ao rei: ele não recusará dar-me a ti.
14 Te uAmnon gwong achwang ka̱ na ka̱t, kang ka̱kul pa̱ uza̱ kam ji na ji te, uza̱ ra ka̱ na ká̱ ifan.
14 Mas ele não quis dar-lhe ouvidos e, como era mais forte que ela, violentou-a e se deitou com ela.
15 Te uAmnon yang na, nyang mmakmak. Nyang va̱ uza̱ yang na te, aga ji nɗom va̱ ji uza̱ ka̱ ɗom na á. Uza̱ là á na pa̱, <<Fa le á mi ka̱ ta̱.>>
15 E logo a seguir Amnon concebeu uma profunda aversão por ela, mais violenta do que o amor que antes lhe tivera. Levanta-te, disse-lhe ele, e vai-te!
16 UTamar là a na pa̱, <<Ngwà va̱ ɓu wà mi ta̱ te, a ɓa̱ng ji iya̱m inga va̱ ji u nəm á mi.>>
16 Não, meu irmão, respondeu ela; o ultraje que me farias, expulsando-me, seria ainda mais grave do que o que me acabas de fazer. Ele, porém, não quis ouvi-la;
17 Uza̱ wór ukpari wò kang a là á na pa̱, <<Dap uchar va̱ ta̱ fa ká̱, ka̱ gbai, na u vəng anung nzhi.>>
17 chamou o seu servo e disse-lhe: Põe fora daqui esta moça que me está importunando, e fecha a porta atrás dela.
18 Te ukparikpari va̱ ta fa ka̱ na, vəng anung nzhi. UTamar pa ìlukwan iwángwang iga ngwang awo. Ka̱kul wa nnà ta nnap nnəm ovan oponzhi ovan ɓyen i nəm ka̱ ashe nra va̱ ta á.
18 {Ela trazia um vestido comprido, como se vestiam outrora as donzelas filhas do rei.} O servo expulsou-a, fechando a porta atrás dela.
19 Te uTamar kpan ilukwan wò iga ngwang awo va̱ ta kakchi, uza̱ nak nchwang ká̱ ishi. Uza̱ kat awo ká̱ ishi, uza̱ ka̱ nyə́ng pa̱ bobo i ga nzhi ka̱.
19 Tamar derramou então cinza sobre a cabeça, rasgou o seu longo vestido e, pondo a mão sobre a cabeça, afastou-se gritando.
20 UAbsalom ugənang aTamar ɓəp na pa̱, <<UAmnon, uya apo ɓu, à làk ɓu ɗakɓo? Ma̱r iya̱m ɓu, agənang mi. Uza̱ uya apo ɓu ka̱t ɗò? Kang wa kpan iya̱m ata ka̱ igwak ka̱t.>> Kang uTamar təm ká̱ aɗor kà̱ nzhi agənang wò uAbsalom.
20 Seu irmão Absalão disse-lhe: Esteve realmente contigo Amnon, teu irmão? Por agora, cala-te, minha irmã; ele é teu irmão: não penses mais nisso. E Tamar permaneceu consternada, na casa de seu irmão Absalão.
21 Awalang va̱ uPonzhi UDawuda fe nnap va̱ ta te, a ra̱m na pa̱ gənggəng.
21 O rei Davi soube de tudo o que se tinha passado, e inflamou-se com violência a sua cólera, mas não quis afligir seu filho Amnon, pois o amava por ser o seu primogênito.
22 Kang uAbsalom là iya̱m iro inəna̱n ka̱t te iɓá̱ngɓa̱ng ûAmnon ka̱t. UAbsalom yang uAmnon ka̱kul uza̱ na iwuswa ûgənang wò uchar uTamar.
22 Quanto a Absalão, este não disse a Amnon uma só palavra, nem boa nem má, porque o odiava, por ter ele violado sua irmã Tamar.
23 Ka̱ nva̱ng ìzun pa̱ parəm te, awalang va̱ uAbsalom kà̱ nkpat akpap iya̱m nkang wò ka̱ atak aro mí wór pa̱ aBaal Hazor dat ka̱ aEfrayim, te uza̱ chál nkpaktak ovan aponzhi onunggwan pa̱ oza̱ a ɓa.
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava suas ovelhas em Baal Hasor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei.
24 Uza̱ ga atak aponzhi, uza̱ là á na pa̱, <<Mmami uzwal ɓu ka̱ ngga nkpat akpap itam mi. N chal pa̱ uponzhi aməma̱n te, a ɓa nzəng ká̱ onəm oga nnəm inok wò.>>
24 Veio ter com o rei e disse-lhe: Eis que se tosquiam as ovelhas de teu servo; venha, pois, o rei com os seus familiares à casa do teu servo.
25 Uponzhi na ama̱n ûAbsalom pa̱, <<O, o, i ga pa̱ kpaktak ka̱t, le kang i nak iɗək a ɓu ka̱t.>> Ká̱ nna kpa te, UAbsalom zhet pa̱ uponzhi ka̱ ga. Uponzhi ga ka̱t, ǹnyi te, a nak nnap nnəna̱n á na.
25 O rei disse-lhe: Não, meu filho, não iremos todos, para não te sermos pesados. Malgrado instâncias de Absalão, o rei não quis ir, e o abençoou.
26 Te uAbsalom là pa̱, <<A yà pa̱ ɓu ga ka̱t te, re uya apo mi uAmnon à ga nzəng ká̱ yi.>>
26 Absalão replicou: Se tu não vens, deixa ao menos que venha conosco o meu irmão Amnon. Por que, disse Davi, iria ele contigo?
27 Ǹnyi te, uAbsalom zhet, uponzhi ga ma̱n á na kang uza̱ re uAmnon ká̱ aɓo ovan aponzhi onunggwan ga nzəng ká̱ uAbsalom.
27 Mas Absalão tanto insistiu que Davi deixou partir com ele Amnon e todos os filhos do rei. E Absalão organizou um banquete real.
28 UAbsalom là ôkpari wò chit pa̱, << O gwong achwang. Awalang va̱ uAmnon a wá nchè chit ra̱n na, kang mi là a wó pa̱, <O gba̱l uAmnon,> te o gba̱l na. Kang ayir a nəm wó ka̱t, o nəm pa̱ kakkərak, ka̱kul mmami na n là a wó.>>
28 Ora, Absalão dera aos seus criados a ordem seguinte: Ouvi! Quando Amnon tiver o coração alegre por causa do vinho, e eu vos disser: Feri Amnon!, então vós o matareis; não tenhais medo, porque sou eu quem vo-lo ordena. Coragem, e sede homens fortes!
29 Te okpari aAbsalom gba̱l uAmnon wa nva uAbsalom là ôza̱. Te aɓo ovan aponzhi onunggwan wong, udanggo kyén alabitəri wò chər.
29 Os servos de Absalão fizeram a Amnon conforme o seu senhor lhes ordenara. Então todos os filhos do rei se levantaram, montaram nas suas mulas e fugiram.
30 Oma ka̱ ngga te, mmá là ûDawuda pa̱, <<UAbsalom gbá̱ng ovan aponzhi chit pa̱ chatchat, uro le ka̱ ashe oza̱ ka̱t.>>
30 Estavam ainda a caminho, quando chegou ao rei o boato que dizia: Absalão feriu todos os príncipes; nenhum se salvou!
31 Te uponzhi wong gakul, kan ìlukwan wò, kang uza̱ ra ka̱ mbin. Nkpaktak okparikpari va̱ təm ka̱ atətak te, kan ilukwan iji oza̱ kpa.
31 O rei levantou-se, rasgou suas vestes e prostrou-se por terra; e todos os que o rodeavam rasgaram também as suas vestes.
32 Ǹnyi te, uJonadap uya aShimeya ununggwan, ugənang aDawuda là pa̱, <<Kang unəm uga nzhi mi a rəng pa̱ mmá gbá̱ng nkpaktak ovan aponzhi ka̱t, uAmnon wa byet mmá gba̱l. UAbsalom ka̱ yà ka̱ nggup na, ɓan ká̱ nda va̱, uza̱ ra ká̱ ugənanggənang uTamar ká̱ ifan á.
32 Mas Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, tomou a palavra: Não pense o rei, meu senhor, que foram assassinados todos os jovens. Só Amnon morreu, porque Absalão decidira matá-lo desde o dia em que ele violou sua irmã Tamar.
33 Kang unəm uga nzhi mi a na nnandər ká̱ nva̱ mmá là pa̱ nkpaktak ovan aponzhi à kú. UAmnon uwa byet kú.>>
33 Não acredite o rei, meu senhor, que morreram todos os príncipes. Só Amnon pereceu,
34 Mmá ka̱ ashe nva̱ ta te, uAbsalom chər chit.
34 e seus outros irmãos estão vivos. Entretanto, Absalão fugira. A sentinela, levantando os olhos, viu uma grande tropa que descia pelo declive do caminho de Horonaim, e veio anunciar ao rei: Vi homens que vinham pelo caminho de Horonaim, no flanco da montanha.
35 UJonadap là ûponzhi pa̱, <<Dər, ovan ɓu onunggwan oma i ɓa cho wa nva̱ uzwal ɓu là á.>>
35 Jonadab disse ao rei: São os príncipes que chegam; é bem como tinha dito o teu servo.
36 Uza̱ kà̱ ngba̱l ká̱ nlà nnap na byet te, ovan aponzhi onunggwan ɓa chu ká̱ ayə́ng pa̱ gbá̱nggbá̱ng. Uponzhi ká̱ nkpaktak okpari wò yə́ng pa̱ gənggəng.
36 Falava ele ainda, quando entraram os filhos do rei e puseram-se a chorar. Então o rei e todos os seus derramaram abundantes lágrimas.
37 UAbsalom chər kang à ga atak aTalmayi uya aAmihut ununggwan uponzhi oga aGeshur. Ǹnyi te, uDawuda yə́ng ikú ayen wò nra pa̱ makmak.
37 Quanto a Absalão, fugira para junto de Tolomai, filho de Amiud, rei de Gessur.
38 Nva̱ngva̱ uAbsalom chər ga aGeshur te, uza̱ təm ka̱ ta ìzun pa̱ ishatɗing.
38 Enquanto isso, Davi continuava de luto pelo filho. E Absalão permaneceu três anos em Gessur, para onde fugira.
39 Nva̱ngva̱ aɗor nlang uAmnon va̱ ta fa ûPonzhi uDawuda chit te, uza̱ ɗom pa̱ na ka̱ ô ya uAbsalom.
39 O ânimo do rei cessou de irritar-se contra Absalão, tendo-se consolado da perda de Amnon.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.