2 Samuel 13
yer (YER) vs NVT
1 Ka̱ ashe ngga te, uAmnon uya aDawuda ununggwan ɗom nra ichar ká̱ uTamar, ugənang aAbsalom uya aDawuda ununggwan uchar uva ɓyen byet.
1 Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita chamada Tamar. Amnom, outro filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 Nɗom va̱ ta mak byet ga sat a na wa arwa. UTamar uyen ɓyen uva uwa nyi ununggwan chit ka̱t. Kang kà̱ nrəng nnap aAmnon te, a kam ka̱ na byet pa̱ ô nəm iya̱m iro ka̱ na.
2 Amnom ficou tão obcecado por Tamar que adoeceu. Ela era virgem, e Amnom imaginou que seria impossível possuí-la.
3 UAmnon uwa yà ká̱ ukpa wò uro aɗiɗin pa̱ uJonadap uya aShimeya ununggwan ugənang aDawuda, uJonadap uwa yà ká̱ ntàn mɓá̱ngɓa̱ng.
3 Contudo, Amnom tinha um amigo muito astuto, seu primo Jonadabe. Ele era filho de Simeia, irmão de Davi.
4 Uza̱ ɓəp uAmnon pa̱, <<Iza̱ nak kang mmaɓu uya aponzhi ɓu yà ká̱ nɗaktak pa̱ ɗəkər yà?>> Ɓu là á mi ka̱t ɗò?
4 Certo dia, Jonadabe disse a Amnom: “Qual é o problema? Por que o filho do rei parece tão abatido todos os dias?”. Amnom lhe respondeu: “Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão”.
5 UJonadap là a na pa̱, <<Ga ɓu ra ka̱ apal à alyer nəm na u rurwa. Awalang va̱ upo ɓu a ɓa ndər ɓu te, wa chál na pa̱, <Re uya apo mi uTamar à nəm iya̱m-nrì a mi ka̱ ìwu mi, n yà ka̱ nyiya, te uza̱ á na mi ká̱ awo wò na n ri.> >>
5 “Faça o seguinte”, disse Jonadabe. “Deite-se e finja que está doente. Quando seu pai o visitar, peça-lhe que deixe Tamar vir e preparar algo para você comer. Peça que ela prepare o alimento aqui mesmo, para que você a veja e ela o sirva.”
6 Te uAmnon ra ka̱ apal alyer wò pa̱ o rurwa. Awalang va̱ uponzhi ɓa ndər na chit te, uAmnon là a na pa̱, <<N ɗom pa̱ u re uya apo mi uchar uTamar a ɓa pə́k iya̱m-nrì á mi ká̱ iwu mi, á na mi ka̱ awo wò na n ri.>>
6 Então Amnom se deitou e fingiu que estava doente. Quando o rei foi vê-lo, Amnom lhe pediu: “Por favor, permita que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos aqui mesmo, para que eu a veja e ela os sirva para mim”.
7 Te uDawuda re nre ka̱ uTamar ka̱ nzhi, uza̱ là a na pa̱, <<Ga nzhi aya apo ɓu uAmnon na u nəm iya̱m-nrì a na.>>
7 Davi concordou e mandou Tamar ir à casa de Amnom preparar algo para ele comer.
8 Te uTamar a ga nzhi aya apo wò uAmnon, uva ka̱ nra ka̱ apal alyer. Te uza̱ yar mma̱k uza̱ kál, uza̱ nuk, uza̱ nəm iya̱m-nrì á na kà̱ ìwuwu.
8 Quando Tamar chegou à casa de Amnom, foi até o lugar onde ele estava deitado, para que ele pudesse vê-la preparar a massa. Então ela assou os bolos, conforme ele tinha pedido.
9 Te uza̱ ga ká̱ a na, ǹnyi te, uza̱ yang ká̱ nrìri.
9 Contudo, quando ela colocou a bandeja diante de Amnom, ele se recusou a comer. “Saiam todos daqui”, disse ele a seus servos. E todos saíram.
10 Te uza̱ là ûTamar pa̱, <<Ɓa ká̱ iya̱m-nrì va̱ ta á mi ka̱ atak nra mi, kang mi ri ka̱ awo ɓu.>> Te uTamar yar iya̱m-nrì va̱ ta, tar ká̱ ka̱ ashe atak nra aya apo wò uAmnon.
10 Então Amnom disse a Tamar: “Agora traga os bolos ao meu quarto e dê-me de comer”. Tamar fez conforme ele pediu.
11 Uza̱ yar iya̱m-nrì va̱ ta chit pa o na a na te uAmnon kpan na, là pa̱, <<Ɓa na n ra ká̱ ɓu, aya apo mi.>>
11 Quando, porém, ela lhe ofereceu a comida, ele a agarrou e exigiu: “Venha para a cama comigo, minha irmã!”.
12 Te uTamar a là pa̱, <<Kang wa nəm ifan á mi ka̱t, aya apo mi, ka̱kul apir nnap wa va̱ ta̱ te, mí nəm ka̱ ashe aIsa̱rila ka̱t. Kang wa nəm iya̱m iwuswa va̱ ta̱ ka̱t.
12 “Não, meu irmão! Não me violente!”, exclamou Tamar. “Isso não se faz em Israel! Não faça essa loucura!
13 Mi wòl ká̱ iwuswa va̱ ta ka̱ che yà? Mmaɓu kpa, mí wór ɓu pa̱ uyen umaimai ka̱ ashe oIsa̱rila. Wa ma̱n te, là nnap ká̱ uponzhi, uza̱ i yà ká̱ nyáng nna mi a ɓu pa̱ u ka̱m ichar ká̱ mi ka̱t.>>
13 Como eu poderia viver com tamanha vergonha? E você cairia em desgraça em Israel! Por favor, fale com o rei, e ele permitirá que você se case comigo!”
14 Te uAmnon gwong achwang ka̱ na ka̱t, kang ka̱kul pa̱ uza̱ kam ji na ji te, uza̱ ra ka̱ na ká̱ ifan.
14 Mas Amnom não quis ouvi-la e, como era mais forte que ela, violentou-a.
15 Te uAmnon yang na, nyang mmakmak. Nyang va̱ uza̱ yang na te, aga ji nɗom va̱ ji uza̱ ka̱ ɗom na á. Uza̱ là á na pa̱, <<Fa le á mi ka̱ ta̱.>>
15 Então a paixão de Amnom se transformou em profundo desprezo, e seu desprezo por ela foi mais intenso que a paixão que havia sentido. “Saia daqui!”, gritou para ela.
16 UTamar là a na pa̱, <<Ngwà va̱ ɓu wà mi ta̱ te, a ɓa̱ng ji iya̱m inga va̱ ji u nəm á mi.>>
16 “Não, não!”, respondeu Tamar. “Mandar-me embora agora seria pior do que o mal que você me fez.” Amnom, porém, não quis ouvi-la.
17 Uza̱ wór ukpari wò kang a là á na pa̱, <<Dap uchar va̱ ta̱ fa ká̱, ka̱ gbai, na u vəng anung nzhi.>>
17 Chamou seu servo e ordenou: “Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta!”.
18 Te ukparikpari va̱ ta fa ka̱ na, vəng anung nzhi. UTamar pa ìlukwan iwángwang iga ngwang awo. Ka̱kul wa nnà ta nnap nnəm ovan oponzhi ovan ɓyen i nəm ka̱ ashe nra va̱ ta á.
18 O servo a pôs para fora e trancou a porta. Tamar vestia uma túnica longa, como era costume naqueles dias entre as filhas virgens do rei.
19 Te uTamar kpan ilukwan wò iga ngwang awo va̱ ta kakchi, uza̱ nak nchwang ká̱ ishi. Uza̱ kat awo ká̱ ishi, uza̱ ka̱ nyə́ng pa̱ bobo i ga nzhi ka̱.
19 Então rasgou sua túnica, jogou cinzas sobre a cabeça e, cobrindo o rosto com as mãos, foi embora chorando.
20 UAbsalom ugənang aTamar ɓəp na pa̱, <<UAmnon, uya apo ɓu, à làk ɓu ɗakɓo? Ma̱r iya̱m ɓu, agənang mi. Uza̱ uya apo ɓu ka̱t ɗò? Kang wa kpan iya̱m ata ka̱ igwak ka̱t.>> Kang uTamar təm ká̱ aɗor kà̱ nzhi agənang wò uAbsalom.
20 Seu irmão Absalão a viu e perguntou: “É verdade que Amnom esteve com você? Bem, minha irmã, é melhor ficar quieta, pois Amnom é seu irmão. Não se aflija com isso”. Então Tamar, como uma mulher desolada, foi morar na casa de seu irmão Absalão.
21 Awalang va̱ uPonzhi UDawuda fe nnap va̱ ta te, a ra̱m na pa̱ gənggəng.
21 Quando o rei Davi soube o que havia acontecido, ficou furioso.
22 Kang uAbsalom là iya̱m iro inəna̱n ka̱t te iɓá̱ngɓa̱ng ûAmnon ka̱t. UAbsalom yang uAmnon ka̱kul uza̱ na iwuswa ûgənang wò uchar uTamar.
22 E, embora Absalão não tivesse dito nada a Amnom a esse respeito, odiou Amnom profundamente pelo que ele havia feito à sua irmã.
23 Ka̱ nva̱ng ìzun pa̱ parəm te, awalang va̱ uAbsalom kà̱ nkpat akpap iya̱m nkang wò ka̱ atak aro mí wór pa̱ aBaal Hazor dat ka̱ aEfrayim, te uza̱ chál nkpaktak ovan aponzhi onunggwan pa̱ oza̱ a ɓa.
23 Dois anos depois, quando as ovelhas de Absalão estavam sendo tosquiadas em Baal-Hazor, perto de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para uma festa.
24 Uza̱ ga atak aponzhi, uza̱ là á na pa̱, <<Mmami uzwal ɓu ka̱ ngga nkpat akpap itam mi. N chal pa̱ uponzhi aməma̱n te, a ɓa nzəng ká̱ onəm oga nnəm inok wò.>>
24 Foi até o rei e disse: “Meus tosquiadores estão trabalhando. Gostaria que o rei e seus servos celebrassem essa ocasião comigo”.
25 Uponzhi na ama̱n ûAbsalom pa̱, <<O, o, i ga pa̱ kpaktak ka̱t, le kang i nak iɗək a ɓu ka̱t.>> Ká̱ nna kpa te, UAbsalom zhet pa̱ uponzhi ka̱ ga. Uponzhi ga ka̱t, ǹnyi te, a nak nnap nnəna̱n á na.
25 Mas o rei respondeu: “Não, meu filho. Se todos nós fôssemos, seria um peso para você”. Embora Absalão insistisse, o rei se recusou a ir, mas abençoou Absalão.
26 Te uAbsalom là pa̱, <<A yà pa̱ ɓu ga ka̱t te, re uya apo mi uAmnon à ga nzəng ká̱ yi.>>
26 “Está bem”, disse Absalão. “Se o senhor não pode vir, permita que meu irmão Amnom vá conosco.” “Por que Amnom?”, perguntou o rei.
27 Ǹnyi te, uAbsalom zhet, uponzhi ga ma̱n á na kang uza̱ re uAmnon ká̱ aɓo ovan aponzhi onunggwan ga nzəng ká̱ uAbsalom.
27 Mas Absalão continuou a insistir até que, finalmente, o rei concordou em deixar seus filhos, incluindo Amnom, irem à festa.
28 UAbsalom là ôkpari wò chit pa̱, << O gwong achwang. Awalang va̱ uAmnon a wá nchè chit ra̱n na, kang mi là a wó pa̱, <O gba̱l uAmnon,> te o gba̱l na. Kang ayir a nəm wó ka̱t, o nəm pa̱ kakkərak, ka̱kul mmami na n là a wó.>>
28 Absalão disse a seus homens: “Esperem até Amnom estar bêbado; então, quando eu ordenar, matem-no. Não tenham medo. A responsabilidade é minha. Sejam corajosos e valentes!”.
29 Te okpari aAbsalom gba̱l uAmnon wa nva uAbsalom là ôza̱. Te aɓo ovan aponzhi onunggwan wong, udanggo kyén alabitəri wò chər.
29 Assim, quando Absalão deu o sinal, eles mataram Amnom. Os outros filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 Oma ka̱ ngga te, mmá là ûDawuda pa̱, <<UAbsalom gbá̱ng ovan aponzhi chit pa̱ chatchat, uro le ka̱ ashe oza̱ ka̱t.>>
30 Quando ainda estavam a caminho de Jerusalém, a notícia chegou a Davi: “Absalão matou todos os filhos do rei; não restou um sequer com vida!”.
31 Te uponzhi wong gakul, kan ìlukwan wò, kang uza̱ ra ka̱ mbin. Nkpaktak okparikpari va̱ təm ka̱ atətak te, kan ilukwan iji oza̱ kpa.
31 O rei se levantou, rasgou suas roupas e lançou-se no chão. Seus conselheiros também rasgaram suas roupas.
32 Ǹnyi te, uJonadap uya aShimeya ununggwan, ugənang aDawuda là pa̱, <<Kang unəm uga nzhi mi a rəng pa̱ mmá gbá̱ng nkpaktak ovan aponzhi ka̱t, uAmnon wa byet mmá gba̱l. UAbsalom ka̱ yà ka̱ nggup na, ɓan ká̱ nda va̱, uza̱ ra ká̱ ugənanggənang uTamar ká̱ ifan á.
32 Nesse momento, Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, chegou e disse: “Não pense, meu senhor, que todos os filhos do rei foram mortos! Foi apenas Amnom! Absalão tramava isso desde que Amnom violentou sua irmã Tamar.
33 Kang unəm uga nzhi mi a na nnandər ká̱ nva̱ mmá là pa̱ nkpaktak ovan aponzhi à kú. UAmnon uwa byet kú.>>
33 O meu senhor, o rei, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos! Apenas Amnom morreu”.
34 Mmá ka̱ ashe nva̱ ta te, uAbsalom chər chit.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Então a sentinela sobre o muro de Jerusalém viu muita gente descendo o monte pela estrada que vinha do oeste.
35 UJonadap là ûponzhi pa̱, <<Dər, ovan ɓu onunggwan oma i ɓa cho wa nva̱ uzwal ɓu là á.>>
35 E Jonadabe disse ao rei: “Veja! Lá estão eles! São os filhos do rei voltando, como eu tinha dito”.
36 Uza̱ kà̱ ngba̱l ká̱ nlà nnap na byet te, ovan aponzhi onunggwan ɓa chu ká̱ ayə́ng pa̱ gbá̱nggbá̱ng. Uponzhi ká̱ nkpaktak okpari wò yə́ng pa̱ gənggəng.
36 Logo eles chegaram, chorando e soluçando, e o rei e todos os seus servos choraram amargamente com eles.
37 UAbsalom chər kang à ga atak aTalmayi uya aAmihut ununggwan uponzhi oga aGeshur. Ǹnyi te, uDawuda yə́ng ikú ayen wò nra pa̱ makmak.
37 Davi chorou muitos dias por seu filho Amnom. Absalão fugiu para a terra de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur,
38 Nva̱ngva̱ uAbsalom chər ga aGeshur te, uza̱ təm ka̱ ta ìzun pa̱ ishatɗing.
38 onde permaneceu por três anos.
39 Nva̱ngva̱ aɗor nlang uAmnon va̱ ta fa ûPonzhi uDawuda chit te, uza̱ ɗom pa̱ na ka̱ ô ya uAbsalom.
39 E o rei Davi, conformado com a morte de Amnom, abandonou a ideia de perseguir Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.