1 Samuel 9
yer (YER) vs ARA
1 Unəm uga atak nsat uro uwa ka̱ yà ka̱ akum ìjili aBenjamin, aɗiɗin pa̱ uKish, uya aAbiyel, uya aZeror, uya aBekorat, uya aAfiya, uya aBenjamin.
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, homem de bens.
2 UKish uwa ká̱ uyen ununggwan aɗiɗin pa̱ uShawulu, uyenza̱m uro yà ɓyen ji na ka̱ ashe ovanza̱m oIsa̱rila ka̱t, kang uza̱ mak ji nkpaktak oIsa̱rila ká̱ ìrup ashar pa̱ zəng.
2 Tinha ele um filho cujo nome era Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 N̂da nro te, oga azhaki aKish lar, te uza̱ là uyen wò uShawulu pa̱, <<Ga ká̱ ukpari mi uro na ó mwo oga azhaki va̱ ta.>>
3 Extraviaram-se as jumentas de Quis, pai de Saul. Disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, dispõe-te e vai procurar as jumentas.
4 Te uShawulu ga nzəng ká̱ uzəngtəng ka̱ ashe okpari apupo, oza̱ kyén ga aɗuktum mbin aEfrayim, ká̱ mbin oShalisha te, oza̱ ya azhaki va̱ ta ka̱t. Oza̱ watar ga mbin aShayalim ká̱ nna te, oza̱ ya oga azhaki ka̱ ta ka̱t. Te oza̱ lyam ga ashe mbin aBenjamin, káp ka̱ nna te, oza̱ ya oga azhaki va̱ ta ka̱t.
4 Então, atravessando a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim; porém elas não estavam ali; passaram ainda à terra de Benjamim; todavia, não as acharam.
5 Nva̱ngva̱ oza̱ ɓa chu mbin aZup te, uShawulu là ûkpari va̱ ta pa̱, <<Re, í le nzhi ka̱kul kang upo mi a le á ya ka̱ nɗaktak ka̱ apal yi a ji oga azhaki va̱ ta ka̱t.>>
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; não suceda que meu pai deixe de preocupar-se com as jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Ǹnyi te, ukpari va̱ ta là á na pa̱, <<UNəm Inan uwa ka̱ ashe ìtong va̱ ta̱ uva mmá na ichumchum á na byet, iya̱m va pa̱ kpaktak uza̱ i là te, i yə́l. Í ga atətak, mwote uza̱ a là á yi atak va̱ oga azhaki va̱ ta kà̱ nggo.>>
6 Porém ele lhe disse: Nesta cidade há um homem de Deus, e é muito estimado; tudo quanto ele diz sucede; vamo-nos, agora, lá; mostrar-nos-á, porventura, o caminho que devemos seguir.
7 Te uShawulu ɓəp ukpari wò va̱ ta pa̱, <<A yà pa̱ í ga atak anəm va̱ ta te, iza̱ í na á na yà? Ka̱kul nzəngkəng va̱ ka̱ ashe oga azhal yi te, á kúr chit, kang i yà ká̱ iya̱m va̱ pa̱ i na á na ka̱t. Mwote iya̱m iro nna yà ɗak ɓo?>>
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente não temos que levar ao homem de Deus. Que temos?
8 Ukpari va̱ ta na ama̱n á na kà̱ɗi pa̱, <<Dər, na n yà ká̱ azurfa pa̱ ɗa̱p, mi na ûnəm Inan va̱ ta, te uza̱ i nyám asa̱l va̱ á yi, í lyep kà̱.>>
8 O moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que tenho ainda em mãos um quarto de siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 Kà̱ nra ngga nva̱ng te, ka̱ ashe mbin oIsa̱rila, unəm va̱ i ɗom pa̱ ó ga ó fe ka̱ atak Inan te, i là pa̱, <<Í ga atak anəm uga dər mpyal.>>Ka̱kul unəm va̱ mí wór pa̱ unəm uga nka̱m nre ka̱ atak Inan ǹyangmata̱ te, matmat te, mí wór pa̱ unəm uga dər mpyal.
9 (Antigamente, em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ter com o vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente, se chamava vidente.)
10 Te uShawulu là ukpari wò pa̱, <<Ichən va̱ ta̱ ɓyen byet, í ga.>> Te oza̱ kpan asa̱l aga ngga ashe ìtong va̱ unəm Inan va̱ ta kà̱.
10 Então, disse Saul ao moço: Dizes bem; anda, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Nva̱ oza̱ kà̱ nkyén mɓa ngga aɗuktum ìtong va̱ ta te, oza̱ gwang ovanɓyen oro kà̱ nfa pa̱ na ó ga ó dàp ndəng, te oza̱ ɓəp oza̱ pa̱, <<Unəm va̱ i dər mpyal te, uwa ka̱ ta̱ ɗò?>>
11 Subindo eles pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: Está aqui o vidente?
12 Ovanɓyen va̱ ta ma̱n pa̱, <<À, uwa yà, ó gha̱n, ó ga ǹyangmata̱, uwa kà̱ mpyal wó. Uwa tar ìtong yi nda ata̱, ka̱kul mmá kà̱ ngga nnəm nləfər ka̱ atak awop aga aɗuktum.
12 Elas responderam: Está. Eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque, hoje, veio à cidade; porquanto o povo oferece, hoje, sacrifício no alto.
13 Ka̱ ntar wó na byet te, ó ya na kang uza̱ i ga atak awop aga aɗuktum ka̱kul nrì iya̱m-nrì. Onəm i yà ká̱ nri iya̱m ka̱t, ya uza̱ i ɓa i pa̱r nləfər kang. Nna chit te, onəm va̱ mmá chal te, i ri iya̱m ɗak. Ó ga ǹyangmata̱, ó ya na ya ka̱ awalang a ta̱.>>
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois comem os convidados; subi, pois, agora, que, hoje, o achareis.
14 Te oza̱ táng ga ashe ìtong va̱ ta, kang nva̱ oza̱ kà̱ ntáng te, oza̱ gwang uSamuwel kà̱ mɓa ka̱ asa̱l isu oza̱ kà̱ ngga atak awop aga aɗuktum.
14 Subiram, pois, à cidade; ao entrarem, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Kang uShawulu i ɓa te, uYawe ka̱ là nnap ûSamuwel chit pa̱,
15 Ora, o Senhor , um dia antes de Saul chegar, o revelara a Samuel, dizendo:
16 <<Ìpin ká̱ awalang wa nta̱, mi re nre a ɓu ká̱ unəm ka̱ ashe mbin aBenjamin. Gòr na á yà unəm uga mpyal oIsa̱rila, uza̱ i fa ká̱ onəm mi ka̱ ashe awo oFilisti. Ka̱kul n ya mɓək anung onəm mi chit, kang ayə́ng oza̱ ɓa chu atak mi chit.>>
16 Amanhã a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus; porque atentei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Awalang va̱ uSamuwel ya uShawulu te, uYawe là á na pa̱, <<Unəm va ta̱ ka̱ nlà nnənap a ɓu, uwa i nəm iponzhi ká̱ onəm mi.>>
17 Quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis o homem de quem eu já te falara. Este dominará sobre o meu povo.
18 Te uShawulu ga atak aSamuwel ka̱ anung asa̱l ìtong kang uza̱ ɓəp na pa̱, <<Mmami ka̱ nchal ɓu, nzhi anəm uga ndər mpyal ka̱ che yà?>>
18 Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde é aqui a casa do vidente.
19 USamuwel na ama̱n á na pa̱, <<Mmami na unəm uga ndər mpyal va̱. Watar mpyal na í ga atak awop, ka̱kul n̂da ata̱ ɓu ga nri iya̱m-nrì nzəng ká̱ mi. Kang ìpin ká̱ ìɓotak te, mi re ɓu na ú ga, kang mi là iya̱m va̱ a ɓu pa̱ kpaktak ka̱ ashe ìgwak ɓu.
19 Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim ao alto; hoje, comereis comigo. Pela manhã, te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 Kang á ɗak ɓu kà̱ nnap oga azhaki va̱ lár nra chit pa̱ nshatɗing nda ata̱ ka̱t, ka̱kul mmá ya oza̱ chit. Mmami ka̱ nlà a ɓu pa̱, mmaɓu ká̱ nzhi apo ɓu na nkpaktak oIsa̱rila kà̱ nnak ìgwak kà̱.>>
20 Quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não se preocupe o teu coração com elas, porque já se encontraram. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 UShawulu na ama̱n pa̱, <<Mmami ka̱ akum ìjili aBenjamin, akum va yen ji ka̱ ashe akum oIsa̱rila, kang ka̱ ashe akum aBenjamin te, mmami ka̱ ashe nzhi va yen ji ka̱ɗi lap. Te iza̱ nak kang ɓu là nnap á mi wa nva̱ ta̱ yà?>>
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com tais palavras?
22 Te uSamuwel ka̱m uShawulu ká̱ ukpari wò táng ká̱ ka̱ ashe nzhi mɓut, kang uza̱ nak oza̱ ka̱ atak ntəm kà̱ mpyal onəm va mmá chal, ova i chu ìsəm pa̱ ishatɗing chu.
22 Samuel, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Kang uSamuwel là ûnəm uga pə́k iya̱m-nrì pa̱, <<Ɓa ká̱ ìzhe va̱ ka̱ n ná a ɓu, i va ka̱ nlà a ɓu pa̱, u nak pa̱ɗi á.>>
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 Te unəm uga mpə́k iya̱m-nrì va̱ ta yar ìsong ìzhe ká̱ iya̱m va̱ ka̱ apəpal ɓa cher ka̱ mpyal aShawulu. Kang uSamuwel là á na pa̱, <<Ìzhe va ta̱ mmá nak á ɓu, ri, ka̱kul n nak m̂maɓu pa̱ na u ri, ka̱ awalang va̱ ka̱ nlà pa̱, <N chal onəmchən ká̱ á.> >> N̂da va̱ ta te, uShawulu ri iya̱m nzəng ká̱ uSamuwel.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Disse Samuel: Eis que isto é o que foi reservado; toma-o e come, pois se guardou para ti para esta ocasião, ao dizer eu: Convidei o povo. Assim, comeu Saul com Samuel naquele dia.
25 Ka̱ nva̱ngva̱ oza̱ fəng chit ka̱ atak awop aga aɗuktum kang à táng ashe ìtong te, uSamuwel là nnap ká̱ uShawulu ka̱ apal apal aga nzhi wò.
25 Tendo descido do alto para a cidade, falou Samuel com Saul sobre o eirado.
26 Atak fa tan ká̱ ìpin te, uSamuwel wór uShawulu ka̱ apal apal aga nzhi, a là pa̱, <<Gbar izər, mmami kà̱ ngga nre ɓu na u kpan asa̱l.>>Nva̱ngva̱ uShawulu gbar izər chit, te uSamuwel fa ká̱ na ga re ka̱ apal asa̱l.
26 Levantaram-se de madrugada; e, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te; eu irei contigo para te encaminhar. Levantou-se Saul, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 Nva̱ oza̱ ga dat ká̱ nkur ìtong te, uSamuwel là ûShawulu pa̱, <<Là ûkpari ɓu pa̱ à gəga kang.>> Te ukparikpari ga. Nna chit te, uSamuwel là á na pa̱, <<Sat ka̱ ta̱, na n là nre Inan á ɓu.>>
27 Desciam eles para a extremidade da cidade, quando Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós, e tu, tendo ele passado, espera, que te farei saber a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.