1 Coríntios 1

yer (YER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awasika va̱ ta̱ fa ka̱ atak aBulus va ma wór pa̱ a ta̱l unəm uga nre aYesu kəristi ka̱ atak nɗom Inan a. Uza̱ nzəng ku ugənang yi uSastanisu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Ma lir iya̱m va̱ ta̱ na a ga atak wo onəm oga ngwa Inan oga aKorinti. Mmawo va ma va̱n wo chit ka̱ ashe aYesu kəristi o fa ka̱ ashe aɓo onəm a. Ma wór wo na o yà onəm nəna̱n va yà ka̱ adak ro ka̱t. O yà pa nzəng ka̱ nkpaktak aɓo onəm oga nza̱ atak nggo va ka̱ ngwór ka̱ ashe aɗin aPonzhi yi uYesu Kəristi. Uwa uPonzhi oza̱, ku ujiyi kpa.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Re nnap nnəna̱n ka̱ nra-ìgwak va a fa ka̱ atak Inan uPo yi ku uPonzhi yi uYesu Kəristi a təm nzəng ká̱ wo.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Pa̱ ɗəkər te, mmami ka̱ nna aɗəngchi íNan ka̱kul wo. N ɗəngchi ka̱kul pa̱ uza̱ nak nnap nnəna̱n wò awo chit ka̱ ashe aYesu kəristi.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ka̱kul ka̱ ashishe na ma dum wo chit ka̱ ka̱ nza̱ asa̱l nggo. Ma dum wo ka̱ apir nkpaktak iga iya̱m va̱ mmawó ka̱ nləla. Ma dum wo kpa ka̱ apir nkpaktak nnyi va̱ mmawó ka̱ a.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 A nak te, iya̱m va̱ ká̱ là ka̱ apal ishi aKəristi te, a nyám chit ka̱ ashe wo pa̱ nnandər.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ka̱kul nva̱ ta te, o lan iya̱m ro ka̱ ashe imwa nnap nnəna̱n Inan ka̱t, nva̱ mmawó ka̱ nlok ka̱ nzhin ilum va̱ mí nyám uPonzhi yi uYesu Kəristi ka̱ mban a.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Uza̱ i nak wo nak o kam har i chu nra ngga nkur na o tong onəm va yà ka̱ mpat ro ka̱t, ká̱ ilum aPonzhi yi uYesu Kəristi.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Inan va̱ wór wo pa̱ o təm ntəm ngga mma̱n nzəng ká̱ uYiyen uYesu Kəristi uPonzhi yi te, nnandər nandər yə́l awo yə́l.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ógənang, mmami ka̱ nchal wo ka̱ ashe aɗin aPonzhi yi uYesu Kəristi pa̱ anung wo a yà pa̱ zən. Ka̱kul kan nkap izər ro a yà ká̱ ishimshe wo ka̱t. Na nrən-nnap wo pa̱ kpaktak a yà nzəngtən.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ógənang mi, onəm ro ka̱ ashe onəm oga nzhi aKulowi là á mi pa̱ ndáp-izər nna yà ká̱ ishimshe wo.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Iya̱m va ta̱ mmami ka̱ nləla. Uro ka̱ ashe wo i là pa̱, <<UBulus uwa mmami ka̱ nyar nvəva̱ng.>> Te uro pa̱, <<UApolos uwa mmami ka̱ nyar nvəva̱ng.>> Uro pa̱, <<UKefas uwa mmami ka̱ nyar nvəva̱ng.>> Uro nnyi te, i là pa̱, <<UKəristi uwa mmami ka̱ nyar nvəva̱ng.>>
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Re m ɓəp ɗak pa̱ uKəristi va̱ pa te, uza̱ chak izər chak ɗò? UBulus uwa ma pak ka̱ apal akun ikú ka̱kul wo ɗò? Ma nə̀m abaptisima awo te, ma nə̀m awo ka̱ ashe aɗin aBulus na ɗò?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 N ɗəngchi Inan ka̱kul pa̱ n nə̀m abaptisima únəm ro ka̱ ashe wo ka̱t. N nə̀m uKərisbus ku uGayus oma chwat.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ka̱kul nva̱ ta te, kan unəm ro a là pa̱ ma nəm abaptisima a wò ka̱ ashe aɗin mi ka̱t.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 (N rəng chit kpa. N nəm abaptisima ónəm oga ashe nzhi aIstifanus nəm kpa. A watar nva̱ ta te, n rəng pa̱ n nəm abaptisima únəm ro lap ka̱t.)
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Ka̱kul uKəristi re mi pa̱ n nəm abaptisima na ónəm ka̱t. Uza̱ re mi pa̱ ń là nnap-nlà Inan ngga nchang nfe na ónəm. N là nnap-nlà va̱ ta ka̱ atak nnap-nlà ngga aɓələm achangchang aga aghan anəm ka̱t. Ka̱kul le kan iya̱m va̱ ta̱ a vyat ichumchum ikú aKəristi iga apal akun ka̱t.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Nnap ikú aKəristi ka̱ apal akun sat nnap ngga mpərək ka̱ atak onəm va̱ ka̱ nku ka̱ ashe nnap-mɓá̱ngɓa̱ng oza̱ a. Mmayi va̱ nnyi ma ka̱ nka̱mshi yi í ya iriri iga mbyet mbyet te, nnap va̱ ta sat ichumchum Inan.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Ka̱kul ma lir chit ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Onəm oga aghan va̱ che yà? Onəm oga nnyi va̱ che yà? Onəm oga ndáp-atam kà̱ nnap ngga ashe nra va̱ ta̱ che yà? Inan uza̱ wa pwa aghan aga apambin va̱ ta̱ sat mpərək ka̱t ɗò?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Ka̱kul pa̱ Inan ka̱ ashe aghan wò te, apambin va̱ ta̱ ka̱ atak aghan aga ishi wò te, a nyi Inan va̱ ta ka̱t. A nak te, a chəchan ká̱ Inan pa̱ ka̱ atak iya̱m iga mpərək va ma là ónəm te, ka̱tətak na uza̱ ka̱mshi onəm va̱ na nnandər na ka̱.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 OYahudi jiwo te, oza̱ i ɗom pa̱ o ya iya̱m va i fa iga nnəm ayə̀r kan o ma̱n ka̱. OHeleni nnyi te, nnap va aghan te, nna rwa oza̱.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Mmayi te, i là nnap ka̱ apal ishi aKəristi va ma pak ka̱ apal akun ikú. Nnap va ka̱ atak oYahudi te, iya̱m iga nnak oza̱ i ləp ifan. Ka̱ atak aɓo akum aro nnyi te, a sat nnap ngga mpərək ka̱ oza̱.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ka̱ nna kpa te, ka̱ atak onəm-wórwór oYahudi ka̱ oHeleni pa̱ kpaktak te, uKəristi uwa ichumchum Inan. Uwa kpa aghan Inan.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ka̱kul iya̱m va̱ ma rən pa̱ nna nnəm mpərək Inan te, a ji aghan anəm ji. Iya̱m va̱ ma rən pa̱ nnəm Inan pa̱ kúú te, a ji ìkàm anəm ji.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ógənang, o rən apir onəm va̱ ka̱ o yà nva̱ ma wór wo a. Onəm va̱ ka̱ ashe wo oga aghan ka̱ atak nla nnap-nlà anəm te, oza̱ yə́l pe ka̱t. Onəm va̱ gəgək ka̱ ashe wo yə́l awo ka̱t na kpa. Onəm va̱ fa ka̱ akum iponzhi ka̱ ashe wo te, oza̱ yə́l pe ka̱t.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ka̱ nna kpa te, Inan yak iya̱m iga mpərək ka̱ ashe apambin, na a na ìwuswa ónəm oga aghan. Inan yak iya̱m va ka̱ atak apambin te, a kam ka̱t, na uza̱ a na ìwuswa ónəm oga ìkàm.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Inan yak iya̱m va kur iya̱m ro ka̱ ashe apambin va̱ ta̱ ka̱t. Iya̱m va iɓákɓak, iya̱m va yà ka̱t ká̱ ìnənang. Uza̱ yak na uza̱ a dərkən iya̱m va yiya a.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ka̱kul kan unəm ro a rup ká̱ ishi ka̱ mpyal Inan ka̱t.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Ka̱kul Inan uwa nak kang o təm oji aYesu Kəristi. UKəristi va Inan nak ta̱l aghan chit ka̱kul yi a. Iya̱m va̱ ta̱ nna nnap nnəm nnəna̱n yi va i ya. Nna ntong onəm nəna̱n va ya ka̱ adak ro ka̱t. Nna amwa ka̱kul nka̱m ishi.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ka̱kul nva̱ ta te, <<Unəm va pa̱ kpaktak ka̱ nlan te, re uza̱ a lan ka̱ uPonzhi-Yesu.>> Wa nva ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan a.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.