2 Coríntios 11

yer (YER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko o məma̱n te, ka̱ o ka̱r ìgwak ka̱r ka̱ nnəm mpərək mi pa̱ ɗa̱p. Kusuk kusuk o ka̱r ìgwak ka̱ mi.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Mmami ká̱ ìkpar ka̱kul wo ka̱ apir ìkpar Inan. Mmawo wa ayenɓyen. Uyen ɓyen va n na anung chit pa̱ mi na na úKəristi ká̱ ivan na uza̱ a ta̱l uɓəɓar pa̱ uzəng.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ayər ka̱ nnəm mi. Ka̱kul kan a won a yà wa nva ìzwa ka̱ tan uHawawu ka̱ ntan te, nna-ishi wo va̱ o na úKəristi ngga nnandər va akwam ro ya ka̱ ashishe ka̱t te, kan ma zwar wo o le ka̱ na o re ka̱t.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 A yà pa̱ unəm ro a ɓa atak wo a là nnap aYesu ukak awo uva ká̱ i là awo ka̱t, ka̱t te o ka̱m aRuhu akak va ka̱ o ka̱m ka̱ atak yi ka̱t, ka̱t te o ka̱m aRuhu akak va ka̱ o ka̱m ka̱ atak yi ka̱t, ka̱t te o ka̱m nnap-nlà ngga nchang nfe nkak nva ka̱ o ka̱m ka̱ atak yi ka̱t te, ya o mor o ka̱m nchwatchwat byet
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 N rən pa̱ onəm va̱ o yar oza̱ pa̱ onəm oga nre aKəristi pa̱ ka̱ nva̱ oza̱ ka̱səsa̱l ka̱t te, oza̱ ji mi ká̱ iya̱m ro ka̱t.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ko ka̱ ya pa̱ m mwan wa nsan nggo ka̱ nla nnap-nlà ngga aɓələm te, nnyi yen mi jiwo ka̱t. Iya̱m va ta í nak wo chit o nyi pa̱ kpátkpát ka̱ ka̱ nza̱ asa̱l nggo kan ka̱ ashe nza̱ iya̱m nggo kpa.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Nva̱ n yen ká̱ ishi mi ka̱kul na a rup ká̱ wo te, n nəm mpat ɗakɓo? Nna n là nnap-nlà Inan ngga nchang nfe awo n nak wo o mwa iya̱m ro ka̱t te, a ɓəɓa̱n ɗò?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 A ta̱l chit na n vyat iya̱m ká̱ ifan ká̱ ikilisiya iro ka̱kul na n nəm inok awo ka̱. Ka̱kul i ka̱m iya̱m ka̱m ka̱wo oza̱ iga nka̱mshi yi.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ka̱ n yà nzəng ká̱ wo kang ka̱ n yà ka̱ ashe nlang te, n ɗak unəm ro ka̱ ashe wo ka̱t. Ka̱kul ogənang va̱ ɓa ka̱ mbin aMakidoniya te, oma na nkpaktak iya̱m va̱ á mi n ɗom. A nak te, n ɗak ka̱ nɗak wo ka̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t. Mi ɗak wo ka̱ pa̱ ɗa̱p ka̱t na pa̱ har.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ka̱kul nnandər aKəristi va nna yà ka̱ ashe mi te, ka̱ unəm ro yà ka̱ ashe mbin Akaya kur nɗa̱t mi ka̱ nlan nlan mi va̱ ta̱ ka̱t.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Iza̱ nak kan n là pa yà? Ka̱kul pa̱ m ma̱n wo ka̱t ɗakɓo? Inan ká̱ ishi wo nyinyi pa̱ m ma̱n wo ma̱n.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Iya̱m va̱ mmami ka̱ nnənəm nyangmata̱ te, mi ga mpyal ka̱ nnənəm ka̱kul na n kur akwam onəm va̱ ka̱ nləp ikwoksok pa̱ mmawó kà̱ nnəm inok va mmayi ka̱ nnənəm kpa a.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Apir onəm va̱ ta onəm oga nre aKəristi oga akwam. Oza̱ onəm oga nnəm inok iga nlam atak. Oza̱ i nəm akwam pa̱ oza̱ onəm oga nre aKəristi oga nnandər.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Nna nak te, uShetan ká̱ ishi wò te, i won te, i nnəm akwam pa̱ mmawò unəm uga nre Inan uga atak atántàn.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ka̱kul nva̱ ta te, iya̱m iga nɗaktak ka̱t, a yà pa̱ onəm oga nnəm inunok kà̱ nlam onəm pa̱ oza̱ onəm oga nnəm inok oga nnap nnəna̱n a. Ka̱lum aga nkùr te, mí mwa oza̱ i mal dakdak ka̱ apal ishi iya̱m va̱ oza̱ nəm.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Mi la mi dədan kà̱ɗi pa̱ kan unəm ro a rən pa̱ mmami mpərək ka̱t. A ɓyen ku unəm te, re uza̱ a yar mi pa̱ mpərək na n ya asa̱l pa̱ ɗa̱p aga nnok pa̱ shat.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Iya̱m va̱ mmami ka̱ nləla ta̱ iga nnok te, iya̱m va uPonzhi-Yesu a ɗom mi pa̱ ń là ka̱t. Mmami ka̱ nla nnap wa anəm uga mpərək uga nnok pa̱ gənggəng.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Onəm pa̱ kyak ka̱ nnok ka̱ nnap nnəm nja anəm. A nak te, mi nok na kpa.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Nka̱r-ìgwak ka̱ oga mpərək nna i sher ishi awo ka̱t ɗakɓo? Mmawo va o yar pa̱ o tətan a.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Unəm i nəm izwal awo wa nsan nggo te, o ka̱r ìgwak ka̱ na ka̱r. Ko uza̱ a vyat iya̱m ká̱ wo ká̱ ifan, ka̱t te amwar wo, ka̱t te a ɓák ntan awo, ka̱t te a ta njan awo wa nsan nggo te, o ka̱r ìgwak ka̱ na pa̱ fəm.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ka̱kul pa̱ n kam ka̱t te, i kur nnənəm awo pa jiyi ka̱t ke? Re n là nnap-nlà awo wa anəm uga mpərək va pa̱ har. A yà pa̱ unəm ro rən pa̱ o nunok ka̱ apal ishi iya̱m ro te, nna n yà ká̱ iya̱m va mi nok ka̱ na kpa.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 A yà pa̱ oza̱ i nok pa̱ o fa ka̱kum-ìjili aIbərahim te, n fa ka̱kukum na kpa. A yà pa̱ oza̱ i nok pa̱ oza̱ oIsa̱rila te, mmami pa na kpa. A yà pa̱ oza̱ ovan oga ngwur iya̱m-kup aIbərahim te, mmami uzəntən na kpa ka̱ ashe onəm va̱ ta.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 A yà pa̱ oza̱ i nok pa̱ oza̱ onəm oga nnəm inok aKəristi te, n ji oza̱ ji. Mmami ka̱ nla nnap wa anəm-ra̱nra̱n. M ɓək anung ká̱ inok pa̱ makmak ji oza̱ ji. Ma kùk mi ka̱ nzhi ikan nva̱ng pa̱ nkyák. Ma nəm asap á mi yà ka̱ nkun ka̱t. M ɓək anung n dat ká̱ ikú nva̱n pa̱ nkyak.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Nva̱n pa̱ ntukun onəm ochumchum oYahudi nak ma nəm nnə́m á mi apir nva i ɗa̱t pa̱ nzəng i yə́l ìsəm neɗing a.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Nva̱ng pa̱ nshaɗən onəm ochumchum oRoma nak ma nə́m mi ká̱ idari acham. Ma kwan mi ká̱ ipáng nva̱ng pa̱ nzəng. Nva̱ng pa̱ nshat agirgi ndəng achumchum chwan ka̱ ashe iwa nna ka̱ n yà ka̱ ashishe. Agirgi chwan n yel ka̱ ashe iwa ka̱ apal akpasal akun ká̱ ìzwam atak tan alum chen ga tar pa̱ chit.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Pa̱ ɗəkər te, mmami ka̱ ashe achen. Oga awan va̱ m pa̱n te, aɓang alakchi ka̱t. Onəm oga nra anyimnyal ka̱ nəm ka̱ mi san nggo te, ka̱ nənəm. N tar awo owan mi oYahudi tar va aɓang alakchi ka̱t a. N tar awo onəm va̱ oYahudi ka̱t kpa. Oza̱ aɓang alakchi ka̱t na kpa. Onəm ɗom ka̱ mi ɗom ka̱ ashe itong. Iya̱m iga ashe anyin va aɓang alakchi ka̱t te, ka̱ ri nggom ri ka̱ mi. Ndən iwa va̱ n achen ka̱ ashishe te, aɓang alakchi ka̱t. Ogənan oga akwam ɗom ka̱ mi ɗom.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 N nyi iya̱m va̱ nyi mí wór pa̱ unəm i ɓək anung ká̱ inok. N lan nda lan. A yan nyan ka̱ mi nyan nzəng ka̱ ndəng-ngba̱l. Nva̱n pa̱ nkyak n lan iya̱m-nrì. N fe ka̱ atak-rusok fe. N nyi iya̱m va̱ nyi mí wór pa̱ nlan iya̱m iga mpa ká̱ izər.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Kap ka̱ nkpaktak iya̱m va̱ ta̱ te, pa̱ ɗəkər mmami ka̱ nfe ká̱ iɗək nɗaktak ka̱kul nɗom ngga ashe ìgwak mi ka̱ apal ishi ikílísiya.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Uda ka̱ ashe ikilisiya uza̱ kam ka̱t kan a nak izər yà ka̱ mi pa̱ yakap na kpa ka̱t yà? Uda ka̱ ashe wo ləp ifan kan a nak izər rwa mi ka̱t yà?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 A yà pa̱ nkpak pa̱ n lan te, ya mi lan ká̱ iya̱m va i nyám pa̱ mmami pa te, n kam ka̱t a.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Inan uPo aPonzhi-Yesu va aɗəngchi təm ajini chit mbyet mbyet te, uza̱ nyinyi pa̱ akwam mmami ka̱ nnənap ka̱t.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ka̱ aDəmaska te, ugomna uga nnəm ka̱ atak va̱ ta uwa ka̱ akum Aritas uPonzhi te, uza̱ nak ma panchi anung-asa̱l atak va̱ ta na ma kpán mi.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Te ogənan re mi n fər ka̱ ashe anap ka̱ mɓol ro ngga izər anang akamsəlang va̱ gang ìtong va̱ ta. A nak te, uza̱ chu nkpán mi ka̱t.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.