2 Samuel 13
yer (YER) vs ARC
1 Ka̱ ashe ngga te, uAmnon uya aDawuda ununggwan ɗom nra ichar ká̱ uTamar, ugənang aAbsalom uya aDawuda ununggwan uchar uva ɓyen byet.
1 E aconteceu, depois disso, que, tendo Absalão, filho de Davi, uma irmã formosa, cujo nome era Tamar, Amnom, filho de Davi, amou-a.
2 Nɗom va̱ ta mak byet ga sat a na wa arwa. UTamar uyen ɓyen uva uwa nyi ununggwan chit ka̱t. Kang kà̱ nrəng nnap aAmnon te, a kam ka̱ na byet pa̱ ô nəm iya̱m iro ka̱ na.
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por Tamar, sua irmã, porque era virgem; e parecia, aos olhos de Amnom, dificultoso fazer-lhe coisa alguma.
3 UAmnon uwa yà ká̱ ukpa wò uro aɗiɗin pa̱ uJonadap uya aShimeya ununggwan ugənang aDawuda, uJonadap uwa yà ká̱ ntàn mɓá̱ngɓa̱ng.
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. E era Jonadabe homem mui sagaz.
4 Uza̱ ɓəp uAmnon pa̱, <<Iza̱ nak kang mmaɓu uya aponzhi ɓu yà ká̱ nɗaktak pa̱ ɗəkər yà?>> Ɓu là á mi ka̱t ɗò?
4 E ele lhe disse: Por que tu de manhã em manhã tanto emagreces, sendo filho do rei? Não mo farás saber a mim? Então, lhe disse Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 UJonadap là a na pa̱, <<Ga ɓu ra ka̱ apal à alyer nəm na u rurwa. Awalang va̱ upo ɓu a ɓa ndər ɓu te, wa chál na pa̱, <Re uya apo mi uTamar à nəm iya̱m-nrì a mi ka̱ ìwu mi, n yà ka̱ nyiya, te uza̱ á na mi ká̱ awo wò na n ri.> >>
5 E Jonadabe lhe disse: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e, quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço- te que minha irmã Tamar venha, e me dê de comer pão, e prepare a comida diante dos meus olhos, para que eu a veja e coma da sua mão.
6 Te uAmnon ra ka̱ apal alyer wò pa̱ o rurwa. Awalang va̱ uponzhi ɓa ndər na chit te, uAmnon là a na pa̱, <<N ɗom pa̱ u re uya apo mi uchar uTamar a ɓa pə́k iya̱m-nrì á mi ká̱ iwu mi, á na mi ka̱ awo wò na n ri.>>
6 Deitou-se, pois, Amnom e fingiu-se doente; e, vindo o rei visitá-lo, disse Amnom ao rei: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma de sua mão.
7 Te uDawuda re nre ka̱ uTamar ka̱ nzhi, uza̱ là a na pa̱, <<Ga nzhi aya apo ɓu uAmnon na u nəm iya̱m-nrì a na.>>
7 Mandou, então, Davi a casa, a Tamar, dizendo: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 Te uTamar a ga nzhi aya apo wò uAmnon, uva ka̱ nra ka̱ apal alyer. Te uza̱ yar mma̱k uza̱ kál, uza̱ nuk, uza̱ nəm iya̱m-nrì á na kà̱ ìwuwu.
8 E foi Tamar a casa de Amnom, seu irmão (ele, porém, estava deitado), e tomou massa, e a amassou, e fez bolos diante dos seus olhos, e cozeu os bolos.
9 Te uza̱ ga ká̱ a na, ǹnyi te, uza̱ yang ká̱ nrìri.
9 E tomou a assadeira e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 Te uza̱ là ûTamar pa̱, <<Ɓa ká̱ iya̱m-nrì va̱ ta á mi ka̱ atak nra mi, kang mi ri ka̱ awo ɓu.>> Te uTamar yar iya̱m-nrì va̱ ta, tar ká̱ ka̱ ashe atak nra aya apo wò uAmnon.
10 Então, disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara e comerei da tua mão. E tomou Tamar os bolos que fizera e os trouxe a Amnom, seu irmão, à câmara.
11 Uza̱ yar iya̱m-nrì va̱ ta chit pa o na a na te uAmnon kpan na, là pa̱, <<Ɓa na n ra ká̱ ɓu, aya apo mi.>>
11 E, chegando-lhos, para que comesse, pegou dela e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, irmã minha.
12 Te uTamar a là pa̱, <<Kang wa nəm ifan á mi ka̱t, aya apo mi, ka̱kul apir nnap wa va̱ ta̱ te, mí nəm ka̱ ashe aIsa̱rila ka̱t. Kang wa nəm iya̱m iwuswa va̱ ta̱ ka̱t.
12 Porém ela lhe disse: Não, irmão meu, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 Mi wòl ká̱ iwuswa va̱ ta ka̱ che yà? Mmaɓu kpa, mí wór ɓu pa̱ uyen umaimai ka̱ ashe oIsa̱rila. Wa ma̱n te, là nnap ká̱ uponzhi, uza̱ i yà ká̱ nyáng nna mi a ɓu pa̱ u ka̱m ichar ká̱ mi ka̱t.>>
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço- te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
14 Te uAmnon gwong achwang ka̱ na ka̱t, kang ka̱kul pa̱ uza̱ kam ji na ji te, uza̱ ra ka̱ na ká̱ ifan.
14 Porém ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, a forçou e se deitou com ela.
15 Te uAmnon yang na, nyang mmakmak. Nyang va̱ uza̱ yang na te, aga ji nɗom va̱ ji uza̱ ka̱ ɗom na á. Uza̱ là á na pa̱, <<Fa le á mi ka̱ ta̱.>>
15 Depois, Amnom a aborreceu com grandíssimo aborrecimento, porque maior era o aborrecimento com que a aborrecia do que o amor com que a amara. E disse-lhe Amnom: Levanta-te e vai-te.
16 UTamar là a na pa̱, <<Ngwà va̱ ɓu wà mi ta̱ te, a ɓa̱ng ji iya̱m inga va̱ ji u nəm á mi.>>
16 Então, ela lhe disse: Não há razão de me despedires assim; maior seria este mal do que o outro que já me tens feito. Porém não lhe quis dar ouvidos.
17 Uza̱ wór ukpari wò kang a là á na pa̱, <<Dap uchar va̱ ta̱ fa ká̱, ka̱ gbai, na u vəng anung nzhi.>>
17 E chamou a seu moço que o servia e disse: Deita a esta fora e fecha a porta após ela.
18 Te ukparikpari va̱ ta fa ka̱ na, vəng anung nzhi. UTamar pa ìlukwan iwángwang iga ngwang awo. Ka̱kul wa nnà ta nnap nnəm ovan oponzhi ovan ɓyen i nəm ka̱ ashe nra va̱ ta á.
18 E trazia ela uma roupa de muitas cores (porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis, com capas), e seu criado a deitou fora e fechou a porta após ela.
19 Te uTamar kpan ilukwan wò iga ngwang awo va̱ ta kakchi, uza̱ nak nchwang ká̱ ishi. Uza̱ kat awo ká̱ ishi, uza̱ ka̱ nyə́ng pa̱ bobo i ga nzhi ka̱.
19 Então, Tamar tomou cinza sobre a sua cabeça, e a roupa de muitas cores que trazia rasgou, e pôs as mãos sobre a cabeça, e foi-se andando e clamando.
20 UAbsalom ugənang aTamar ɓəp na pa̱, <<UAmnon, uya apo ɓu, à làk ɓu ɗakɓo? Ma̱r iya̱m ɓu, agənang mi. Uza̱ uya apo ɓu ka̱t ɗò? Kang wa kpan iya̱m ata ka̱ igwak ka̱t.>> Kang uTamar təm ká̱ aɗor kà̱ nzhi agənang wò uAbsalom.
20 E Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, irmã minha, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isso. Assim ficou Tamar e esteve solitária em casa de Absalão, seu irmão.
21 Awalang va̱ uPonzhi UDawuda fe nnap va̱ ta te, a ra̱m na pa̱ gənggəng.
21 E, ouvindo o rei Davi todas essas coisas, muito se acendeu em ira.
22 Kang uAbsalom là iya̱m iro inəna̱n ka̱t te iɓá̱ngɓa̱ng ûAmnon ka̱t. UAbsalom yang uAmnon ka̱kul uza̱ na iwuswa ûgənang wò uchar uTamar.
22 Porém Absalão não falou com Amnom, nem mal nem bem; porque Absalão aborrecia a Amnom, por ter forçado a Tamar, sua irmã.
23 Ka̱ nva̱ng ìzun pa̱ parəm te, awalang va̱ uAbsalom kà̱ nkpat akpap iya̱m nkang wò ka̱ atak aro mí wór pa̱ aBaal Hazor dat ka̱ aEfrayim, te uza̱ chál nkpaktak ovan aponzhi onunggwan pa̱ oza̱ a ɓa.
23 E aconteceu que, passados dois anos inteiros, Absalão tinha tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, e convidou Absalão a todos os filhos do rei.
24 Uza̱ ga atak aponzhi, uza̱ là á na pa̱, <<Mmami uzwal ɓu ka̱ ngga nkpat akpap itam mi. N chal pa̱ uponzhi aməma̱n te, a ɓa nzəng ká̱ onəm oga nnəm inok wò.>>
24 E veio Absalão ao rei e disse: Eis que teu servo tem tosquiadores; peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 Uponzhi na ama̱n ûAbsalom pa̱, <<O, o, i ga pa̱ kpaktak ka̱t, le kang i nak iɗək a ɓu ka̱t.>> Ká̱ nna kpa te, UAbsalom zhet pa̱ uponzhi ka̱ ga. Uponzhi ga ka̱t, ǹnyi te, a nak nnap nnəna̱n á na.
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém ele não quis ir, mas o abençoou.
26 Te uAbsalom là pa̱, <<A yà pa̱ ɓu ga ka̱t te, re uya apo mi uAmnon à ga nzəng ká̱ yi.>>
26 Então, disse Absalão: Quando não, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria contigo?
27 Ǹnyi te, uAbsalom zhet, uponzhi ga ma̱n á na kang uza̱ re uAmnon ká̱ aɓo ovan aponzhi onunggwan ga nzəng ká̱ uAbsalom.
27 E, instando Absalão com ele, deixou ir com ele a Amnom e a todos os filhos do rei.
28 UAbsalom là ôkpari wò chit pa̱, << O gwong achwang. Awalang va̱ uAmnon a wá nchè chit ra̱n na, kang mi là a wó pa̱, <O gba̱l uAmnon,> te o gba̱l na. Kang ayir a nəm wó ka̱t, o nəm pa̱ kakkərak, ka̱kul mmami na n là a wó.>>
28 E Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom! Então, o matareis; não temais; porventura, não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos e sede valentes.
29 Te okpari aAbsalom gba̱l uAmnon wa nva uAbsalom là ôza̱. Te aɓo ovan aponzhi onunggwan wong, udanggo kyén alabitəri wò chər.
29 E os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lho havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e montaram cada um no seu mulo, e fugiram.
30 Oma ka̱ ngga te, mmá là ûDawuda pa̱, <<UAbsalom gbá̱ng ovan aponzhi chit pa̱ chatchat, uro le ka̱ ashe oza̱ ka̱t.>>
30 E aconteceu que, estando eles ainda no caminho, veio a nova a Davi, de que se dizia: Absalão feriu todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
31 Te uponzhi wong gakul, kan ìlukwan wò, kang uza̱ ra ka̱ mbin. Nkpaktak okparikpari va̱ təm ka̱ atətak te, kan ilukwan iji oza̱ kpa.
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e se lançou por terra; da mesma maneira todos os seus servos estavam com vestes rotas.
32 Ǹnyi te, uJonadap uya aShimeya ununggwan, ugənang aDawuda là pa̱, <<Kang unəm uga nzhi mi a rəng pa̱ mmá gbá̱ng nkpaktak ovan aponzhi ka̱t, uAmnon wa byet mmá gba̱l. UAbsalom ka̱ yà ka̱ nggup na, ɓan ká̱ nda va̱, uza̱ ra ká̱ ugənanggənang uTamar ká̱ ifan á.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não diga o meu senhor que mataram a todos os jovens filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
33 Kang unəm uga nzhi mi a na nnandər ká̱ nva̱ mmá là pa̱ nkpaktak ovan aponzhi à kú. UAmnon uwa byet kú.>>
33 Não se lhe meta, pois, agora no coração do rei, meu senhor, tal coisa, dizendo: Morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 Mmá ka̱ ashe nva̱ ta te, uAbsalom chər chit.
34 E Absalão fugiu. E o jovem que estava de guarda levantou os seus olhos e olhou; e eis que muito povo vinha pelo caminho por detrás dele, pela banda do monte.
35 UJonadap là ûponzhi pa̱, <<Dər, ovan ɓu onunggwan oma i ɓa cho wa nva̱ uzwal ɓu là á.>>
35 Então, disse Jonadabe ao rei: Eis aqui vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 Uza̱ kà̱ ngba̱l ká̱ nlà nnap na byet te, ovan aponzhi onunggwan ɓa chu ká̱ ayə́ng pa̱ gbá̱nggbá̱ng. Uponzhi ká̱ nkpaktak okpari wò yə́ng pa̱ gənggəng.
36 E aconteceu que, quando acabou de falar, os filhos do rei vieram, e levantaram a sua voz, e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram com mui grande choro.
37 UAbsalom chər kang à ga atak aTalmayi uya aAmihut ununggwan uponzhi oga aGeshur. Ǹnyi te, uDawuda yə́ng ikú ayen wò nra pa̱ makmak.
37 Assim, Absalão fugiu e se foi a Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi trouxe dó por seu filho todos aqueles dias.
38 Nva̱ngva̱ uAbsalom chər ga aGeshur te, uza̱ təm ka̱ ta ìzun pa̱ ishatɗing.
38 Assim, Absalão fugiu e foi para Gesur; esteve ali três anos.
39 Nva̱ngva̱ aɗor nlang uAmnon va̱ ta fa ûPonzhi uDawuda chit te, uza̱ ɗom pa̱ na ka̱ ô ya uAbsalom.
39 Então, tinha o rei Davi saudades de Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.