Mateus 9

Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E caja Jesús huitúca'ari jita chojé. Nacuhuá'a pa'anajo pitá riñacajela ejo. Nephá rejo.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 E nahuá'a Jesús ejo pajluhuaja ina'uqué. Camachá rinapona taca'acá i'imacá. Cama caje chu rito'ó. Nahuá'a ricá riloco'opani. Jesús hue'epiri caphí napechu i'imacá richojé, ritejmo'ótacaloje ricá penaje. Raú rimá rijló: —Pipechu i'imá caphí. Caja nomicho pichaje, pu'uhuaré pila'acare liyá.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana i'imaño re caja. Marí que rimacá aú napechu i'imá: “¡Meque pu'uhuaré huani ta rimíchaca ta! Tupánaja calé amaro ina'uqué chaje pu'uhuaré nala'acare liyá. Uncá Tupana calé ricá.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jesús hue'epiri méqueca napechu i'imacá rinacu. E rimá najló: —¿Naje i'ijnataca ipéchuhua ilé que?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Majopeja iná quemacajla apujlo: “Caja nomicho pichaje, pu'uhuaré pila'acare liyá.” Eyá puhuichani inajlo ricá, iná huacára'acaloje ritami jácho'oco, ra'apácaloje penaje. Tupánaja calé hue'epiri natámina tejmo'ótacana.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Tupana quemari nunacu, nomácoloje ina'uqué chaje, pu'uhuaré nala'acare liyá penaje. Nula'ajícare aú me'etení, ihue'epeje ñaqué jo'ó nojló ricá —que rimacá najló. E rimá camachá napona taca'acajlo: —Pácho'o. Pijña'á picamané ñani pijhua'ató, pipa'achó.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ejéchami pila pila que rácho'oco. Ripa'ó riñacaré ejo.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Namá ra'apaca. Aú naquero'ó. Palá napura'acó Tupana nacú, ra'acale Jesús ñaté, ritejmo'ótacaloje natámina penaje.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 E caja Jesús ja'apari piño a'ajná ño'ojó. Amari pajluhuaja ina'uqué yá'aco risápaca'alo la'acana nacú. Mateo rií. Liñeru ña'ajeri ina'uqué liyá ri'imacá ne'emacánajlo. Jesús amari ricá; rimá rijló: —Pi'ijná nujhua'até. —Je —que rimacá. Raú rácho'o, ri'ijná rijhua'até.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Quéchami Mateo ñacaré chu Jesús ajñari ra'ajnehuá cajrú ajopana ina'uqué hua'até. Cajrú liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo yá'año caja rijhua'até. Ajopana, nemacárena nacú: “Uncá ina'uquélaruna necá” que, necá i'imaño caja re. Ra'apiyatéjena i'imaño caja re.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 E caja fariséona naquiyana amaño Jesús ajñaca ra'ajnehuá najhua'até. E nemá ra'apiyatéjenajlo: —¿Naje chi jehuíña'atajeri ajñari ra'ajnehuá najhua'até? Liñeru ña'ajeño ne'emacánajlo, uncá ina'uquélaruna, quele hua'até rajñá ra'ajnehuá.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Jesús jema'arí méqueca nemacá najló. E rimá najló: —Uncá peyajhuéruna i'ijnalaño pusána'ajeri amaje. Natáminaja calé i'ijnaño ramaje. Ñaqué caja ina'uquejlo nucá. Re ina'uqué, natámina que necá Tupánajlo, pu'uhuaré la'ajeño ne'emacale. Ne'iyajena pechu i'imá nanacuhuá: “Pu'uhuaré la'ajeño huecá” que. Nu'ujná majó Tupana yucuna i'imajé ilé que i'imacáñojlo, napajno'otácaloje napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá Tupana ejo penaje, ne'emacáloje lamára'ataquejanami que Tupánajlo raú penaje. Eyá ajopana, napechu i'imá nanacuhuá: “Palá la'ajeño huecá” que. E'iyonaja uncá ñaqué calé necá. Uncá nu'ujnalá majó marí que i'imacáñojlo Tupana yucuna i'imajé. Tupana puráca'alo lana'aquéjami naquiyana quemari marí que ajopana nacú: “Icá a'añó nojló pirajina nenócarena pu'uhuaré ina'uqué la'acare chaya. Richaje huani nuhuátaca ihue'epica ina'uqué mu'ují”, que Tupana quemacá nanacu i'imacá —que Jesús quemacá najló.— Ñaquele chuhua i'ijná, jehuíña'acoloje rinacu meque quemacánaca ricá penaje.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 — ausente —
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 E caja Juan bautizar la'ajeri ja'apiyatéjena iphaño Jesús nacú. Nemá rijló: —¿Naje uncá pa'apiyatéjena i'italaño na'ajné liyá? Huecá i'itañó cajrú hua'ajné liyá. Fariséona ñaqué caja.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jesús quemari najló: —Nahuá'acaco huacajé, necá nayucupéra'acarena uncá i'italaño na'ajné liyá, ilé ruyajná penaje i'imacá najhua'até quetana. Ñaqué caja ricá no'opiyatéjenajlo. Najhua'até nu'umacá quetana uncá ne'etaló na'ajné liyá. Tupana huá'ajeri nucá naliyá. Rejomi ne'etajó na'ajné liyá —que Jesús quemacá najló.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 —Uncá na calé mata'arí a'arumacaji huajé naquiyana jupichumi tepé penaje. Re'iyayá ripácana aú jupichumi jiyo'otaro huajé liyá. Caja penaje richaje huani jiyo'otáqueja jupichumi a'arumacaji yurico.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Uncá caja iná aco'olá nacaje jalá huajé amúra'atacanami jupichumi ra'acuná chojé, iná lamá'atacaloje ricá richu penaje. Camejeri ímami naquiyá la'acanami ricá ra'acuná. Ilé que iná la'acachu, huajé amúra'atacanami huapa'atari jupichumi ra'acuná, caja ñaataco ri'imacale. Ejeja ricapichó jupichumi ra'acuná hua'até. Eyá huajé ra'acuná chojé iná aco'ocachu huajé nacaje jalá amúra'atacanami, uncá rijiyo'otala ricá, camejeri ímami ñaacole rijhua'até —que Jesús i'imacá najló yucu.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jesús i'imari najló yucu ejé apú iphari rinacu. Judíona huacára'ajeño naquiyana ri'imacá. Riphá Jesús nacú. E rijláma'o ri'imá nacojé. Rimá rijló: —Huajé nutu taqui'ichaca. Pi'ijná nujhua'até nuñacaré ejo, pito'ochíyachi piyáte'ela runacojé, ruhuajácaloje rupéchuhua raú penaje.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 —Je —que rimacá rijló. E ri'ijná rijhua'até. Ra'apiyatéjena i'ijnaño caja rijhua'até. Cajrú ina'uqué ja'apaño caja najhua'até.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Eyá apa'ahuelo ja'apayo caja najhua'até. Rutami ru'umacá. Jirá ja'apáqueri runaquiyá i'imajica. Caja iyamá iphata ji'imaji nacojé quele jarechí ru'umacá rutami rinacu. Rupechu i'imá: “Nusápajica ee ra'arumacá nacojé, nutejmo'otájico raú.” Aú ro'opá Jesús ápumi chu. Rusapa ra'arumacá ji'imá nacú.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Ejéchami Jesús pajno'ocó ruchaje yacá'ajo; amari ilerú inanaru. Rimá rojló: —Pipechu i'imá palá. Chuhua pitejmo'otájico, pipechu i'imacale caphí nochojé —que rimacá rojló. Raú ja rutejmo'otó.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 E caja ri'ijná ají que a'ajná ño'ojó. Iphari nahuacára'ajeri ñacaré ejo. Amari cajrú ina'uqué i'imacá re. Quehuirí caje chojé apho'ojeño i'imaño caja re. Támijimi sa'acana yale napho'ó quehuirí caje chojé. Re caja cajrú nahuinano la'ajeño i'imaño re. Cajrú namejé i'imacá; cajrú nala'acá nahuinano rucá.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 E caja Jesús quemari najló: —I'ijná a'ajná ño'ojó. Uncá ilerú yuhualó taca'alacha. Rucamáchiyacoja calé. Ne'echacá rinacu raú, nahue'epícale caja rutaca'acá i'imacá.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 E'iyonaja Jesús huacára'ari namujlúca'aca pají chiyá a'ajná ño'ojó. Quéchami rimujlúca'a támijimi i'imacare chu ucapú chojé. Ripatá rucá ruyáte'ela naquiyá. Raú rócho'o yá'ajo.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Marí que rimacápo'oca ru'umacá. Ejomi cajrú huani riyucuna moto'ocá nate'eré ehuá.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 E caja Jesús ja'apari a'ajná ño'ojó. E iyamá mejluruna i'ijnaño rápumi chu. Jahuíyo'oqueja nemáca rijló: —Picá Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje, pihue'epí huamu'ují.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 E caja Jesús mujlúca'ari pají chojé; necá rápumi chu. E Jesús quemari najló. —¿E chi ipechu caphí nochojé, no'opátacaloje iliyá mejlucaji penaje? —A'a, Hue'emacana —que nemacá rijló.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 E Jesús sapari nejlú nacú. Rimá najló: —Ipechu i'imacá nochojé caphí loco'opáneje ri'imajé ijló.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Eja mejlucaji ja'apari naliyá, palá namaca. E Jesús quemari najló: —¡Pa! I'imaniya riyucuna ajopánajlo.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Raú napa'ó. Palá Jesús la'acare necá yucuna ne'emá cajrú ina'uquejlo nañacajela ehuá.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Caja mejluruna i'imacaño penájenami pa'añó. Nayámijo ajopana piño iphaño Jesús nacú. Nahuá'a najhua'ató apú; jiñá pechu i'imari re'iyá. Nacojé uncá meño'ojó ripura'aló.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Jesús ca'arí jiñá pechu re'iyayá. Ejomi palá ripura'acó. Piyuque ramájeño quemaño: “Meque piyuque huani la'acá Jesús. Uncá huani huamala apú la'acá ñaqué maare huate'eré nacú, Israelmi chu laquénami te'eré nacú.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Palá napura'acó rinacu. E'iyonaja ajopana, fariséona ne'emacá, quemaño najló: —Jiñana huacára'ajeri calé a'arí ilé Jesús ñaté, rica'acáloje jiñana pechu ina'uqué e'iyayá penaje.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesús i'ijnaqueri apú pajimila, apú pajimila eyá que, rehuíña'atacaloje necá Tupana nacú penaje. Rehuíña'ataque necá nahuacáca'alo ñacarelana chu. Ri'imaqué Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna najló, ne'emacáloje rijhua'atéjena naquiyana ra'apiyá jema'acana aú penaje. Yucu ri'imaqué najló; hua'ató ritejmo'ótaque natámina piyuqueja nayaripune liyá. Quehuini yajhué amájeño ne'emajica; que'iyapé nayaripune i'imajica. Cajena necá ritejmo'ótaque.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Jesús amaca aú cajrú huani ina'uqué rihue'epí namu'ují. Ujhuí péchuruna ne'emacá. Chapú caje yajhué amájeño caja ne'emacá. Ohuéjana, necó i'imacaño queja ne'emacá. Uncá namájeri i'imalá queja ne'emacá.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Aú calé rimá ra'apiyatéjenajlo marí que: —Jema'á marí: Re cajrú ina'uqué marí eja'ahuá chu, nema'ájla Tupana ja'apiyá, ajopana i'imaquela najló riyucuna. E'iyonaja uncá riyucuna i'imajeño i'imalá.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Re necá huejápaja. Ipura'ó Tupana hua'até, rihuacára'acaloje ina'uqué riyucuna i'imajé ajopana, ajopánajlo que penaje —que rimacá najló.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.