1 Coríntios 1

yer (YER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awasika va̱ ta̱ fa ka̱ atak aBulus va ma wór pa̱ a ta̱l unəm uga nre aYesu kəristi ka̱ atak nɗom Inan a. Uza̱ nzəng ku ugənang yi uSastanisu.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Ma lir iya̱m va̱ ta̱ na a ga atak wo onəm oga ngwa Inan oga aKorinti. Mmawo va ma va̱n wo chit ka̱ ashe aYesu kəristi o fa ka̱ ashe aɓo onəm a. Ma wór wo na o yà onəm nəna̱n va yà ka̱ adak ro ka̱t. O yà pa nzəng ka̱ nkpaktak aɓo onəm oga nza̱ atak nggo va ka̱ ngwór ka̱ ashe aɗin aPonzhi yi uYesu Kəristi. Uwa uPonzhi oza̱, ku ujiyi kpa.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Re nnap nnəna̱n ka̱ nra-ìgwak va a fa ka̱ atak Inan uPo yi ku uPonzhi yi uYesu Kəristi a təm nzəng ká̱ wo.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Pa̱ ɗəkər te, mmami ka̱ nna aɗəngchi íNan ka̱kul wo. N ɗəngchi ka̱kul pa̱ uza̱ nak nnap nnəna̱n wò awo chit ka̱ ashe aYesu kəristi.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Ka̱kul ka̱ ashishe na ma dum wo chit ka̱ ka̱ nza̱ asa̱l nggo. Ma dum wo ka̱ apir nkpaktak iga iya̱m va̱ mmawó ka̱ nləla. Ma dum wo kpa ka̱ apir nkpaktak nnyi va̱ mmawó ka̱ a.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 A nak te, iya̱m va̱ ká̱ là ka̱ apal ishi aKəristi te, a nyám chit ka̱ ashe wo pa̱ nnandər.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ka̱kul nva̱ ta te, o lan iya̱m ro ka̱ ashe imwa nnap nnəna̱n Inan ka̱t, nva̱ mmawó ka̱ nlok ka̱ nzhin ilum va̱ mí nyám uPonzhi yi uYesu Kəristi ka̱ mban a.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Uza̱ i nak wo nak o kam har i chu nra ngga nkur na o tong onəm va yà ka̱ mpat ro ka̱t, ká̱ ilum aPonzhi yi uYesu Kəristi.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Inan va̱ wór wo pa̱ o təm ntəm ngga mma̱n nzəng ká̱ uYiyen uYesu Kəristi uPonzhi yi te, nnandər nandər yə́l awo yə́l.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ógənang, mmami ka̱ nchal wo ka̱ ashe aɗin aPonzhi yi uYesu Kəristi pa̱ anung wo a yà pa̱ zən. Ka̱kul kan nkap izər ro a yà ká̱ ishimshe wo ka̱t. Na nrən-nnap wo pa̱ kpaktak a yà nzəngtən.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ógənang mi, onəm ro ka̱ ashe onəm oga nzhi aKulowi là á mi pa̱ ndáp-izər nna yà ká̱ ishimshe wo.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Iya̱m va ta̱ mmami ka̱ nləla. Uro ka̱ ashe wo i là pa̱, <<UBulus uwa mmami ka̱ nyar nvəva̱ng.>> Te uro pa̱, <<UApolos uwa mmami ka̱ nyar nvəva̱ng.>> Uro pa̱, <<UKefas uwa mmami ka̱ nyar nvəva̱ng.>> Uro nnyi te, i là pa̱, <<UKəristi uwa mmami ka̱ nyar nvəva̱ng.>>
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Re m ɓəp ɗak pa̱ uKəristi va̱ pa te, uza̱ chak izər chak ɗò? UBulus uwa ma pak ka̱ apal akun ikú ka̱kul wo ɗò? Ma nə̀m abaptisima awo te, ma nə̀m awo ka̱ ashe aɗin aBulus na ɗò?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 N ɗəngchi Inan ka̱kul pa̱ n nə̀m abaptisima únəm ro ka̱ ashe wo ka̱t. N nə̀m uKərisbus ku uGayus oma chwat.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ka̱kul nva̱ ta te, kan unəm ro a là pa̱ ma nəm abaptisima a wò ka̱ ashe aɗin mi ka̱t.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (N rəng chit kpa. N nəm abaptisima ónəm oga ashe nzhi aIstifanus nəm kpa. A watar nva̱ ta te, n rəng pa̱ n nəm abaptisima únəm ro lap ka̱t.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Ka̱kul uKəristi re mi pa̱ n nəm abaptisima na ónəm ka̱t. Uza̱ re mi pa̱ ń là nnap-nlà Inan ngga nchang nfe na ónəm. N là nnap-nlà va̱ ta ka̱ atak nnap-nlà ngga aɓələm achangchang aga aghan anəm ka̱t. Ka̱kul le kan iya̱m va̱ ta̱ a vyat ichumchum ikú aKəristi iga apal akun ka̱t.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Nnap ikú aKəristi ka̱ apal akun sat nnap ngga mpərək ka̱ atak onəm va̱ ka̱ nku ka̱ ashe nnap-mɓá̱ngɓa̱ng oza̱ a. Mmayi va̱ nnyi ma ka̱ nka̱mshi yi í ya iriri iga mbyet mbyet te, nnap va̱ ta sat ichumchum Inan.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Ka̱kul ma lir chit ka̱ ashe nnap-nlà Inan pa̱,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Onəm oga aghan va̱ che yà? Onəm oga nnyi va̱ che yà? Onəm oga ndáp-atam kà̱ nnap ngga ashe nra va̱ ta̱ che yà? Inan uza̱ wa pwa aghan aga apambin va̱ ta̱ sat mpərək ka̱t ɗò?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Ka̱kul pa̱ Inan ka̱ ashe aghan wò te, apambin va̱ ta̱ ka̱ atak aghan aga ishi wò te, a nyi Inan va̱ ta ka̱t. A nak te, a chəchan ká̱ Inan pa̱ ka̱ atak iya̱m iga mpərək va ma là ónəm te, ka̱tətak na uza̱ ka̱mshi onəm va̱ na nnandər na ka̱.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 OYahudi jiwo te, oza̱ i ɗom pa̱ o ya iya̱m va i fa iga nnəm ayə̀r kan o ma̱n ka̱. OHeleni nnyi te, nnap va aghan te, nna rwa oza̱.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Mmayi te, i là nnap ka̱ apal ishi aKəristi va ma pak ka̱ apal akun ikú. Nnap va ka̱ atak oYahudi te, iya̱m iga nnak oza̱ i ləp ifan. Ka̱ atak aɓo akum aro nnyi te, a sat nnap ngga mpərək ka̱ oza̱.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ka̱ nna kpa te, ka̱ atak onəm-wórwór oYahudi ka̱ oHeleni pa̱ kpaktak te, uKəristi uwa ichumchum Inan. Uwa kpa aghan Inan.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ka̱kul iya̱m va̱ ma rən pa̱ nna nnəm mpərək Inan te, a ji aghan anəm ji. Iya̱m va̱ ma rən pa̱ nnəm Inan pa̱ kúú te, a ji ìkàm anəm ji.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ógənang, o rən apir onəm va̱ ka̱ o yà nva̱ ma wór wo a. Onəm va̱ ka̱ ashe wo oga aghan ka̱ atak nla nnap-nlà anəm te, oza̱ yə́l pe ka̱t. Onəm va̱ gəgək ka̱ ashe wo yə́l awo ka̱t na kpa. Onəm va̱ fa ka̱ akum iponzhi ka̱ ashe wo te, oza̱ yə́l pe ka̱t.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Ka̱ nna kpa te, Inan yak iya̱m iga mpərək ka̱ ashe apambin, na a na ìwuswa ónəm oga aghan. Inan yak iya̱m va ka̱ atak apambin te, a kam ka̱t, na uza̱ a na ìwuswa ónəm oga ìkàm.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Inan yak iya̱m va kur iya̱m ro ka̱ ashe apambin va̱ ta̱ ka̱t. Iya̱m va iɓákɓak, iya̱m va yà ka̱t ká̱ ìnənang. Uza̱ yak na uza̱ a dərkən iya̱m va yiya a.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Ka̱kul kan unəm ro a rup ká̱ ishi ka̱ mpyal Inan ka̱t.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ka̱kul Inan uwa nak kang o təm oji aYesu Kəristi. UKəristi va Inan nak ta̱l aghan chit ka̱kul yi a. Iya̱m va̱ ta̱ nna nnap nnəm nnəna̱n yi va i ya. Nna ntong onəm nəna̱n va ya ka̱ adak ro ka̱t. Nna amwa ka̱kul nka̱m ishi.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ka̱kul nva̱ ta te, <<Unəm va pa̱ kpaktak ka̱ nlan te, re uza̱ a lan ka̱ uPonzhi-Yesu.>> Wa nva ma lir ka̱ ashe nnap-nlà Inan a.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.