Mateus 9

Yucuna NT (YCN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 E caja Jesús huitúca'ari jita chojé. Nacuhuá'a pa'anajo pitá riñacajela ejo. Nephá rejo.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 E nahuá'a Jesús ejo pajluhuaja ina'uqué. Camachá rinapona taca'acá i'imacá. Cama caje chu rito'ó. Nahuá'a ricá riloco'opani. Jesús hue'epiri caphí napechu i'imacá richojé, ritejmo'ótacaloje ricá penaje. Raú rimá rijló: —Pipechu i'imá caphí. Caja nomicho pichaje, pu'uhuaré pila'acare liyá.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana i'imaño re caja. Marí que rimacá aú napechu i'imá: “¡Meque pu'uhuaré huani ta rimíchaca ta! Tupánaja calé amaro ina'uqué chaje pu'uhuaré nala'acare liyá. Uncá Tupana calé ricá.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jesús hue'epiri méqueca napechu i'imacá rinacu. E rimá najló: —¿Naje i'ijnataca ipéchuhua ilé que?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Majopeja iná quemacajla apujlo: “Caja nomicho pichaje, pu'uhuaré pila'acare liyá.” Eyá puhuichani inajlo ricá, iná huacára'acaloje ritami jácho'oco, ra'apácaloje penaje. Tupánaja calé hue'epiri natámina tejmo'ótacana.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Tupana quemari nunacu, nomácoloje ina'uqué chaje, pu'uhuaré nala'acare liyá penaje. Nula'ajícare aú me'etení, ihue'epeje ñaqué jo'ó nojló ricá —que rimacá najló. E rimá camachá napona taca'acajlo: —Pácho'o. Pijña'á picamané ñani pijhua'ató, pipa'achó.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ejéchami pila pila que rácho'oco. Ripa'ó riñacaré ejo.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Namá ra'apaca. Aú naquero'ó. Palá napura'acó Tupana nacú, ra'acale Jesús ñaté, ritejmo'ótacaloje natámina penaje.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 E caja Jesús ja'apari piño a'ajná ño'ojó. Amari pajluhuaja ina'uqué yá'aco risápaca'alo la'acana nacú. Mateo rií. Liñeru ña'ajeri ina'uqué liyá ri'imacá ne'emacánajlo. Jesús amari ricá; rimá rijló: —Pi'ijná nujhua'até. —Je —que rimacá. Raú rácho'o, ri'ijná rijhua'até.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Quéchami Mateo ñacaré chu Jesús ajñari ra'ajnehuá cajrú ajopana ina'uqué hua'até. Cajrú liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo yá'año caja rijhua'até. Ajopana, nemacárena nacú: “Uncá ina'uquélaruna necá” que, necá i'imaño caja re. Ra'apiyatéjena i'imaño caja re.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 E caja fariséona naquiyana amaño Jesús ajñaca ra'ajnehuá najhua'até. E nemá ra'apiyatéjenajlo: —¿Naje chi jehuíña'atajeri ajñari ra'ajnehuá najhua'até? Liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo, uncá ina'uquélaruna, quele hua'até rajñá ra'ajnehuá.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesús jema'arí méqueca nemacá najló. E rimá najló: —Uncá peyajhuéruna i'ijnalaño pusána'ajeri amaje. Natáminaja calé i'ijnaño ramaje. Ñaqué caja ina'uquejlo nucá. Re ina'uqué, natámina que necá Tupánajlo, pu'uhuaré la'ajeño ne'emacale. Ne'iyajena pechu i'imá nanacuhuá: “Pu'uhuaré la'ajeño huecá” que. Nu'ujná majó Tupana yucuna i'imajé ilé que i'imacáñojlo, napajno'otácaloje napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá Tupana ejo penaje, ne'emacáloje lamára'ataquejanami que Tupánajlo raú penaje. Eyá ajopana, napechu i'imá nanacuhuá: “Palá la'ajeño huecá” que. E'iyonaja uncá ñaqué calé necá. Uncá nu'ujnalá majó marí que i'imacáñojlo Tupana yucuna i'imajé. Tupana puráca'alo lana'aquéjami naquiyana quemari marí que ajopana nacú: “Icá a'añó nojló pirajina nenócarena pu'uhuaré ina'uqué la'acare chaya. Richaje huani nuhuátaca ihue'epica ina'uqué mu'ují”, que Tupana quemacá nanacu i'imacá —que Jesús quemacá najló.— Ñaquele chuhua i'ijná, jehuíña'acoloje rinacu meque quemacánaca ricá penaje.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 — ausente —
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 E caja Juan bautizar la'ajeri ja'apiyatéjena iphaño Jesús nacú. Nemá rijló: —¿Naje uncá pa'apiyatéjena i'italaño na'ajné liyá? Huecá i'itañó cajrú hua'ajné liyá. Fariséona ñaqué caja.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesús quemari najló: —Nahuá'acaco huacajé, necá nayucupéra'acarena uncá i'italaño na'ajné liyá, ilé ruyajná penaje i'imacá najhua'até quetana. Ñaqué caja ricá no'opiyatéjenajlo. Najhua'até nu'umacá quetana uncá ne'etaló na'ajné liyá. Tupana huá'ajeri nucá naliyá. Rejomi ne'etajó na'ajné liyá —que Jesús quemacá najló.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 —Uncá na calé mata'arí a'arumacaji huajé naquiyana jupichumi tepé penaje. Re'iyayá ripácana aú jupichumi jiyo'otaro huajé liyá. Caja penaje richaje huani jiyo'otáqueja jupichumi a'arumacaji yurico.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Uncá caja iná aco'olá nacaje jalá huajé amúra'atacanami jupichumi ra'acuná chojé, iná lamá'atacaloje ricá richu penaje. Camejeri ímami naquiyá la'acanami ricá ra'acuná. Ilé que iná la'acachu, huajé amúra'atacanami huapa'atari jupichumi ra'acuná, caja ñaataco ri'imacale. Ejeja ricapichó jupichumi ra'acuná hua'até. Eyá huajé ra'acuná chojé iná aco'ocachu huajé nacaje jalá amúra'atacanami, uncá rijiyo'otala ricá, camejeri ímami ñaacole rijhua'até —que Jesús i'imacá najló yucu.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesús i'imari najló yucu ejé apú iphari rinacu. Judíona huacára'ajeño naquiyana ri'imacá. Riphá Jesús nacú. E rijláma'o ri'imá nacojé. Rimá rijló: —Huajé nutu taqui'ichaca. Pi'ijná nujhua'até nuñacaré ejo, pito'ochíyachi piyáte'ela runacojé, ruhuajácaloje rupéchuhua raú penaje.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 —Je —que rimacá rijló. E ri'ijná rijhua'até. Ra'apiyatéjena i'ijnaño caja rijhua'até. Cajrú ina'uqué ja'apaño caja najhua'até.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Eyá apa'ahuelo ja'apayo caja najhua'até. Rutami ru'umacá. Jirá ja'apáqueri runaquiyá i'imajica. Caja iyamá iphata ji'imaji nacojé quele jarechí ru'umacá rutami rinacu. Rupechu i'imá: “Nusápajica ee ra'arumacá nacojé, nutejmo'otájico raú.” Aú ro'opá Jesús ápumi chu. Rusapa ra'arumacá ji'imá nacú.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Ejéchami Jesús pajno'ocó ruchaje yacá'ajo; amari ilerú inanaru. Rimá rojló: —Pipechu i'imá palá. Chuhua pitejmo'otájico, pipechu i'imacale caphí nochojé —que rimacá rojló. Raú ja rutejmo'otó.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 E caja ri'ijná ají que a'ajná ño'ojó. Iphari nahuacára'ajeri ñacaré ejo. Amari cajrú ina'uqué i'imacá re. Quehuirí caje chojé apho'ojeño i'imaño caja re. Támijimi sa'acana yale napho'ó quehuirí caje chojé. Re caja cajrú nahuinano la'ajeño i'imaño re. Cajrú namejé i'imacá; cajrú nala'acá nahuinano rucá.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 E caja Jesús quemari najló: —I'ijná a'ajná ño'ojó. Uncá ilerú yuhualó taca'alacha. Rucamáchiyacoja calé. Ne'echacá rinacu raú, nahue'epícale caja rutaca'acá i'imacá.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 E'iyonaja Jesús huacára'ari namujlúca'aca pají chiyá a'ajná ño'ojó. Quéchami rimujlúca'a támijimi i'imacare chu ucapú chojé. Ripatá rucá ruyáte'ela naquiyá. Raú rócho'o yá'ajo.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Marí que rimacápo'oca ru'umacá. Ejomi cajrú huani riyucuna moto'ocá nate'eré ehuá.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 E caja Jesús ja'apari a'ajná ño'ojó. E iyamá mejluruna i'ijnaño rápumi chu. Jahuíyo'oqueja nemáca rijló: —Picá Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje, pihue'epí huamu'ují.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 E caja Jesús mujlúca'ari pají chojé; necá rápumi chu. E Jesús quemari najló. —¿E chi ipechu caphí nochojé, no'opátacaloje iliyá mejlucaji penaje? —A'a, Hue'emacana —que nemacá rijló.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 E Jesús sapari nejlú nacú. Rimá najló: —Ipechu i'imacá nochojé caphí loco'opáneje ri'imajé ijló.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Eja mejlucaji ja'apari naliyá, palá namaca. E Jesús quemari najló: —¡Pa! I'imaniya riyucuna ajopánajlo.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Raú napa'ó. Palá Jesús la'acare necá yucuna ne'emá cajrú ina'uquejlo nañacajela ehuá.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Caja mejluruna i'imacaño penájenami pa'añó. Nayámijo ajopana piño iphaño Jesús nacú. Nahuá'a najhua'ató apú; jiñá pechu i'imari re'iyá. Nacojé uncá meño'ojó ripura'aló.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Jesús ca'arí jiñá pechu re'iyayá. Ejomi palá ripura'acó. Piyuque ramájeño quemaño: “Meque piyuque huani la'acá Jesús. Uncá huani huamala apú la'acá ñaqué maare huate'eré nacú, Israelmi chu laquénami te'eré nacú.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Palá napura'acó rinacu. E'iyonaja ajopana, fariséona ne'emacá, quemaño najló: —Jiñana huacára'ajeri calé a'arí ilé Jesús ñaté, rica'acáloje jiñana pechu ina'uqué e'iyayá penaje.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesús i'ijnaqueri apú pajimila, apú pajimila eyá que, rehuíña'atacaloje necá Tupana nacú penaje. Rehuíña'ataque necá nahuacáca'alo ñacarelana chu. Ri'imaqué Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna najló, ne'emacáloje rijhua'atéjena naquiyana ra'apiyá jema'acana aú penaje. Yucu ri'imaqué najló; hua'ató ritejmo'ótaque natámina piyuqueja nayaripune liyá. Quehuini yajhué amájeño ne'emajica; que'iyapé nayaripune i'imajica. Cajena necá ritejmo'ótaque.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Jesús amaca aú cajrú huani ina'uqué rihue'epí namu'ují. Ujhuí péchuruna ne'emacá. Chapú caje yajhué amájeño caja ne'emacá. Ohuéjana, necó i'imacaño queja ne'emacá. Uncá namájeri i'imalá queja ne'emacá.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Aú calé rimá ra'apiyatéjenajlo marí que: —Jema'á marí: Re cajrú ina'uqué marí eja'ahuá chu, nema'ájla Tupana ja'apiyá, ajopana i'imaquela najló riyucuna. E'iyonaja uncá riyucuna i'imajeño i'imalá.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Re necá huejápaja. Ipura'ó Tupana hua'até, rihuacára'acaloje ina'uqué riyucuna i'imajé ajopana, ajopánajlo que penaje —que rimacá najló.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.