Mateus 8

Yucuna NT (YCN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 E caja Jesús huitúca'ari yenuri i'ihuátaya. Cajrú ina'uqué i'ijnacá rápumi chu.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 E caja pajluhuaja ina'uqué i'ijnari Jesús ahua'ajé. Ritami ri'imacá, rinapona naquiyana patáca'ataro i'imacá. Caja riphá Jesús nacú. Re ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje; rimá rijló: —Hue'emacana, pihuátajica ee, pa'apata nuliyá nuyaripune.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Raú Jesús sápari rinacu riyáte'ela aú. Rimá rijló: —Je. Nuhuata ra'apátacana piliyá. Caja ripali'ichó pijló chuhua. Marí que rimacá rijló, hua'até que rinapona pala'acó rijló.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 E Jesús quemari rijló: —Pi'imaniya nuyucuna ajopánajlo. Pi'ijná sacerdote chaje, ramíchachi picá. Quéchami pa'ajé nacaje Tupánajlo, pinapona pali'ichácole. Moisesmi chu huacára'aca i'imacá que pa'ajica rijló nacaje. Marí caje aú ina'uqué hue'epéjeño caja pinapona pala'acó pijló —que rimacá rijló.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 E caja Jesús i'ijnari ají que pajimila Capernaum ejo. Riqueño'ó pajimila e'iyajé iphácana. Ejéchami pajluhuaja ina'uqué iphaca rahua'ajé. Romano naquiyana ri'imacá. Surárana huacára'ajeri ri'imacá. Riphá rahua'ajé.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Rimá rijló: —Hue'emacana, ritami huani nujhua'até sápajeri. Quehuini huani rinapona piyuque. Uncá meño'ojó ricahuitala; iqui'i huani ramaca quehuini yajhué. Nuñacaré chu ritami to'oró.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 —Ñaqué ricá —que Jesús quemacá—. Nu'ujichaca pijhua'até, nutejmo'óchiyachi pijló ricá.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Raú surárana huacára'ajeri quemari rijló: —Hue'emacana, uncá nuhuátala pimujlúca'aca nuñacaré chojé. Nopáña'aco huani no'opihuá pijló, nuchaje huani pi'imacale. Maáreyaja pihuacára'a ritejmo'otaco. Raú ja ritejmo'otájico.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Re caja nuhuacára'ajeño. Surárana huacára'ajeri caja nucá. Numacachu pajluhuaja nanaquiyánajlo: “Pi'ijná ají ño'ojó” que, ri'ijná rejo. Numacachu apujlo: “Majó pi'ijná” que, ri'ijná nucá ejo. Nuhuacára'acachu nujhua'até sápajeri la'acá nacaje, rila'á nacaje numacá rijló que —que rimacá Jesusjlo.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Marí que rimacá rijló aú Jesús pechu i'imá: “¡Meque palá huani ripechu Tupana nacú!” E rimá rijhua'até chira'ajéñojlo: —Jema'á marí: Caphí ripechu Tupana chojé, ra'acáloje riñaté penaje. Uncá nuphátala apú Israelmi chu laquénami naquiyana e'iyayá, ricá que huani péchuri.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Cajrú ajopana ina'uqué i'imajeño a'ajútayami chuna hua'até je'echú chu. Ajopana te'eré eyájena ne'emajica. Abrahami chu, Isaacmi chu, Jacobmi chu, quele hua'até ne'emajica je'echú chu.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Eyá icá, judíona, Tupana i'ihuapari rijluhua a'ajútayami chuna i'imacá, i'imacáloje Tupana hua'atéjena najhua'até penaje. E'iyonaja calé Tupana ca'ajeri cajrú inaquiyana ya'ajnaje calajeruni chojé. Re cajrú neyájica. Quehuini a'acuhuaná cajrú najma'ajica naí huá camachá —que Jesús quemacá najló.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 E caja Jesús quemari piño surárana huacára'ajerijlo: —Chuhua pipa'ó. Caja pipechu i'imá caphí nochojé, nutejmo'ótachi pijló ricá. Pipechu nacú ricá queja ri'imajica pijló —que Jesús quemacá rijló. Marí que rimacá rijló. Hua'até que rijhua'até sápajeri tejmo'otaco.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 E caja Jesús i'ijnari Pedro ñacaré ejo. Rimujlúca'a riñacaré chojé, amari Pedro yajneru to'ocó. Rutami ru'umacá jelo'ocajo nacú.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 E risapa ruyáte'ela nacú. Raú jelo'ocajo mata'arí ruliyá. Ejéchami rócho'oco, rutamáca'atacaloje najló a'ajnejí penaje.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 E caja najúhua'a re. E nahuá'a Jesús ejo cajrú ina'uqué. Nanaquiyana i'imaño natámina. Ajopana i'imaño re, jiñana pechu i'imacárena e'iyá ne'emacá. Pajluhua ñani ripuráca'alo aú ja calé rica'á jiñana pechu ne'iyayá. Ñaqué caja ritejmo'ótaca natámina.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu, Isaíasmi chu quemacá que rila'acá natejmo'ótacana aú. Marí que rilana'acá riyucuna i'imacá: “Ra'apátaje hualiyá huayaripune.”
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Muní que ri'ijná piño ají que a'ajná ño'ojó. Amari cajrú ina'uqué jahuacaco rinacojé. Raú rimá ra'apiyatéjenajlo, nacuhuá'acaloje ricá caesa pa'anajo pitá penaje.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 E apú i'ijnari rahua'ajé rijló quemaje. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeri ri'imacá. Rimá rijló: —Huehuíña'atajeri, nuhuata pijhua'até i'ijnacana pi'ijnajica ehuá.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesús quemari rijló: —Re camejérinajlo pucunaji, nacamátacoloje richu penaje. Cuphira'apánajlo re caja nañacaré najló. Eyá nojló, uncá pucunaji i'imalá, nuhuatána'acaloje richu penaje. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá —que rimacá rijló.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 E apú ra'apiyateje quemari rijló: —Huahuacára'ajeri, piyurí nupa'acó nuñacaré ejo pamineco. Nuhuata nora'apá tami sa'acana ritaca'ajica ejomi —que rimacá Jesusjlo.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesús quemari rijló: —Pi'ijná nujhua'até. Uncá hue'epílaño Tupana nacojé, necá sa'ajeño caja taca'acaño tami. —Je —que.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 E caja Jesús huitúca'ari jita chojé ra'apiyatéjena hua'até.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Nacuhuá'aca quetana Jesús i'imari camátacajo nacú. Ejéchami mana'í chiyó carená i'imacá nachá caphí huani. Carená yocola amo'oró jita chojé cajrú juni.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ejéchami napótaca Jesús. Nemá rijló: —¡Huehuíña'atajeri, pihue'epí huamu'ují! Chuhuaca huejaca.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Aú Jesús quemari najló: ¿Naje cajrú iquero'ocó? Uncá caphí péchuruna calé icá nochojé. E rácho'o. Raca'á carená, juni hua'até. Raú carená mata'aró, juni piya hua'até. Mana'í huani ri'imacá rejomi.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Marí caje aú ra'apiyatéjena pechu i'imá: “¡Meque piyuque huani rihue'epica!” Nemá pajlocaca: —¿Na huani chi ricá? Ripuráca'alo aú carená, juni hua'até jema'arí ra'apiyá.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 E caja nephá pa'anajo pitá, Gerasa te'eré ejo. Amaño iyamá ina'uqué huaíchaca juca ya'ajnajo. Támijimina ca'aquelana chiyá nephá. Jiñana pechu i'imaño ne'iyá. Raú ne'emá yuriná huani. Uncá na calé ja'apáqueri rehuá, chapú nala'ajica ina'uqué.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Caja nephá nanacu. Cajrú nahuíyo'oca. Nemá Jesusjlo: —¿Naje picahuíla'a huanacu? Jesús, Tupana I'irí picá. ¿E chi pila'ajica huecá chapú, uncá chiyó riphá rená chojé huajló? —que nemacá rijló.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 A'ajnare que cajrú je'eruna piracana chira'acó na'ajnehuá culacana nacú.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Raú mahuó jiñana pechu la'acá ricá. Nemá Jesusjlo: —Pica'ajica ee huecá, pihuacára'a huecá a'ajnáruna je'eruna e'iyajé.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 —Je —que Jesús quemacá najló. Raú jiñana pechu jácho'oño ileruna ina'uqué e'iyayá. Mujlúca'año je'eruna piracana e'iyajé. Raú je'eruna jecho'oñó ají que a'ajná ño'ojó. Yenuri ji'ihuátaya na'ó caesa acojé. Rejeja je'eruna capichaño piyuqueja junápeje.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Marí que nala'acá aú nalamára'ajeño penájenami quero'oñó cajrú. Aú necho'ó pajimila ejo riyucuna i'imajé najló. Nephá rejo. E ne'emá najló Jesús ca'acá jiñana pechu yucuna.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 E caja piyuque pajimila e i'imacaño i'ijnaño rejo ramaje. Nephá rinacu. E nemá Jesusjlo: —Chuhua pácho'o huate'eré eyá. —Je.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.