2 João 1

yer (YER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awasika va̱ ta̱ fa ka̱ atak anəmgbak na a ga atak achar ga nzhi va uyákyàk ka̱ mpyal Inan, ka̱ ovəvan va m ma̱n ka̱ nnandər. Mmami na chwat ka̱t, nkpaktak onəm va̱ nyi nnandər nyi te, oza̱ ka̱ mma̱n wo kpa.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Mmayi ka̱ mma̱n wo ka̱kul nnandər va ka̱ ntəm ka̱ ashe igwák yi a. Nnandər va̱ ta i təm ka̱ yi mbyet mbyet.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Re nnap nnəna̱n, ka̱ nrwa ìgwak, Inan uPon ká̱ uYesu Kəristi uYa aPon a təm nzəng ka̱ yi ka̱ ashe nnandər ka̱ mma̱n.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 A na nchang ìgwak á mi ka̱ nnandər nva̱ ń ya ovan ɓu ro ka̱ nkpak nnap nnandər pa̱ dakdak wa nva uPoyi-Inan ka̱ là a.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Ǹyangmata̱ te, áchar ga nzhi, mmami ka̱ mpak nnap-nlà mpipye ro aɓu ka̱t. Nnap nlà va̱ ta̱ nva ma là ayi matmat pa̱ i nəm a. Mmami ka̱ nchal ɓu pa̱ i ma̱n owan yi.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Iya̱m va ta̱ na mma̱n. Nna pa̱ i təm ka̱ ashe nkpak nnap-nləla. Nnap nlà va ka̱ o fe chit matmat te, nna pa̱ o təm ka̱ ashe mma̱n.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Onəm oga ntan atak pa̱ kyák fa chit tan ka̱ ashe apambin. Oma onəm va ma̱n pa̱ uYesu Kəristi ɓa ka̱ ashe izər ka̱t a. Apir anəm va̱ ta uwa unəm uga ntan atak ká̱ unəm uga nyang nnap aKəristi.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 O pángchí ishi wo pa̱ dakdak ka̱kul kan o swang iya̱m va̱ i nəm inok ka̱kukul ka̱t. O ɗak na o ya imwa iga nnandər.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Nza̱ unəm nggo va kúr anung nɗyang aKəristi ka̱ nnap nkak uza̱ təm ka̱ ashe nkpak nɗiɗyang ka̱t te, yà uza̱ ka̱ ntəm nzəng ká̱ Inan ka̱t. Unəm va̱ nnyi ka̱ ntəm ka̱ ashe nkpak nɗyang va̱ ta̱ te, yà uza̱ nzəng ká̱ Inan uPon ká̱ uYen.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 A yà pa̱ unəm ro a ɓa atak wo kan uza̱ a ɓa ka̱ nɗyang va ta ka̱t te, kan o re anung á na ka̱t.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Unəm va pa̱ kpaktak i re anung á na te, uza̱ ukpəkpa ka̱ ashe nnəm inok ina.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Nna n ya ká̱ iya̱m pa̱ makmak pa̱ ń là awo. A chang á mi pa̱ n lir ka̱t. Ka̱kul n nak ìgwak chit pa̱ mmami ka̱ mɓa nya wo na i là nnap ka̱ owan yi iwu ká̱ iwu na ìgwak a chang yi nzəng pa̱ kpaktak.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ovan agənang ɓu uchar uyákyàk oji Inan ka̱ nre anung aɓu.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.