Mateus 8

Yucuna NT (YCN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E caja Jesús huitúca'ari yenuri i'ihuátaya. Cajrú ina'uqué i'ijnacá rápumi chu.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 E caja pajluhuaja ina'uqué i'ijnari Jesús ahua'ajé. Ritami ri'imacá, rinapona naquiyana patáca'ataro i'imacá. Caja riphá Jesús nacú. Re ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje; rimá rijló: —Hue'emacana, pihuátajica ee, pa'apata nuliyá nuyaripune.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Raú Jesús sápari rinacu riyáte'ela aú. Rimá rijló: —Je. Nuhuata ra'apátacana piliyá. Caja ripali'ichó pijló chuhua. Marí que rimacá rijló, hua'até que rinapona pala'acó rijló.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 E Jesús quemari rijló: —Pi'imaniya nuyucuna ajopánajlo. Pi'ijná sacerdote chaje, ramíchachi picá. Quéchami pa'ajé nacaje Tupánajlo, pinapona pali'ichácole. Moisesmi chu huacára'aca i'imacá que pa'ajica rijló nacaje. Marí caje aú ina'uqué hue'epéjeño caja pinapona pala'acó pijló —que rimacá rijló.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 E caja Jesús i'ijnari ají que pajimila Capernaum ejo. Riqueño'ó pajimila e'iyajé iphácana. Ejéchami pajluhuaja ina'uqué iphaca rahua'ajé. Romano naquiyana ri'imacá. Surárana huacára'ajeri ri'imacá. Riphá rahua'ajé.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 Rimá rijló: —Hue'emacana, ritami huani nujhua'até sápajeri. Quehuini huani rinapona piyuque. Uncá meño'ojó ricahuitala; iqui'i huani ramaca quehuini yajhué. Nuñacaré chu ritami to'oró.
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 —Ñaqué ricá —que Jesús quemacá—. Nu'ujichaca pijhua'até, nutejmo'óchiyachi pijló ricá.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Raú surárana huacára'ajeri quemari rijló: —Hue'emacana, uncá nuhuátala pimujlúca'aca nuñacaré chojé. Nopáña'aco huani no'opihuá pijló, nuchaje huani pi'imacale. Maáreyaja pihuacára'a ritejmo'otaco. Raú ja ritejmo'otájico.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Re caja nuhuacára'ajeño. Surárana huacára'ajeri caja nucá. Numacachu pajluhuaja nanaquiyánajlo: “Pi'ijná ají ño'ojó” que, ri'ijná rejo. Numacachu apujlo: “Majó pi'ijná” que, ri'ijná nucá ejo. Nuhuacára'acachu nujhua'até sápajeri la'acá nacaje, rila'á nacaje numacá rijló que —que rimacá Jesusjlo.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Marí que rimacá rijló aú Jesús pechu i'imá: “¡Meque palá huani ripechu Tupana nacú!” E rimá rijhua'até chira'ajéñojlo: —Jema'á marí: Caphí ripechu Tupana chojé, ra'acáloje riñaté penaje. Uncá nuphátala apú Israelmi chu laquénami naquiyana e'iyayá, ricá que huani péchuri.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Cajrú ajopana ina'uqué i'imajeño a'ajútayami chuna hua'até je'echú chu. Ajopana te'eré eyájena ne'emajica. Abrahami chu, Isaacmi chu, Jacobmi chu, quele hua'até ne'emajica je'echú chu.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Eyá icá, judíona, Tupana i'ihuapari rijluhua a'ajútayami chuna i'imacá, i'imacáloje Tupana hua'atéjena najhua'até penaje. E'iyonaja calé Tupana ca'ajeri cajrú inaquiyana ya'ajnaje calajeruni chojé. Re cajrú neyájica. Quehuini a'acuhuaná cajrú najma'ajica naí huá camachá —que Jesús quemacá najló.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 E caja Jesús quemari piño surárana huacára'ajerijlo: —Chuhua pipa'ó. Caja pipechu i'imá caphí nochojé, nutejmo'ótachi pijló ricá. Pipechu nacú ricá queja ri'imajica pijló —que Jesús quemacá rijló. Marí que rimacá rijló. Hua'até que rijhua'até sápajeri tejmo'otaco.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 E caja Jesús i'ijnari Pedro ñacaré ejo. Rimujlúca'a riñacaré chojé, amari Pedro yajneru to'ocó. Rutami ru'umacá jelo'ocajo nacú.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 E risapa ruyáte'ela nacú. Raú jelo'ocajo mata'arí ruliyá. Ejéchami rócho'oco, rutamáca'atacaloje najló a'ajnejí penaje.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 E caja najúhua'a re. E nahuá'a Jesús ejo cajrú ina'uqué. Nanaquiyana i'imaño natámina. Ajopana i'imaño re, jiñana pechu i'imacárena e'iyá ne'emacá. Pajluhua ñani ripuráca'alo aú ja calé rica'á jiñana pechu ne'iyayá. Ñaqué caja ritejmo'ótaca natámina.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu, Isaíasmi chu quemacá que rila'acá natejmo'ótacana aú. Marí que rilana'acá riyucuna i'imacá: “Ra'apátaje hualiyá huayaripune.”
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Muní que ri'ijná piño ají que a'ajná ño'ojó. Amari cajrú ina'uqué jahuacaco rinacojé. Raú rimá ra'apiyatéjenajlo, nacuhuá'acaloje ricá caesa pa'anajo pitá penaje.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 E apú i'ijnari rahua'ajé rijló quemaje. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeri ri'imacá. Rimá rijló: —Huehuíña'atajeri, nuhuata pijhua'até i'ijnacana pi'ijnajica ehuá.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jesús quemari rijló: —Re camejérinajlo pucunaji, nacamátacoloje richu penaje. Cuphira'apánajlo re caja nañacaré najló. Eyá nojló, uncá pucunaji i'imalá, nuhuatána'acaloje richu penaje. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá —que rimacá rijló.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 E apú ra'apiyateje quemari rijló: —Huahuacára'ajeri, piyurí nupa'acó nuñacaré ejo pamineco. Nuhuata nora'apá tami sa'acana ritaca'ajica ejomi —que rimacá Jesusjlo.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Jesús quemari rijló: —Pi'ijná nujhua'até. Uncá hue'epílaño Tupana nacojé, necá sa'ajeño caja taca'acaño tami. —Je —que.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 E caja Jesús huitúca'ari jita chojé ra'apiyatéjena hua'até.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Nacuhuá'aca quetana Jesús i'imari camátacajo nacú. Ejéchami mana'í chiyó carená i'imacá nachá caphí huani. Carená yocola amo'oró jita chojé cajrú juni.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ejéchami napótaca Jesús. Nemá rijló: —¡Huehuíña'atajeri, pihue'epí huamu'ují! Chuhuaca huejaca.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Aú Jesús quemari najló: ¿Naje cajrú iquero'ocó? Uncá caphí péchuruna calé icá nochojé. E rácho'o. Raca'á carená, juni hua'até. Raú carená mata'aró, juni piya hua'até. Mana'í huani ri'imacá rejomi.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Marí caje aú ra'apiyatéjena pechu i'imá: “¡Meque piyuque huani rihue'epica!” Nemá pajlocaca: —¿Na huani chi ricá? Ripuráca'alo aú carená, juni hua'até jema'arí ra'apiyá.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 E caja nephá pa'anajo pitá, Gerasa te'eré ejo. Amaño iyamá ina'uqué huaíchaca juca ya'ajnajo. Támijimina ca'aquelana chiyá nephá. Jiñana pechu i'imaño ne'iyá. Raú ne'emá yuriná huani. Uncá na calé ja'apáqueri rehuá, chapú nala'ajica ina'uqué.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Caja nephá nanacu. Cajrú nahuíyo'oca. Nemá Jesusjlo: —¿Naje picahuíla'a huanacu? Jesús, Tupana I'irí picá. ¿E chi pila'ajica huecá chapú, uncá chiyó riphá rená chojé huajló? —que nemacá rijló.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 A'ajnare que cajrú je'eruna piracana chira'acó na'ajnehuá culacana nacú.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Raú mahuó jiñana pechu la'acá ricá. Nemá Jesusjlo: —Pica'ajica ee huecá, pihuacára'a huecá a'ajnáruna je'eruna e'iyajé.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 —Je —que Jesús quemacá najló. Raú jiñana pechu jácho'oño ileruna ina'uqué e'iyayá. Mujlúca'año je'eruna piracana e'iyajé. Raú je'eruna jecho'oñó ají que a'ajná ño'ojó. Yenuri ji'ihuátaya na'ó caesa acojé. Rejeja je'eruna capichaño piyuqueja junápeje.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Marí que nala'acá aú nalamára'ajeño penájenami quero'oñó cajrú. Aú necho'ó pajimila ejo riyucuna i'imajé najló. Nephá rejo. E ne'emá najló Jesús ca'acá jiñana pechu yucuna.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 E caja piyuque pajimila e i'imacaño i'ijnaño rejo ramaje. Nephá rinacu. E nemá Jesusjlo: —Chuhua pácho'o huate'eré eyá. —Je.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.