1 Samuel 1
yer (YER) vs ARA
1 Unəm uro uwa ka̱ yà ka̱ aRama kà̱ mbin aZufim ka̱ ashe mbin ngga aɗuktum aEfrayim. Aɗiɗin pa̱ uElkana uya aJeroham, uya aElihu, uya àTohu, uya àZup ka̱ akum ìjili aEfrayim.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Uza̱ ká̱ ochar pa̱ oparəm, aɗin oza̱ pa̱ uHana ká̱ uPənina. UPənina ká̱ ovan, uHana ǹnyi te á yà ká̱ ovan ka̱t.
2 Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra, Penina; Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Nza̱ ìzun nggo te, uElkana i wong kà̱ ìtong wò i ga aShilo, ka̱kul pa̱ na ô nəm awop, kang ô na nləfər ûYawe uGa ngGatək. UEli ká̱ ovan wò oga oparəm uHopəni ká̱ uFinehas òma onəm oga mpyal awop áYawe ka̱ awalang va̱ ta.
3 Este homem subia da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló. Estavam ali os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, como sacerdotes do Senhor .
4 Nra va̱ uElkana i yichi nləfər wò te, uza̱ i na ngba̱k ìzhe ìro ûchar wò uPənina, kang ovan aPənina onunggwan ká̱ ochar uza̱ i na ngba̱k pa̱ nzəng udanggo.
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, dava ele porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 Ǹnyi te, uza̱ i na ûHana ndan pa̱ mparəm, ka̱kul pa̱ uza̱ ma̱n na ma̱n, káp ka̱ nva̱ pa̱ uYawe gún atak amar kà̱ na a.
5 A Ana, porém, dava porção dupla, porque ele a amava, ainda mesmo que o Senhor a houvesse deixado estéril.
6 Ukpəkpat i wong te, i náp avyal á na, na ô lak ìgwak á na ka̱kul pa̱ uYawe gún atak amar kà̱ na.
6 (A sua rival a provocava excessivamente para a irritar, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.)
7 Uza̱ i náp avyal á na nza̱ ìzun nggo. Awalang va káp uHana á ga awop kà̱ nzhi aYawe te, uPənina i náp avyal a na, á nak na uza̱ pak inok ayə́ng kang à yang ká̱ nri iya̱m.
7 E assim o fazia ele de ano em ano; e, todas as vezes que Ana subia à Casa do Senhor , a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
8 Te uɓəɓar uElkana i ɓəp na pa̱, <<ÁHana, ɓu yə́ng iza̱ yà? Iza̱ nak kang u ri iya̱m-nrì ka̱t yà? Iza̱ lak ìgwak a ɓu yà? Mmami te, n ji ovan onunggwan a ɓu pa̱ ogba̱pchi ka̱t ɗò?>>
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que estás de coração triste? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 Ka̱ nda nro te, nva̱ngva̱ oza̱ gba̱l ká̱ nri ká̱ ngwa chit ka̱ aShilo, te uHana wong ka̱ ashe nlak ìgwak i far afar ká̱ ayə́ng ûYawe. Ka̱ awalang va̱ ta te, uEli unəm uga mpyal awop uwa ka̱ yà kà̱ ntəm ka̱ apal itok wò ka̱ izər ndar ngga anung nzhi aYawe.
9 Após terem comido e bebido em Siló, estando Eli, o sacerdote, assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor ,
10 UHana ka̱ ashe nlak ìgwak pa̱ gənggəng, nva̱ uza̱ kà̱ nfar afar ká̱ ayə́ng ûYawe.
10 levantou-se Ana, e, com amargura de alma, orou ao Senhor , e chorou abundantemente.
11 Uza̱ yar nsar nnap-nlà, là pa̱, <<ÁYawe uGa ngGatək, a yà pa̱ u dər mɓək anung ázwal ɓu, kang u rəng ká̱ mi, u kong ká̱ uzwal ɓu ka̱t, wa na uyen ununggwan á mi, te mi le ká̱ na á ɓu. Uza̱ i yà uji ɓu i ga i chu nkur irirìriri, kang ìkpal ishi i yà ká̱ ndok ishishi ka̱t.>>
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos, se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, e lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Nva̱ uza̱ ka̱ pak inok nfar afar ûYawe, te uEli wa kà̱ ndər anunung.
12 Demorando-se ela no orar perante o Senhor , passou Eli a observar-lhe o movimento dos lábios,
13 UHana wa kà̱ nfar afar ka̱ ashe ìgwak wò, kang ichəchu mí fe ka̱t, anunung na i gha̱p chwat, te uEli rəng pa̱ nchè à ra̱n na
13 porquanto Ana só no coração falava; seus lábios se moviam, porém não se lhe ouvia voz nenhuma; por isso, Eli a teve por embriagada
14 kang uza̱ là á na pa̱, <<Nkpak pa̱ ú wá nchè ú ra̱n ká̱ kang ɓu ɓa ka̱ ta̱ ɗò? Re ngwa ndəng ìba̱ngba̱ng ɓu.>>
14 e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti esse vinho!
15 UHana na ama̱n pa̱, <<Ánəm uga nzhi mi, pa ka̱t. Mmami uchar uva ka̱ ashe nlak ìgwak pa̱ gənggəng. Na ngwá ndəng ìba̱ngba̱ng ka̱t te nchè chit ka̱t, mmami kà̱ nlà ìgwak mi ûYawe.
15 Porém Ana respondeu: Não, senhor meu! Eu sou mulher atribulada de espírito; não bebi nem vinho nem bebida forte; porém venho derramando a minha alma perante o Senhor .
16 Kang wa yar uzwal ɓu pa̱ uchar uga nnəm mmai ka̱t. N yar awalang va̱ ta̱ pa̱, ń nəm afar ka̱kul nɗaktak ká̱ nlak ìgwak va̱ n yà ishi mi kà̱ á.>>
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque pelo excesso da minha ansiedade e da minha aflição é que tenho falado até agora.
17 Te uEli là pa̱, <<Ga ká̱ ikángkáng, re Inan iga aIsa̱rila á na iya̱m va̱ a ɓu u chal kà̱ ná.>>
17 Então, lhe respondeu Eli: Vai-te em paz, e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 UHana là pa̱, <<Re uzwal ɓu á ya nnap-nnəna̱n kà̱ mpyal ɓu.>> Te uza̱ ga iya̱m wò kang a ri iya̱m-nrì, kang ìgugwak lak lap ka̱t.
18 E disse ela: Ache a tua serva mercê diante de ti. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Atak fa tàn ká̱ ìɓotak te, oza̱ wong kang oza̱ wop uYawe. Te oza̱ le nzhi oza̱ ka̱ aRama. UElkana ga atak nra kà̱ uchar wò uHana, kang uYawe rəng ká̱ na.
19 Levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor , e voltaram, e chegaram a sua casa, a Ramá. Elcana coabitou com Ana, sua mulher, e, lembrando-se dela o Senhor ,
20 Kang awalang ɓa chu te, uHana təm ká̱ anyám, a mar uyen ununggwan, te uza̱ sok aɗin á na pa̱, uSamuwel, uza̱ là pa̱, <<N chál uYawe ka̱kukul.>>
20 ela concebeu e, passado o devido tempo, teve um filho, a que chamou Samuel, pois dizia: Do Senhor o pedi.
21 Te uElkana ká̱ nkpaktak nzhi wò ga pa̱ ô yichi nləfər ngga nza̱ ìzun nggo ûYawe, na ô yə́l nsar nnap-nlà wò kpa,
21 Subiu Elcana, seu marido, com toda a sua casa, a oferecer ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 nnyi te, uHana ga ji wò ka̱t. Uza̱ là ûɓar wò pa̱, <<UYen i re mbyal te, mi yar na kang mi ga ká̱ na kà̱ mpyal aYawe, kang uza̱ i təm ka̱ ta mbyetbyet.>>
22 Ana, porém, não subiu e disse a seu marido: Quando for o menino desmamado, levá-lo-ei para ser apresentado perante o Senhor e para lá ficar para sempre.
23 UElkana là á na pa̱, <<Nəm iya̱m va u ya ma ká̱ ɓu. Lòk na uyen á re mbyal kang, re nnap-nlà aYawe á yə́l.>> Te uHana təm kà̱ nzhi dər uyen wò ga chu awalang va̱ uyen re mbyal ká̱.
23 Respondeu-lhe Elcana, seu marido: Faze o que melhor te agrade; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e criou o filho ao peito, até que o desmamou.
24 Nva̱ngva̱ uyen re mbyal te, uHana yar na, ya uyen va̱ ta uwa uɓwakan nzəng ká̱ ìna ìnunggwan iga ìzun pa̱ ishatɗing, ká̱ mma̱k kà̱ ìkpáng, ká̱ aba̱ng ndəng ìba̱ngba̱ng. Uza̱ ɓa ká̱ kà̱ nzhi aYawe ka̱ aShilo.
24 Havendo-o desmamado, levou-o consigo, com um novilho de três anos, um efa de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , a Siló. Era o menino ainda muito criança.
25 Ka̱ nva̱ngva̱ oza̱ pà ìna va̱ ta chit, te oza̱ ɓa ká̱ uyen va̱ ta ûEli,
25 Imolaram o novilho e trouxeram o menino a Eli.
26 kang uHana là pa̱, <<Ánəm uga nzhi mi, yar mpat á mi, u rərəng ká̱ mi na ta̱ lap ɗò? Mmami na uchar va̱ ka̱ nsat ka̱ ta̱ kà̱ mpyal ɓu, kang i far afar ûYawe á.
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, tão certo como vives, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor .
27 UYen va ta̱ ka̱ n far ûYawe pa̱ á na mi, kang uza̱ na iya̱m va̱ á mi chit ka̱ n chal ka̱ atətak.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a petição que eu lhe fizera.
28 Ǹyangmata̱ mmami kà̱ nná na ûYawe. Kang nkpaktak nra irirìriri, uza̱ yà ujini chit.>> Te uza̱ wop uYawe ka̱ ta.
28 Pelo que também o trago como devolvido ao Senhor , por todos os dias que viver; pois do Senhor o pedi. E eles adoraram ali o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.