1 Samuel 9

yer (YER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Unəm uga atak nsat uro uwa ka̱ yà ka̱ akum ìjili aBenjamin, aɗiɗin pa̱ uKish, uya aAbiyel, uya aZeror, uya aBekorat, uya aAfiya, uya aBenjamin.
1 Havia um homem de Benjamim, rico e influente, chamado Quis, filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afia.
2 UKish uwa ká̱ uyen ununggwan aɗiɗin pa̱ uShawulu, uyenza̱m uro yà ɓyen ji na ka̱ ashe ovanza̱m oIsa̱rila ka̱t, kang uza̱ mak ji nkpaktak oIsa̱rila ká̱ ìrup ashar pa̱ zəng.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
3 N̂da nro te, oga azhaki aKish lar, te uza̱ là uyen wò uShawulu pa̱, <<Ga ká̱ ukpari mi uro na ó mwo oga azhaki va̱ ta.>>
3 E aconteceu que jumentas de Quis, pai de Saul, extraviaram-se. E ele disse a Saul: "Chame um dos servos e vá procurar as jumentas".
4 Te uShawulu ga nzəng ká̱ uzəngtəng ka̱ ashe okpari apupo, oza̱ kyén ga aɗuktum mbin aEfrayim, ká̱ mbin oShalisha te, oza̱ ya azhaki va̱ ta ka̱t. Oza̱ watar ga mbin aShayalim ká̱ nna te, oza̱ ya oga azhaki ka̱ ta ka̱t. Te oza̱ lyam ga ashe mbin aBenjamin, káp ka̱ nna te, oza̱ ya oga azhaki va̱ ta ka̱t.
4 Eles atravessaram os montes de Efraim e a região de Salisa, mas não as encontraram. Prosseguindo, entraram no distrito de Saalim, mas as jumentas não estavam lá. Então atravessaram o território de Benjamim, e mesmo assim não as encontrou.
5 Nva̱ngva̱ oza̱ ɓa chu mbin aZup te, uShawulu là ûkpari va̱ ta pa̱, <<Re, í le nzhi ka̱kul kang upo mi a le á ya ka̱ nɗaktak ka̱ apal yi a ji oga azhaki va̱ ta ka̱t.>>
5 Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: "Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco".
6 Ǹnyi te, ukpari va̱ ta là á na pa̱, <<UNəm Inan uwa ka̱ ashe ìtong va̱ ta̱ uva mmá na ichumchum á na byet, iya̱m va pa̱ kpaktak uza̱ i là te, i yə́l. Í ga atətak, mwote uza̱ a là á yi atak va̱ oga azhaki va̱ ta kà̱ nggo.>>
6 O servo, contudo, respondeu: "Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir".
7 Te uShawulu ɓəp ukpari wò va̱ ta pa̱, <<A yà pa̱ í ga atak anəm va̱ ta te, iza̱ í na á na yà? Ka̱kul nzəngkəng va̱ ka̱ ashe oga azhal yi te, á kúr chit, kang i yà ká̱ iya̱m va̱ pa̱ i na á na ka̱t. Mwote iya̱m iro nna yà ɗak ɓo?>>
7 Saul disse a seu servo: "Se formos, o que poderemos lhe dar? A comida de nossas sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer? "
8 Ukpari va̱ ta na ama̱n á na kà̱ɗi pa̱, <<Dər, na n yà ká̱ azurfa pa̱ ɗa̱p, mi na ûnəm Inan va̱ ta, te uza̱ i nyám asa̱l va̱ á yi, í lyep kà̱.>>
8 O servo lhe respondeu: "Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir".
9 Kà̱ nra ngga nva̱ng te, ka̱ ashe mbin oIsa̱rila, unəm va̱ i ɗom pa̱ ó ga ó fe ka̱ atak Inan te, i là pa̱, <<Í ga atak anəm uga dər mpyal.>>Ka̱kul unəm va̱ mí wór pa̱ unəm uga nka̱m nre ka̱ atak Inan ǹyangmata̱ te, matmat te, mí wór pa̱ unəm uga dər mpyal.
9 ( Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: "Vamos ao vidente", pois o profeta de hoje era chamado vidente. )
10 Te uShawulu là ukpari wò pa̱, <<Ichən va̱ ta̱ ɓyen byet, í ga.>> Te oza̱ kpan asa̱l aga ngga ashe ìtong va̱ unəm Inan va̱ ta kà̱.
10 E Saul concordou: "Muito bem, vamos! " Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Nva̱ oza̱ kà̱ nkyén mɓa ngga aɗuktum ìtong va̱ ta te, oza̱ gwang ovanɓyen oro kà̱ nfa pa̱ na ó ga ó dàp ndəng, te oza̱ ɓəp oza̱ pa̱, <<Unəm va̱ i dər mpyal te, uwa ka̱ ta̱ ɗò?>>
11 Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: "O vidente está na cidade? "
12 Ovanɓyen va̱ ta ma̱n pa̱, <<À, uwa yà, ó gha̱n, ó ga ǹyangmata̱, uwa kà̱ mpyal wó. Uwa tar ìtong yi nda ata̱, ka̱kul mmá kà̱ ngga nnəm nləfər ka̱ atak awop aga aɗuktum.
12 Elas responderam: "Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar no monte.
13 Ka̱ ntar wó na byet te, ó ya na kang uza̱ i ga atak awop aga aɗuktum ka̱kul nrì iya̱m-nrì. Onəm i yà ká̱ nri iya̱m ka̱t, ya uza̱ i ɓa i pa̱r nləfər kang. Nna chit te, onəm va̱ mmá chal te, i ri iya̱m ɗak. Ó ga ǹyangmata̱, ó ya na ya ka̱ awalang a ta̱.>>
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que suba ao altar no monte para comer. O povo não começará a comer antes que ele chegue, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados irão comer. Subam agora e vocês logo o encontrarão".
14 Te oza̱ táng ga ashe ìtong va̱ ta, kang nva̱ oza̱ kà̱ ntáng te, oza̱ gwang uSamuwel kà̱ mɓa ka̱ asa̱l isu oza̱ kà̱ ngga atak awop aga aɗuktum.
14 Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar no monte.
15 Kang uShawulu i ɓa te, uYawe ka̱ là nnap ûSamuwel chit pa̱,
15 No dia anterior à chegada de Saul, o Senhor havia revelado isto a Samuel:
16 <<Ìpin ká̱ awalang wa nta̱, mi re nre a ɓu ká̱ unəm ka̱ ashe mbin aBenjamin. Gòr na á yà unəm uga mpyal oIsa̱rila, uza̱ i fa ká̱ onəm mi ka̱ ashe awo oFilisti. Ka̱kul n ya mɓək anung onəm mi chit, kang ayə́ng oza̱ ɓa chu atak mi chit.>>
16 "Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre meu povo Israel; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois seu clamor chegou a mim".
17 Awalang va̱ uSamuwel ya uShawulu te, uYawe là á na pa̱, <<Unəm va ta̱ ka̱ nlà nnənap a ɓu, uwa i nəm iponzhi ká̱ onəm mi.>>
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: "Este é o homem de quem lhe falei; ele governará o meu povo".
18 Te uShawulu ga atak aSamuwel ka̱ anung asa̱l ìtong kang uza̱ ɓəp na pa̱, <<Mmami ka̱ nchal ɓu, nzhi anəm uga ndər mpyal ka̱ che yà?>>
18 Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: "Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente? "
19 USamuwel na ama̱n á na pa̱, <<Mmami na unəm uga ndər mpyal va̱. Watar mpyal na í ga atak awop, ka̱kul n̂da ata̱ ɓu ga nri iya̱m-nrì nzəng ká̱ mi. Kang ìpin ká̱ ìɓotak te, mi re ɓu na ú ga, kang mi là iya̱m va̱ a ɓu pa̱ kpaktak ka̱ ashe ìgwak ɓu.
19 Respondeu Samuel: "Eu sou o vidente. Vá na minha frente para o altar, pois hoje você comerá comigo. Amanhã cedo eu lhe contarei tudo o que você quer saber e o deixarei ir.
20 Kang á ɗak ɓu kà̱ nnap oga azhaki va̱ lár nra chit pa̱ nshatɗing nda ata̱ ka̱t, ka̱kul mmá ya oza̱ chit. Mmami ka̱ nlà a ɓu pa̱, mmaɓu ká̱ nzhi apo ɓu na nkpaktak oIsa̱rila kà̱ nnak ìgwak kà̱.>>
20 Quanto às jumentas que você perdeu há três dias, não se preocupe com elas; já foram encontradas. E a quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a você e toda a família de seu pai? "
21 UShawulu na ama̱n pa̱, <<Mmami ka̱ akum ìjili aBenjamin, akum va yen ji ka̱ ashe akum oIsa̱rila, kang ka̱ ashe akum aBenjamin te, mmami ka̱ ashe nzhi va yen ji ka̱ɗi lap. Te iza̱ nak kang ɓu là nnap á mi wa nva̱ ta̱ yà?>>
21 Saul respondeu: "Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que então estás me dizendo tudo isso? "
22 Te uSamuwel ka̱m uShawulu ká̱ ukpari wò táng ká̱ ka̱ ashe nzhi mɓut, kang uza̱ nak oza̱ ka̱ atak ntəm kà̱ mpyal onəm va mmá chal, ova i chu ìsəm pa̱ ishatɗing chu.
22 Então Samuel levou a Saul e seu servo para a sala e deu a eles o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Kang uSamuwel là ûnəm uga pə́k iya̱m-nrì pa̱, <<Ɓa ká̱ ìzhe va̱ ka̱ n ná a ɓu, i va ka̱ nlà a ɓu pa̱, u nak pa̱ɗi á.>>
23 E disse ao cozinheiro: "Traga-me a porção de carne que lhe entreguei e mandei reservar".
24 Te unəm uga mpə́k iya̱m-nrì va̱ ta yar ìsong ìzhe ká̱ iya̱m va̱ ka̱ apəpal ɓa cher ka̱ mpyal aShawulu. Kang uSamuwel là á na pa̱, <<Ìzhe va ta̱ mmá nak á ɓu, ri, ka̱kul n nak m̂maɓu pa̱ na u ri, ka̱ awalang va̱ ka̱ nlà pa̱, <N chal onəmchən ká̱ á.> >> N̂da va̱ ta te, uShawulu ri iya̱m nzəng ká̱ uSamuwel.
24 Então o cozinheiro pegou a coxa do animal com o que estava sobre ele e colocou tudo diante de Saul. E disse Samuel: "Aqui está o que lhe foi reservado. Coma, pois desde o momento em que eu disse: ‘Tenho convidados’, ela lhe foi separada para esta ocasião". E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Ka̱ nva̱ngva̱ oza̱ fəng chit ka̱ atak awop aga aɗuktum kang à táng ashe ìtong te, uSamuwel là nnap ká̱ uShawulu ka̱ apal apal aga nzhi wò.
25 Depois de ter descido do altar no monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
26 Atak fa tan ká̱ ìpin te, uSamuwel wór uShawulu ka̱ apal apal aga nzhi, a là pa̱, <<Gbar izər, mmami kà̱ ngga nre ɓu na u kpan asa̱l.>>Nva̱ngva̱ uShawulu gbar izər chit, te uSamuwel fa ká̱ na ga re ka̱ apal asa̱l.
26 Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: "Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem". Saul se levantou e saiu junto com Samuel.
27 Nva̱ oza̱ ga dat ká̱ nkur ìtong te, uSamuwel là ûShawulu pa̱, <<Là ûkpari ɓu pa̱ à gəga kang.>> Te ukparikpari ga. Nna chit te, uSamuwel là á na pa̱, <<Sat ka̱ ta̱, na n là nre Inan á ɓu.>>
27 Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: "Diga ao servo que vá na frente". O servo foi. Samuel prosseguiu: "Fique você aqui um instante, para que eu lhe dê uma mensagem da parte de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.