Mateus 21

Yucuna NT (YCN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E caja nephá Jerusalén nacojé. Pajimila Betfagé ejé nephá. Yenuri Olivos ja'apejé ricá pajimila. E Jesús huacára'ari iyamá ra'apiyatéjena cahuaruna cajena huá'aje.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Rimá najló: —I'ijná ají ño'ojó pajimila ejo huatucumajo. Re amaje cahuarú caje, a'aqueja mucuri. Ru'urí hua'até rucá. Eco icaráca'a rucá, ihuá'achi rucá ru'urí hua'até majó.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Nemájica ee ijló: “¿Naje chi icaráca'a rucá?” eco imá nunacu: “Huahuacára'ajeri huátari necá mequetánaja penaje. Quéchami huapa'atájica necá napumí chuhuá” —que Jesús quemacá najló. —Je —que nemacá.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu quemacá chojé riphá raú. Marí que rilana'acá riyucuna papera chojé i'imacá:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 que rilana'acá riyucuna júpimi i'imacá.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 E caja ra'apiyatéjena i'ijnaño Jesús quemacá najló que la'ajé.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Nahuá'a cahuarú caje, ru'urí hua'até Jesús ejo. E nayúma'a na'arumacá naquiyana cahuarú caje huajlé chojé. E caja Jesús jácho'oro rihuajlé chojé yá'ajo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Cajrú ina'uqué i'imacá re. Necá caja ayúma'año na'arumacá naquiyana ra'apaca ehuá. Palá napechu i'imacale Jesús nacú, nala'acá marí que. Ajopana piño mata'añó huejirí paná caje, naca'acáloje ricá iñe'epú chojé, palá ramácoloje raú penaje.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ritucumá i'ijnacaño jahuíyo'oño cajrú. Ñaqué caja rápumi chu ja'apácaño jahuíyo'oca. Marí que nemacá Jesús nacú: —Palani huani ricá. Palani ricá Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje. Palánija Tupana —que nahuíyo'oca.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Marí que Jesús iphaca pajimila Jerusalén e'iyajé. Raú cajrú ina'uqué jahuacaco richaje yacá'ajo. Nemá najló: —¿Na chi caji?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 —Jesús ricá —que nemacá najló—, Tupana puráca'alo ja'apátajeri ricá. Pajimila Nazaret, Galilea te'erí nacú i'imacare, eyaje ricá —que nemacá najló.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 E caja Jesús mujlúca'ari Tupana ñacaré chojé. E ra'apá richujena nacú. Nacaje a'ajeño, nacaje huarúhua'ajeño, quele nacú ra'apá richiyá piyuque. Ripajno'otá liñeru apiyácajeño mesané. Túcu'uchina piracana a'ajeño ñáca'aru ripajno'otá caja.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 E rimá najló: —Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que: “Re nuñacaré, ina'uqué pura'acóloje nujhua'até richu penaje”. Marí que rimacá, e'iyonaja icá apichátaño ricá. Icá a'añó ajopánajlo nacaje richu. Richuhuaja ata'á necá. Ata'ajeño ñacaré que ijló ricá —que rimacá najló.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Tupana ñacaré chu ri'imacá ee, ajopana i'ijnaño Jesús ahua'ajé. Mejluruna ne'iyajena i'imacá. Ajopana nanaquiyana uncá ja'apálaño palá. Re Jesús ja'apátari mejluruna liyá mejlucaji. Rilamá'ata caja uncá ja'apálaño tajné najló. Aú na'apá palá.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Eyá sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele amaño rila'acá cajrú nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare. Nema'á caja yuhuaná jahuíyo'oca Tupana ñacaré chu. Marí que nemacá Jesús nacú: “Palani huani ricá, Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje.” Marí caje aú nayúcha'o.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 E nemá Jesusjlo: —¿E pema'acá méqueca nemacá? —A'a, noma'acare —que Jesús quemacá—. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que:Tupana puráca'alo lana'aquéjami amácare i'imacá, quemari marí que nanacu i'imacá. ¿Uncá chi ihue'epila ricá? —que Jesús quemacá najló.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 E ra'apaña necá. Ri'ijná ají que pajimila Betania ejo. Re rajúhua'a; re ricamato.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Muní que lapiyami ripa'ó piño Jerusalén ejo. Rapunana chu quehuí rijló me'epejí i'imacá.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Iñe'epú ahua'á a'ajnare que ramá a'ahuaná higuera. E ri'ijná rejo richa culaje, amari mecharú ri'imacá. Ripanaja calé i'imari rinacu. E Jesús quemari a'ahuanajlo. —Caja queja pi'imajica mecharú. Aú ja a'ahuaná la'aró cuhuichila que.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Marí que ra'apiyatéjena amaca aú napechu i'imá: “¡Meque piyuque huani rila'acá!” E nemá Jesusjlo: —¿Meque la'ajé chi rili'ichaco cuhuichila quiñaja huani?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jesús quemari najló: —Jema'á marí: Caphí ipechu i'imajica ee Tupana chojé, ila'ajé ñaqué caja, nuli'ichaca a'ahuaná higuera nacú que caja. Uncaja que ipechu i'imá: “Uncá rila'alaje nojló ricá” que, caja queja ri'imajica ijló. Richaje puhuichá nojé ila'ajé nacaje, ipechu i'imajica ee Tupana chojé caphí. Imaje ca'ajná ipurejlo: “Patató, pica'á picó juni jalomi acojé” que. Caja queja ri'imajica ijló.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Piyuque nacaje iquejá'acare Tupana liyá rijhua'até pura'acano aú, ra'ajé ijló ricá. Ipechu i'imajica ee caphí richojé ra'ajé ijló ricá —que Jesús quemacá najló.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 E caja Jesús mujlúca'ari piño Tupana ñacaré chojé. Rehuíña'ata ina'uqué Tupana nacú. E sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele iphaño rinacu. Nemá rijló: —¿Na puráca'alo aú chi pila'á nacaje? ¿Na huacára'ari picá rila'ajeri penaje?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jesús quemari najló: —Ñaqué caja nuquejá'ajica iliyá nacaje yucuna. Ja'ajipajica ee nojló, numaje ijló na nuhuacára'ajeri.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 ¿Na puráca'alo aú chi Juanmi chu la'aqueri bautizar ina'uqué, Tupana puráca'alo aú ca'ajná ina'uqué puráca'alo aú ca'ajná? —que rimacá najló. Raú napura'ó pajhua'atéchaca necámica que. Nemá pajlocaca: —Huemaquela rijló. “Tupana puráca'alo aú” que, rimajla huajló: “¿Naje chi uncá jema'alá ra'apiyá?” que.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Eyá huemaquela rijló: “Ina'uqué puráca'alo aú” que, mariruna ina'uqué yúcha'ajeñojla huachá raú. Napiyá huaquero'ó. Napechu i'imá Juanmi chu nacú: “Tupana puráca'alo ja'apátajeri ri'imacá” que. Marí que napura'acó pajhua'atéchaca necámica que.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 E nemá Jesúsjlo: —Capí. Uncá huahue'epila na puráca'alo aú ca rila'aqué bautizar ina'uqué. —Ñaqué uncá caja numalaje ijló na puráca'alo aú ca nula'acá nacaje —que Jesús quemacá najló.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Jesús quemari najló marí que: —¿Meque ijló marí yucu? Ina'uqué i'imichari. Iyamá riyani i'imichaño. E rimicha apú ri'irijlo: “Nu'urí, pi'ijná chuhua sapaje huamena e'iyajé”.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Uncá” que rimíchaca rijló. Júpichami ri'ijnachiya ripéchuhua a'ajná ño'ojó: “¿Naje chi numicha rijló ‘uncá’ que maapami?” Aú ri'ijichá sapaje.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 E rara'apá i'ijichari piño apú ri'irijlo quemaje: “Chuhua pi'ijná sapaje huamena e'iyajé”. “Je” que rimíchaca rijló. E'iyonaja uncá ri'ijnalacha sapaje.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Marí que Jesús i'imacá najló yucu. Quéchami rimá najló: —¿Mecaje chi la'arí rara'apá huátaca que? E nemá rijló: —Pamineco rihuacára'acare. Raú Jesús quemari najló: —Jema'á marí: Ñaqué caja uncá ina'uquélaruna, liñeru ña'ajeño nahuacára'ajeñojlo, inaana namanaicho la'ajeño quele chá'ataca icá, nema'acale Tupana puráca'alo ja'apiyá, ne'emacáloje Tupana hua'atéjena raú penaje.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Juan bautizar la'ajeri jehuíña'atari icá palá la'acana nacú i'imacá. E'iyonaja uncá jema'alá ra'apiyá. Eyá uncá ina'uquélaruna, liñeru ña'ajeño nahuacára'ajeñojlo, inaana namanaicho la'ajeño, quele jema'añó ra'apiyá. Marí que amaca i'imacá. E'iyonaja uncá ipajno'otala ipéchuhua pu'uhuaré ila'acare iliyá Tupana ejo, jema'acáloje ra'apiyá penaje —que rimacá najló.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 —Jema'á apa'amá yucu. Pajluhuaja ina'uqué ejáchiyari cajmú caje ri'icacapere e'iyá. Jepepí rina i'imichari. Rili'ichá corral rinacu tujlá que rejátacare nacojé. Rili'ichá caja ralá apáca'aruna. Quéchami rili'ichaca rica'apé yenoje, richiyá rihua'aphena amácaloje ricá palá penaje. E caja riyuricha rijhua'até sápajeño naquiyánajlo ri'icacapere, namácaloje rijló ricá penaje. E caja ri'ijichá ajopana te'eré ejo. Ri'ijichaca yámona rimicha najló: “Chuhua nu'ujichaca. Eco amá ricá palá. Cajmú naquiyana no'ojé ijló rihuemí, amaca nojló ricá huemí”, que rimíchaca najló. Je. E ri'ijichá ya'ajnaje. Júpija ri'imichá ya'ajnó.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 E caja richa ña'acana iphíchari rená chojé. Aú rihuacári'icha rijhua'até sápajeño richa ña'acana rijló penaje.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 E ne'ejichá rcaloje rijló ricá penaje. E caja ri'ijichá ajopana te'eré ejo. Ri'ijichaca yámona rimicha najló: “Chuhua nu'ujichaca. Eco amá ricá ejo. Iphíchaño rimena amájeño nacú. Eta rimena amájeño pachíyaño necá. Naña'achiya apú nanaquiyana. Apú nenocha. Apú nanaquiyana cha naqui'ichá jipa.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 E paminá huacári'ichari piño ajopana rijhua'até sápajeño rejo. Ajopana chaje íqui'iruna ne'emichaca, i'ijichaño rejo. Ñaqué caja rimena amájeño li'ichaca necá chapú.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Aú caja rihuacári'icha ri'irí rejo. Ripechu i'imichá: “Nephaje japi nu'urí ja'apí”.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 E'iyonaja nephicha na'apihuá rijló. Namicha ricá huaíchaca a'ajnare que. E nemicha pajlocaca: “Ilé ri'irí huaícha ta. Rijló rara'apá yuréjeri rimena, ri'imacáloje rijluhua penaje. I'ijná huenóchachi ricá, rimenami yurícoloje huajló penaje”.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 E caja riphicha nanacu. Eta napachiya ricá. Naji'ichá ricá rimena yámojo. Re nenocha ricá. Caja quetana riyucuna.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Marí que Jesús i'imacá yucu najló. E rimá najló: —¿Meque ca'ajná paminá la'ajica rimena amájeño, riphájica nanacu huacajé?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Nemá rijló: —Rinótajica necá, uncá ina'uquélaruna necá. Uncá rihue'epílaje namu'ují. E riyureje rimena ajopánajlo, ramájeño penaje. A'ajícaño rijló richa rijluhua penaje riphájica rená chojé huacajé, cajena ra'ajé rimena amájeño penaje.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jesús quemari najló: —Caja ihue'epí méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá. Marí que rimacá nunacu:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 ’Ijló numá. Tupana jácho'otajeri icá rijhua'atéjena i'imacana chiyá. Ra'ajé piño ajopana ina'uqué rijhua'atéjena penaje apumí chojé. Ileruna la'ajeño rihuátaca que.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Uncá jema'alaño no'opiyá, capichájeño Tupana liyá. Chapú huani ri'imajica najló. Uncá huátalaño nucá, amájeño chapú caje yajhué nupuráca'alo aú.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Marí que Jesús quemacá najló i'imacá. Sacerdótena huacára'ajeño, fariséona, quele jema'añó ripuráca'alo i'imacá. Yucu ri'imá najló. E'iyonaja nahue'epí rimacá nanacu raú meque la'ajéñoca necá.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ñaquele nahuata rijña'acana, nahuajácaloje ricá penaje. E'iyonaja calé naquero'ó ina'uqué piyá. Palá ajopana pechu i'imacá rinacu. “Tupana puráca'alo ja'apátajeri japi ricá,” que napechu i'imacá Jesús nacú.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.