1 Coríntios 6

yer (YER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A yà pa̱ anung ga uro ka̱ ashe wo ku uwan wò te, i yar sang kang uza̱ i yar nnap-nlà va̱ ta i ga akwali ka̱ ka̱ mpyal onəm va wa Inan ka̱t, ka̱ nva̱ pa̱ uza̱ a ga ka̱ ka̱ mpyal onəm Inan yà?
1 Ousa algum de vós, tendo uma queixa contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 O nyi pa̱ onəm Inan oma i ga nnap-akwali ápambin ka̱t ɗò? Kan a yà pa̱ mmawó na ó nap akwali ápambin te, o kur nnap-akwali ówan wo ka̱ apal ishi iya̱m iɓwakan wa iva̱ ta ka̱t ɗò?
2 Ou não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo há de ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 O nyi pa̱ mmayi na i ga nnap-akwali ómaleka ka̱t ɗò? Kan nnap ngga apambin nna i ma̱t yi ɗò?
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Ka̱kul nva̱ ta te, a yà pa̱ nna o yà ka̱ nnap va anung ga wo ka̱ te, iza̱ nak kan o ga ka̱ ka̱ atak onəm va wa Inan ka̱t yà? Onəm va̱ o ta̱p i tong onəm oga nkat akwali nnap va̱ ta awo ka̱ a ya onəm va kur iya̱m ro ka̱ ashe wo ka̱t te, a lak iya̱m ro ɗò?
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, constituís como juízes deles os que são de menos estima na igreja?
5 N là iya̱m va̱ ta pa̱ na a na ìwuswa awo. A nyan chit ɗak pa̱ unəm ro yà tan ka̱ ashe wo kur pa̱ a va̱n nnap ká̱ ishimshe onəm oga ngwa Inan ká̱ izəzər ka̱t ɗò?
5 Para vos envergonhar o digo. Será que não há entre vós sequer um sábio, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Nna kan ugənang ka̱ ashe aKəristi i yar uwan wò i ga ka̱ ka̱ nzhi akwali a. Akwali va ka̱ mpyal onəm va na nnandər ka̱t a.
6 Mas vai um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos?
7 Nga ka̱ nnap ka̱ atak akwali ká̱ inənan te, ya nyám chit pa̱ nnap ji wo chit. A kapkap pa̱ ka̱ o ka̱r ìgwak ka̱ ka̱t ɗò? A kapkap pa̱ ma mwar wo na ka̱t ɗò?
7 Na verdade já é uma completa derrota para vós o terdes demandadas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes a fraude?
8 Nna kan mmawó ká̱ ishi wo mmawó ka̱ mpat ónəm. Mmawo ka̱ mwar onəm kap ka̱ ogənan wo va ka̱ ashe aKəristi kpa.
8 Mas vós mesmos é que fazeis injustiça e defraudais; e isto a irmãos.
9 Pa̱ onəm oga nɗul-ka̱fu i yà ka̱ nya iponzhi Inan ka̱t te, o nyi ka̱t ɗò? Gbat, kan ma lam wo. Onəm mà pa̱ kpaktak omaimai, ka̱ oga ngwop ichər, ka̱ oga nra ochar onəm, ka̱ onunggwan oga nnəm wa ochar, ka̱ onunggwan oga nra owan oza̱,
9 Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas,
10 ka̱ onəm oga ayi, ka̱ oga aɗom, ka̱ oga ngwa nche, ka̱ oga nvyap aɗin owan oza̱, ka̱ oga ntan iya̱m ka̱ onəm i vyat te, oza̱ i ya iponzhi Inan ka̱t.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbedos, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Oro ka̱ ashe wo ka̱ yà wanta na. Nna kan ma nal wo chit. Ma va̱n wo chit o le pa̱ ɗi o tong onəm nəna̱n ka̱ mpyal Inan ka̱ ashe aɗin aPonzhi-Yesu Kəristi ka̱ atak inok aRuhu Inan yi.
11 E tais fostes alguns de vós; mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Uro i là pa̱, <<Nza̱ iya̱m nggo te, ma məma̱n á mi pa̱ ń nəm.>> Ka̱ nna kpa te, nza̱ iya̱m nggo ka̱ nka̱mshi ka̱t. Mi ləla pa̱, <<Nza̱ iya̱m nggo te, ma məma̱n á mi pa̱ ń nəm.>> Ka̱ nna kpa te, mi yà ka̱ nre iya̱m ro pa̱ a nəm ichumchum ka̱ apal ishi mi ka̱t.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas; mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Uro nnyi te, i là pa̱, <<Ma nəm iya̱m-nrì ka̱kul afu. Ma fa ka̱ afu ka̱kul iya̱m-nrì.>> Ká̱ nnà te, Inan i zhì nkpaktak mparəm oza̱. Ma nəm izər anəm ka̱kul nnəm mmai ka̱t. Ma nəm ka̱kul nna ichumchum úPonzhi-Yesu. UPonzhi-Yesu nnyi te, uza̱ ka̱kul nna iriri ízər.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém aniquilará, tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Ka̱ atak ichumchum Inan te, uza̱ won ku uPonzhi-Yesu ka̱ atak ikú. Uza̱ i won ka̱ yi ka̱ atak ikú won na kpa.
14 Ora, Deus não somente ressuscitou ao Senhor, mas também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 O nyi pa̱ izər wo oga mɓan izər aKəristi ka̱t ɗò? Nna kang mí yar mɓan izər aKəristi mí gwang i yà izəngtəng ká̱ izər achar uga nram onunggwan ɗò? Ko pa̱ ɗa̱p i yà ka̱ nnəm ka̱t.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei pois os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? De modo nenhum.
16 O nyi pa̱ unəm va̱ gwang izər wò ká̱ uchar uga nram onunggwan te, uza̱ nyáng izər izəngtəng ká̱ uchar va̱ ta chit ka̱t ɗò? Ka̱kul nnap-nlà Inan ləla pa̱, <<Mparəm oza̱ i nyáng izər pa̱i izəng.>>
16 Ou não sabeis que o que se une à meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque, como foi dito, os dois serão uma só carne.
17 Unəm va̱ nnyi i gwang ishi wò ká̱ uPonzhi Yesu te, ya uza̱ nyáng iya̱m izəngtəng chit ka̱ na ka̱ ashe aruhu.
17 Mas, o que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 O kap ka̱ mmai. Aɓoshi nza̱ nnap mɓá̱ngɓa̱ng nggo va unəm i nəm te, i yar izəzər ka̱t. Nna kang unəm uga nnəm nnap mɓá̱ngɓa̱ng ngga mmai jiwo te, uza̱ i nəm ízər wò.
18 Fugi da prostituição. Qualquer outro pecado que o homem comete, é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 O nyi pa̱ izər wo nzhi aRuhu aNəna̱n va ka̱ ashe igwak wo ka̱t ɗò? ARuhu va o ya ka̱ atak Inan a. Mmawo na o nə̀m ká̱ ishi wo ka̱t.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que habita em vós, o qual possuís da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Ma yap wo yap ká̱ iya̱m inəna̱n. Ka̱kul nva̱ ta te, re o na ichumchum íNan ká̱ izər wo.
20 Porque fostes comprados por preço; glorificai pois a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.