Mateus 21

Yucuna NT (YCN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E caja nephá Jerusalén nacojé. Pajimila Betfagé ejé nephá. Yenuri Olivos ja'apejé ricá pajimila. E Jesús huacára'ari iyamá ra'apiyatéjena cahuaruna cajena huá'aje.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Rimá najló: —I'ijná ají ño'ojó pajimila ejo huatucumajo. Re amaje cahuarú caje, a'aqueja mucuri. Ru'urí hua'até rucá. Eco icaráca'a rucá, ihuá'achi rucá ru'urí hua'até majó.
2 com a seguinte ordem:
3 Nemájica ee ijló: “¿Naje chi icaráca'a rucá?” eco imá nunacu: “Huahuacára'ajeri huátari necá mequetánaja penaje. Quéchami huapa'atájica necá napumí chuhuá” —que Jesús quemacá najló. —Je —que nemacá.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu quemacá chojé riphá raú. Marí que rilana'acá riyucuna papera chojé i'imacá:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 que rilana'acá riyucuna júpimi i'imacá.
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 E caja ra'apiyatéjena i'ijnaño Jesús quemacá najló que la'ajé.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Nahuá'a cahuarú caje, ru'urí hua'até Jesús ejo. E nayúma'a na'arumacá naquiyana cahuarú caje huajlé chojé. E caja Jesús jácho'oro rihuajlé chojé yá'ajo.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Cajrú ina'uqué i'imacá re. Necá caja ayúma'año na'arumacá naquiyana ra'apaca ehuá. Palá napechu i'imacale Jesús nacú, nala'acá marí que. Ajopana piño mata'añó huejirí paná caje, naca'acáloje ricá iñe'epú chojé, palá ramácoloje raú penaje.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ritucumá i'ijnacaño jahuíyo'oño cajrú. Ñaqué caja rápumi chu ja'apácaño jahuíyo'oca. Marí que nemacá Jesús nacú: —Palani huani ricá. Palani ricá Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje. Palánija Tupana —que nahuíyo'oca.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Marí que Jesús iphaca pajimila Jerusalén e'iyajé. Raú cajrú ina'uqué jahuacaco richaje yacá'ajo. Nemá najló: —¿Na chi caji?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 —Jesús ricá —que nemacá najló—, Tupana puráca'alo ja'apátajeri ricá. Pajimila Nazaret, Galilea te'erí nacú i'imacare, eyaje ricá —que nemacá najló.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 E caja Jesús mujlúca'ari Tupana ñacaré chojé. E ra'apá richujena nacú. Nacaje a'ajeño, nacaje huarúhua'ajeño, quele nacú ra'apá richiyá piyuque. Ripajno'otá liñeru apiyácajeño mesané. Túcu'uchina piracana a'ajeño ñáca'aru ripajno'otá caja.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 E rimá najló: —Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que: “Re nuñacaré, ina'uqué pura'acóloje nujhua'até richu penaje”. Marí que rimacá, e'iyonaja icá apichátaño ricá. Icá a'añó ajopánajlo nacaje richu. Richuhuaja ata'á necá. Ata'ajeño ñacaré que ijló ricá —que rimacá najló.
13 Ele lhes disse:
14 Tupana ñacaré chu ri'imacá ee, ajopana i'ijnaño Jesús ahua'ajé. Mejluruna ne'iyajena i'imacá. Ajopana nanaquiyana uncá ja'apálaño palá. Re Jesús ja'apátari mejluruna liyá mejlucaji. Rilamá'ata caja uncá ja'apálaño tajné najló. Aú na'apá palá.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Eyá sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele amaño rila'acá cajrú nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare. Nema'á caja yuhuaná jahuíyo'oca Tupana ñacaré chu. Marí que nemacá Jesús nacú: “Palani huani ricá, Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje.” Marí caje aú nayúcha'o.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 E nemá Jesusjlo: —¿E pema'acá méqueca nemacá? —A'a, noma'acare —que Jesús quemacá—. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que:Tupana puráca'alo lana'aquéjami amácare i'imacá, quemari marí que nanacu i'imacá. ¿Uncá chi ihue'epila ricá? —que Jesús quemacá najló.
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 E ra'apaña necá. Ri'ijná ají que pajimila Betania ejo. Re rajúhua'a; re ricamato.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Muní que lapiyami ripa'ó piño Jerusalén ejo. Rapunana chu quehuí rijló me'epejí i'imacá.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Iñe'epú ahua'á a'ajnare que ramá a'ahuaná higuera. E ri'ijná rejo richa culaje, amari mecharú ri'imacá. Ripanaja calé i'imari rinacu. E Jesús quemari a'ahuanajlo. —Caja queja pi'imajica mecharú. Aú ja a'ahuaná la'aró cuhuichila que.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Marí que ra'apiyatéjena amaca aú napechu i'imá: “¡Meque piyuque huani rila'acá!” E nemá Jesusjlo: —¿Meque la'ajé chi rili'ichaco cuhuichila quiñaja huani?
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesús quemari najló: —Jema'á marí: Caphí ipechu i'imajica ee Tupana chojé, ila'ajé ñaqué caja, nuli'ichaca a'ahuaná higuera nacú que caja. Uncaja que ipechu i'imá: “Uncá rila'alaje nojló ricá” que, caja queja ri'imajica ijló. Richaje puhuichá nojé ila'ajé nacaje, ipechu i'imajica ee Tupana chojé caphí. Imaje ca'ajná ipurejlo: “Patató, pica'á picó juni jalomi acojé” que. Caja queja ri'imajica ijló.
21 Então Jesus disse:
22 Piyuque nacaje iquejá'acare Tupana liyá rijhua'até pura'acano aú, ra'ajé ijló ricá. Ipechu i'imajica ee caphí richojé ra'ajé ijló ricá —que Jesús quemacá najló.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 E caja Jesús mujlúca'ari piño Tupana ñacaré chojé. Rehuíña'ata ina'uqué Tupana nacú. E sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele iphaño rinacu. Nemá rijló: —¿Na puráca'alo aú chi pila'á nacaje? ¿Na huacára'ari picá rila'ajeri penaje?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Jesús quemari najló: —Ñaqué caja nuquejá'ajica iliyá nacaje yucuna. Ja'ajipajica ee nojló, numaje ijló na nuhuacára'ajeri.
24 Jesus respondeu:
25 ¿Na puráca'alo aú chi Juanmi chu la'aqueri bautizar ina'uqué, Tupana puráca'alo aú ca'ajná ina'uqué puráca'alo aú ca'ajná? —que rimacá najló. Raú napura'ó pajhua'atéchaca necámica que. Nemá pajlocaca: —Huemaquela rijló. “Tupana puráca'alo aú” que, rimajla huajló: “¿Naje chi uncá jema'alá ra'apiyá?” que.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Eyá huemaquela rijló: “Ina'uqué puráca'alo aú” que, mariruna ina'uqué yúcha'ajeñojla huachá raú. Napiyá huaquero'ó. Napechu i'imá Juanmi chu nacú: “Tupana puráca'alo ja'apátajeri ri'imacá” que. Marí que napura'acó pajhua'atéchaca necámica que.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 E nemá Jesúsjlo: —Capí. Uncá huahue'epila na puráca'alo aú ca rila'aqué bautizar ina'uqué. —Ñaqué uncá caja numalaje ijló na puráca'alo aú ca nula'acá nacaje —que Jesús quemacá najló.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Jesús quemari najló marí que: —¿Meque ijló marí yucu? Ina'uqué i'imichari. Iyamá riyani i'imichaño. E rimicha apú ri'irijlo: “Nu'urí, pi'ijná chuhua sapaje huamena e'iyajé”.
28 Jesus continuou:
29 “Uncá” que rimíchaca rijló. Júpichami ri'ijnachiya ripéchuhua a'ajná ño'ojó: “¿Naje chi numicha rijló ‘uncá’ que maapami?” Aú ri'ijichá sapaje.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 E rara'apá i'ijichari piño apú ri'irijlo quemaje: “Chuhua pi'ijná sapaje huamena e'iyajé”. “Je” que rimíchaca rijló. E'iyonaja uncá ri'ijnalacha sapaje.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Marí que Jesús i'imacá najló yucu. Quéchami rimá najló: —¿Mecaje chi la'arí rara'apá huátaca que? E nemá rijló: —Pamineco rihuacára'acare. Raú Jesús quemari najló: —Jema'á marí: Ñaqué caja uncá ina'uquélaruna, liñeru ña'ajeño nahuacára'ajeñojlo, inaana namanaicho la'ajeño quele chá'ataca icá, nema'acale Tupana puráca'alo ja'apiyá, ne'emacáloje Tupana hua'atéjena raú penaje.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Juan bautizar la'ajeri jehuíña'atari icá palá la'acana nacú i'imacá. E'iyonaja uncá jema'alá ra'apiyá. Eyá uncá ina'uquélaruna, liñeru ña'ajeño nahuacára'ajeñojlo, inaana namanaicho la'ajeño, quele jema'añó ra'apiyá. Marí que amaca i'imacá. E'iyonaja uncá ipajno'otala ipéchuhua pu'uhuaré ila'acare iliyá Tupana ejo, jema'acáloje ra'apiyá penaje —que rimacá najló.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 —Jema'á apa'amá yucu. Pajluhuaja ina'uqué ejáchiyari cajmú caje ri'icacapere e'iyá. Jepepí rina i'imichari. Rili'ichá corral rinacu tujlá que rejátacare nacojé. Rili'ichá caja ralá apáca'aruna. Quéchami rili'ichaca rica'apé yenoje, richiyá rihua'aphena amácaloje ricá palá penaje. E caja riyuricha rijhua'até sápajeño naquiyánajlo ri'icacapere, namácaloje rijló ricá penaje. E caja ri'ijichá ajopana te'eré ejo. Ri'ijichaca yámona rimicha najló: “Chuhua nu'ujichaca. Eco amá ricá palá. Cajmú naquiyana no'ojé ijló rihuemí, amaca nojló ricá huemí”, que rimíchaca najló. Je. E ri'ijichá ya'ajnaje. Júpija ri'imichá ya'ajnó.
33 Jesus disse:
34 E caja richa ña'acana iphíchari rená chojé. Aú rihuacári'icha rijhua'até sápajeño richa ña'acana rijló penaje.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 E ne'ejichá rcaloje rijló ricá penaje. E caja ri'ijichá ajopana te'eré ejo. Ri'ijichaca yámona rimicha najló: “Chuhua nu'ujichaca. Eco amá ricá ejo. Iphíchaño rimena amájeño nacú. Eta rimena amájeño pachíyaño necá. Naña'achiya apú nanaquiyana. Apú nenocha. Apú nanaquiyana cha naqui'ichá jipa.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 E paminá huacári'ichari piño ajopana rijhua'até sápajeño rejo. Ajopana chaje íqui'iruna ne'emichaca, i'ijichaño rejo. Ñaqué caja rimena amájeño li'ichaca necá chapú.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Aú caja rihuacári'icha ri'irí rejo. Ripechu i'imichá: “Nephaje japi nu'urí ja'apí”.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 E'iyonaja nephicha na'apihuá rijló. Namicha ricá huaíchaca a'ajnare que. E nemicha pajlocaca: “Ilé ri'irí huaícha ta. Rijló rara'apá yuréjeri rimena, ri'imacáloje rijluhua penaje. I'ijná huenóchachi ricá, rimenami yurícoloje huajló penaje”.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 E caja riphicha nanacu. Eta napachiya ricá. Naji'ichá ricá rimena yámojo. Re nenocha ricá. Caja quetana riyucuna.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Marí que Jesús i'imacá yucu najló. E rimá najló: —¿Meque ca'ajná paminá la'ajica rimena amájeño, riphájica nanacu huacajé?
40 Aí Jesus perguntou:
41 Nemá rijló: —Rinótajica necá, uncá ina'uquélaruna necá. Uncá rihue'epílaje namu'ují. E riyureje rimena ajopánajlo, ramájeño penaje. A'ajícaño rijló richa rijluhua penaje riphájica rená chojé huacajé, cajena ra'ajé rimena amájeño penaje.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jesús quemari najló: —Caja ihue'epí méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá. Marí que rimacá nunacu:
42 Jesus então perguntou:
43 ’Ijló numá. Tupana jácho'otajeri icá rijhua'atéjena i'imacana chiyá. Ra'ajé piño ajopana ina'uqué rijhua'atéjena penaje apumí chojé. Ileruna la'ajeño rihuátaca que.
43 E Jesus terminou:
44 Uncá jema'alaño no'opiyá, capichájeño Tupana liyá. Chapú huani ri'imajica najló. Uncá huátalaño nucá, amájeño chapú caje yajhué nupuráca'alo aú.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Marí que Jesús quemacá najló i'imacá. Sacerdótena huacára'ajeño, fariséona, quele jema'añó ripuráca'alo i'imacá. Yucu ri'imá najló. E'iyonaja nahue'epí rimacá nanacu raú meque la'ajéñoca necá.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Ñaquele nahuata rijña'acana, nahuajácaloje ricá penaje. E'iyonaja calé naquero'ó ina'uqué piyá. Palá ajopana pechu i'imacá rinacu. “Tupana puráca'alo ja'apátajeri japi ricá,” que napechu i'imacá Jesús nacú.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.