1 Samuel 22
yer (YER) vs NVI
1 UDawuda re aGat kang uza̱ chər ga agba̱k aga aAdulam. Awalang va̱ ogənanggənang ká̱ nkpaktak onəm oga nzhi apupo fe te oza̱ fa ga ya na ka̱ta.
1 Davi fugiu da cidade de Gate e foi para a caverna de Adulão. Quando seus irmãos e a família de seu pai souberam disso, foram até lá para encontrá-lo.
2 Nkpaktak onəm va̱ ka̱ ashe mɓək anung, ká̱ ovəngva̱ ká̱ akat, ká̱ ovəngva̱ ká̱ mɓa̱ng ìgwak, oza̱ ɓut ka̱ atak aDawuda. Onəm ga chu ìgba̱l pa̱ ìneɗing kang uza̱ yà unəm uga mpyal oza̱.
2 Também juntaram-se a ele todos os que estavam em dificuldades, os endividados e os descontentes; e ele se tornou o líder deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
3 Ka̱ ta te uDawuda wong ga aMizpa kà̱ mbin aMowap, kang uza̱ là ûponzhi oMowap pa̱, << Kusuk ɓu məma̱n pa̱ n re upo mi ká̱ unang mi á təm ka̱ atak ɓu, na ń nyi iya̱m va̱ Inan i ga nnəm á mi kang ɗò?>>
3 De lá Davi foi para Mispá, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: "Posso deixar meu pai e minha mãe virem para cá e ficarem contigo até que eu saiba o que Deus fará comigo? "
4 Te uza̱ re oza̱ ká̱ uponzhi oga aMowap kang oza̱ təm ká̱ na ka̱ ashe nkpaktak awalang va̱ uDawuda uwa kà̱ mbwam ka̱ atak mbwam wò á.
4 E assim ele os deixou com o rei de Moabe, e lá eles ficaram enquanto Davi permaneceu na fortaleza.
5 Ǹnyi te, unəm uga nlà ìchu Inan, uGat là ûDawuda pa̱, <<Kang wa təm ka̱ ashe atak va̱ mmaɓu kà̱ mbwam ka̱ ka̱t. Ga ashe mbin aYahuda.>> Te uDawuda ga ashe ikun iga aHeret.
5 Contudo, o profeta Gade disse a Davi: "Não fique na fortaleza. Vá para Judá". Então Davi foi para a floresta de Herete.
6 Ǹyangmata̱ te, uShawulu fe pa̱ mmá ya atak aDawuda ká̱ onəm wò chit. Kang uShawulu uwa ka̱ ntəm ka̱ aGibeya ka̱ avəng ìkun atamariki ka̱ apal aɗuktum, uwa ká̱ aɓár ka̱ awo, kang onəm oga nəm inunok tong ka̱ nggbəgba̱k.
6 Saul ficou sabendo que Davi e seus homens tinham sido descobertos. Saul estava sentado, com a lança na mão, debaixo da tamargueira, na colina de Gibeá, com todos os seus oficiais ao redor,
7 Uza̱ là ôza̱ pa̱, <<Ó gwong achwang ônunggwan oga aBenjamin, uya aJese i na iram na ká̱ iram iba̱ngba̱ng nkpaktak wo ɗò? Uza̱ i nak nkpaktak wo nak ó sat onəm oga mpyal oshozha ikalong ka̱t te igba̱l ɗò?
7 e ele lhes disse: "Ouçam, homens de Benjamim! Será que o filho de Jessé lhes dará a todos vocês terras e vinhas? Será que ele os fará todos comandantes de mil e comandantes de cem?
8 Nna nak kang nkpaktak wo ó gwang anung ka̱ apal mi ɗò? Unəm uro yà là á mi ka̱t, awalang va̱ uyen mi yar nsar nnap-nlà ká̱ uya aJese. A ɗak unəm uro ká̱ mi ka̱t, ka̱t te á là á mi pa̱ uyen mi nok ukpari mi pa̱ á ra anyimnyal kà̱ mi, wa nva̱ uza̱ nəm ká̱ nda va̱ ta̱ á.>>
8 É por isso que todos vocês têm conspirado contra mim? Ninguém me informa quando meu filho faz acordo com o filho de Jessé. Nenhum de vocês se preocupa comigo nem me avisa que meu filho incitou meu servo a ficar à minha espreita, como ele hoje faz".
9 Ǹnyi te, uDoyek unəm uga aEdom, uva ka̱ yà kà̱ nsat nzəng ká̱ onəm oga nnəm inok aShawulu te, á là pa̱, <<N ya uya aJese ɓa atak aAhimelek uya aAhitub ka̱ aNop.
9 Entretanto, Doegue, o edomita, que estava com os oficiais de Saul, disse: "Vi o filho de Jessé chegar em Nobe e encontrar-se com Aimeleque, filho de Aitube.
10 UAhimelek ɓəp uYawe a na. Uza̱ na iya̱m-nrì á na kpa ká̱ ndokchi àGoliyat unəm oFilisti.>>
10 Aimeleque consultou o Senhor em favor dele; também lhe deu provisões e a espada de Golias, o filisteu".
11 Te uPonzhi re ǹre kà̱ uAhimelek uya aAhitub unəm uga mpyal awop ká̱ nkpaktak onəm oga nzhizhi, ova onəm oga mpyal awop ka̱ aNop, kang nkpaktak oza̱ ɓa atak aponzhi.
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a família de seu pai, que eram os sacerdotes em Nobe, e todos foram falar com o rei.
12 UShawulu là pa̱, <<Gwong achwang kà̱ mi, á ya aAhitub.>>
12 E Saul disse: "Ouça agora, filho de Aitube". Ele respondeu: "Sim, meu senhor".
13 UShawulu là a na pa̱, <<Iza̱ nak kang ó gwang anung kà̱ mi, mmaɓu ká̱ uya aJese, u na iya̱m-nrì á na ká̱ ndokchi, kang u ɓəp Inan á na, nnà kang uza̱ fa iya̱mkak ká̱ mi, kang i ra anyimnyal kà̱ mi, wa nva̱ uza̱ nəm n̂da va̱ ta̱ yà?>>
13 Saul lhe disse: "Por que vocês conspiraram contra mim, você e o filho de Jessé? Porque você lhe deu comida e espada, e consultou a Deus em favor dele, para que se rebelasse contra mim e me armasse cilada, como ele está fazendo? "
14 UAhimelek na ama̱n ûponzhi pa̱, <<Unəm uro wa yà ka̱ ashe nkpaktak okpari ɓu ká̱ nnandər wa aDawuda ugwar ɓu, uwa unəm uga mpyal onəm oga mpángchí ɓu, kang uwa mmá na ichumchum á na ji ka̱ ashe nzhi ɓu ɗò?
14 Aimeleque respondeu ao rei: "Quem dentre todos os teus oficiais é tão leal quanto Davi, o genro do rei, capitão de sua guarda pessoal e altamente respeitado em sua casa?
15 Nna ta̱ kang mmami kà̱ mɓəp Inan ka̱kukul nggəshi ɗò? Wanta ka̱t, re kang uponzhi a ná mpat ûkpari wò ka̱t te unəm uro ka̱ ashe nzhizhi ka̱t, ka̱kul ukpari ɓu nyi iya̱m iro ka̱ apal ngwang anung ka̱ apal ɓu ka̱t.>>
15 Será que foi essa a primeira vez que consultei a Deus em favor dele? Certamente que não! Que o rei não acuse a mim, seu servo, nem qualquer um da família de meu pai, pois seu servo nada sabe acerca do que está acontecendo".
16 Ǹnyi te, uponzhi là pa̱, <<ÁAhimelek, nkpak pa̱ u kú mmaɓu ká̱ nkpaktak nzhi apo ɓu.>>
16 O rei, porém, disse: "Com certeza você será morto, Aimeleque, você e toda a família de seu pai".
17 Te uza̱ là ônəm oga mpángchí na va̱ kà̱ mbəbəp pa̱, <<Ó gbá̱ng onəm oga mpyal awop aYawe va̱ ta̱, ka̱kul oza̱ gwang anung ká̱ uDawuda. Oza̱ nyinyi pa̱ uza̱ ka̱ nchə́r, te unəm uro ka̱ ashe oza̱ là á mi ka̱t.>> Ǹnyi te, onəm oga mpyal àponzhi yang ká̱ ngha̱p awo pa̱ na ó ngbá̱ng onəm oga mpyal awop aYawe va̱ ta.
17 Então o rei ordenou aos guardas que estavam ao seu lado: "Matem os sacerdotes do Senhor, pois eles também apóiam Davi. Sabiam que ele estava fugindo, mas nada me informaram". Contudo, os oficiais do rei recusaram erguer as mãos para matar os sacerdotes do Senhor.
18 Te uponzhi là ûDoyek pa̱, <<Ga̱ɓa̱n gbá̱ng onəm oga mpyal awop va̱ ta̱.>> Te uDoyek unəm uga aEdom gbá̱ng oza̱. N̂da va̱ ta te, uza̱ gbá̱ng onəm ìsəm pa̱ na̱nne ama̱n pa̱ tukun, ova̱ mwak ilukwan ikwoksok iga alinin.
18 Então o rei ordenou a Doegue: "Mate os sacerdotes", e ele os matou. E naquele dia, matou oitenta e cinco homens que vestiam túnica de linho.
19 UShawulu nak kpa mmá gbá̱ng onəm oga aNop, ìtong onəm oga mpyal awop. Mmá gbá̱ng onunggwan ká̱ ochar, ovan ká̱ ovanba̱k, ká̱ ina, ká̱ azhaki, ká̱ itam.
19 Além disso, Saul mandou matar os habitantes de Nobe, a cidade dos sacerdotes: homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, jumentos e ovelhas.
20 Ǹnyi te, uAbiyatar uzəngtəng ka̱ ashe ovan onunggwan àAhimelek uya aAhitub, a mulit kang à chər ga atak aDawuda.
20 Entretanto, Abiatar, filho de Aimeleque e neto de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Uza̱ là ûDawuda pa̱, <<UShawulu gbá̱ng onəm oga mpyal awop aYawe chit.>>
21 E contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do Senhor.
22 Te uDawuda là ûAbiyatar pa̱, <<Ka̱ awalang va̱ n ya uDoyek unəm oga Edom ka̱ta n̂da va̱ ta te, n nyi nkpak pa̱ uza̱ i ləlà ûShawulu. Ka̱kul mi na mmá gbá̱ng onəm oga nzhi ɓu pa̱ kpaktak.
22 Então Davi disse a Abiatar: "Naquele dia, quando o edomita Doegue estava ali, eu sabia que ele não deixaria de informar a Saul. Sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Təm ká̱ mi, kang ayər a nəm ɓu ka̱t. Unəm va̱ kà̱ nɗom ngbá̱l ɓu te, kà̱ nɗom ngba̱l mi na kpa. Nzəng ka̱ mi te, iya̱m iro i nəm ɓu ka̱t.>>
23 Fique comigo, não tenha medo; o homem que está atrás de sua vida também está atrás da minha. Mas você estará a salvo comigo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.