Mateus 9

Yucuna NT (YCN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E caja Jesús huitúca'ari jita chojé. Nacuhuá'a pa'anajo pitá riñacajela ejo. Nephá rejo.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 E nahuá'a Jesús ejo pajluhuaja ina'uqué. Camachá rinapona taca'acá i'imacá. Cama caje chu rito'ó. Nahuá'a ricá riloco'opani. Jesús hue'epiri caphí napechu i'imacá richojé, ritejmo'ótacaloje ricá penaje. Raú rimá rijló: —Pipechu i'imá caphí. Caja nomicho pichaje, pu'uhuaré pila'acare liyá.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana i'imaño re caja. Marí que rimacá aú napechu i'imá: “¡Meque pu'uhuaré huani ta rimíchaca ta! Tupánaja calé amaro ina'uqué chaje pu'uhuaré nala'acare liyá. Uncá Tupana calé ricá.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jesús hue'epiri méqueca napechu i'imacá rinacu. E rimá najló: —¿Naje i'ijnataca ipéchuhua ilé que?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Majopeja iná quemacajla apujlo: “Caja nomicho pichaje, pu'uhuaré pila'acare liyá.” Eyá puhuichani inajlo ricá, iná huacára'acaloje ritami jácho'oco, ra'apácaloje penaje. Tupánaja calé hue'epiri natámina tejmo'ótacana.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Tupana quemari nunacu, nomácoloje ina'uqué chaje, pu'uhuaré nala'acare liyá penaje. Nula'ajícare aú me'etení, ihue'epeje ñaqué jo'ó nojló ricá —que rimacá najló. E rimá camachá napona taca'acajlo: —Pácho'o. Pijña'á picamané ñani pijhua'ató, pipa'achó.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ejéchami pila pila que rácho'oco. Ripa'ó riñacaré ejo.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Namá ra'apaca. Aú naquero'ó. Palá napura'acó Tupana nacú, ra'acale Jesús ñaté, ritejmo'ótacaloje natámina penaje.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 E caja Jesús ja'apari piño a'ajná ño'ojó. Amari pajluhuaja ina'uqué yá'aco risápaca'alo la'acana nacú. Mateo rií. Liñeru ña'ajeri ina'uqué liyá ri'imacá ne'emacánajlo. Jesús amari ricá; rimá rijló: —Pi'ijná nujhua'até. —Je —que rimacá. Raú rácho'o, ri'ijná rijhua'até.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Quéchami Mateo ñacaré chu Jesús ajñari ra'ajnehuá cajrú ajopana ina'uqué hua'até. Cajrú liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo yá'año caja rijhua'até. Ajopana, nemacárena nacú: “Uncá ina'uquélaruna necá” que, necá i'imaño caja re. Ra'apiyatéjena i'imaño caja re.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 E caja fariséona naquiyana amaño Jesús ajñaca ra'ajnehuá najhua'até. E nemá ra'apiyatéjenajlo: —¿Naje chi jehuíña'atajeri ajñari ra'ajnehuá najhua'até? Liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo, uncá ina'uquélaruna, quele hua'até rajñá ra'ajnehuá.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jesús jema'arí méqueca nemacá najló. E rimá najló: —Uncá peyajhuéruna i'ijnalaño pusána'ajeri amaje. Natáminaja calé i'ijnaño ramaje. Ñaqué caja ina'uquejlo nucá. Re ina'uqué, natámina que necá Tupánajlo, pu'uhuaré la'ajeño ne'emacale. Ne'iyajena pechu i'imá nanacuhuá: “Pu'uhuaré la'ajeño huecá” que. Nu'ujná majó Tupana yucuna i'imajé ilé que i'imacáñojlo, napajno'otácaloje napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá Tupana ejo penaje, ne'emacáloje lamára'ataquejanami que Tupánajlo raú penaje. Eyá ajopana, napechu i'imá nanacuhuá: “Palá la'ajeño huecá” que. E'iyonaja uncá ñaqué calé necá. Uncá nu'ujnalá majó marí que i'imacáñojlo Tupana yucuna i'imajé. Tupana puráca'alo lana'aquéjami naquiyana quemari marí que ajopana nacú: “Icá a'añó nojló pirajina nenócarena pu'uhuaré ina'uqué la'acare chaya. Richaje huani nuhuátaca ihue'epica ina'uqué mu'ují”, que Tupana quemacá nanacu i'imacá —que Jesús quemacá najló.— Ñaquele chuhua i'ijná, jehuíña'acoloje rinacu meque quemacánaca ricá penaje.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 — ausente —
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 E caja Juan bautizar la'ajeri ja'apiyatéjena iphaño Jesús nacú. Nemá rijló: —¿Naje uncá pa'apiyatéjena i'italaño na'ajné liyá? Huecá i'itañó cajrú hua'ajné liyá. Fariséona ñaqué caja.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesús quemari najló: —Nahuá'acaco huacajé, necá nayucupéra'acarena uncá i'italaño na'ajné liyá, ilé ruyajná penaje i'imacá najhua'até quetana. Ñaqué caja ricá no'opiyatéjenajlo. Najhua'até nu'umacá quetana uncá ne'etaló na'ajné liyá. Tupana huá'ajeri nucá naliyá. Rejomi ne'etajó na'ajné liyá —que Jesús quemacá najló.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 —Uncá na calé mata'arí a'arumacaji huajé naquiyana jupichumi tepé penaje. Re'iyayá ripácana aú jupichumi jiyo'otaro huajé liyá. Caja penaje richaje huani jiyo'otáqueja jupichumi a'arumacaji yurico.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Uncá caja iná aco'olá nacaje jalá huajé amúra'atacanami jupichumi ra'acuná chojé, iná lamá'atacaloje ricá richu penaje. Camejeri ímami naquiyá la'acanami ricá ra'acuná. Ilé que iná la'acachu, huajé amúra'atacanami huapa'atari jupichumi ra'acuná, caja ñaataco ri'imacale. Ejeja ricapichó jupichumi ra'acuná hua'até. Eyá huajé ra'acuná chojé iná aco'ocachu huajé nacaje jalá amúra'atacanami, uncá rijiyo'otala ricá, camejeri ímami ñaacole rijhua'até —que Jesús i'imacá najló yucu.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jesús i'imari najló yucu ejé apú iphari rinacu. Judíona huacára'ajeño naquiyana ri'imacá. Riphá Jesús nacú. E rijláma'o ri'imá nacojé. Rimá rijló: —Huajé nutu taqui'ichaca. Pi'ijná nujhua'até nuñacaré ejo, pito'ochíyachi piyáte'ela runacojé, ruhuajácaloje rupéchuhua raú penaje.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 —Je —que rimacá rijló. E ri'ijná rijhua'até. Ra'apiyatéjena i'ijnaño caja rijhua'até. Cajrú ina'uqué ja'apaño caja najhua'até.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Eyá apa'ahuelo ja'apayo caja najhua'até. Rutami ru'umacá. Jirá ja'apáqueri runaquiyá i'imajica. Caja iyamá iphata ji'imaji nacojé quele jarechí ru'umacá rutami rinacu. Rupechu i'imá: “Nusápajica ee ra'arumacá nacojé, nutejmo'otájico raú.” Aú ro'opá Jesús ápumi chu. Rusapa ra'arumacá ji'imá nacú.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ejéchami Jesús pajno'ocó ruchaje yacá'ajo; amari ilerú inanaru. Rimá rojló: —Pipechu i'imá palá. Chuhua pitejmo'otájico, pipechu i'imacale caphí nochojé —que rimacá rojló. Raú ja rutejmo'otó.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 E caja ri'ijná ají que a'ajná ño'ojó. Iphari nahuacára'ajeri ñacaré ejo. Amari cajrú ina'uqué i'imacá re. Quehuirí caje chojé apho'ojeño i'imaño caja re. Támijimi sa'acana yale napho'ó quehuirí caje chojé. Re caja cajrú nahuinano la'ajeño i'imaño re. Cajrú namejé i'imacá; cajrú nala'acá nahuinano rucá.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 E caja Jesús quemari najló: —I'ijná a'ajná ño'ojó. Uncá ilerú yuhualó taca'alacha. Rucamáchiyacoja calé. Ne'echacá rinacu raú, nahue'epícale caja rutaca'acá i'imacá.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 E'iyonaja Jesús huacára'ari namujlúca'aca pají chiyá a'ajná ño'ojó. Quéchami rimujlúca'a támijimi i'imacare chu ucapú chojé. Ripatá rucá ruyáte'ela naquiyá. Raú rócho'o yá'ajo.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Marí que rimacápo'oca ru'umacá. Ejomi cajrú huani riyucuna moto'ocá nate'eré ehuá.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 E caja Jesús ja'apari a'ajná ño'ojó. E iyamá mejluruna i'ijnaño rápumi chu. Jahuíyo'oqueja nemáca rijló: —Picá Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje, pihue'epí huamu'ují.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 E caja Jesús mujlúca'ari pají chojé; necá rápumi chu. E Jesús quemari najló. —¿E chi ipechu caphí nochojé, no'opátacaloje iliyá mejlucaji penaje? —A'a, Hue'emacana —que nemacá rijló.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 E Jesús sapari nejlú nacú. Rimá najló: —Ipechu i'imacá nochojé caphí loco'opáneje ri'imajé ijló.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Eja mejlucaji ja'apari naliyá, palá namaca. E Jesús quemari najló: —¡Pa! I'imaniya riyucuna ajopánajlo.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Raú napa'ó. Palá Jesús la'acare necá yucuna ne'emá cajrú ina'uquejlo nañacajela ehuá.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Caja mejluruna i'imacaño penájenami pa'añó. Nayámijo ajopana piño iphaño Jesús nacú. Nahuá'a najhua'ató apú; jiñá pechu i'imari re'iyá. Nacojé uncá meño'ojó ripura'aló.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Jesús ca'arí jiñá pechu re'iyayá. Ejomi palá ripura'acó. Piyuque ramájeño quemaño: “Meque piyuque huani la'acá Jesús. Uncá huani huamala apú la'acá ñaqué maare huate'eré nacú, Israelmi chu laquénami te'eré nacú.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Palá napura'acó rinacu. E'iyonaja ajopana, fariséona ne'emacá, quemaño najló: —Jiñana huacára'ajeri calé a'arí ilé Jesús ñaté, rica'acáloje jiñana pechu ina'uqué e'iyayá penaje.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesús i'ijnaqueri apú pajimila, apú pajimila eyá que, rehuíña'atacaloje necá Tupana nacú penaje. Rehuíña'ataque necá nahuacáca'alo ñacarelana chu. Ri'imaqué Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna najló, ne'emacáloje rijhua'atéjena naquiyana ra'apiyá jema'acana aú penaje. Yucu ri'imaqué najló; hua'ató ritejmo'ótaque natámina piyuqueja nayaripune liyá. Quehuini yajhué amájeño ne'emajica; que'iyapé nayaripune i'imajica. Cajena necá ritejmo'ótaque.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Jesús amaca aú cajrú huani ina'uqué rihue'epí namu'ují. Ujhuí péchuruna ne'emacá. Chapú caje yajhué amájeño caja ne'emacá. Ohuéjana, necó i'imacaño queja ne'emacá. Uncá namájeri i'imalá queja ne'emacá.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Aú calé rimá ra'apiyatéjenajlo marí que: —Jema'á marí: Re cajrú ina'uqué marí eja'ahuá chu, nema'ájla Tupana ja'apiyá, ajopana i'imaquela najló riyucuna. E'iyonaja uncá riyucuna i'imajeño i'imalá.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Re necá huejápaja. Ipura'ó Tupana hua'até, rihuacára'acaloje ina'uqué riyucuna i'imajé ajopana, ajopánajlo que penaje —que rimacá najló.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.