Mateus 21
Yucuna NT (YCN_WBT) vs ACF
1 E caja nephá Jerusalén nacojé. Pajimila Betfagé ejé nephá. Yenuri Olivos ja'apejé ricá pajimila. E Jesús huacára'ari iyamá ra'apiyatéjena cahuaruna cajena huá'aje.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Rimá najló: —I'ijná ají ño'ojó pajimila ejo huatucumajo. Re amaje cahuarú caje, a'aqueja mucuri. Ru'urí hua'até rucá. Eco icaráca'a rucá, ihuá'achi rucá ru'urí hua'até majó.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Nemájica ee ijló: “¿Naje chi icaráca'a rucá?” eco imá nunacu: “Huahuacára'ajeri huátari necá mequetánaja penaje. Quéchami huapa'atájica necá napumí chuhuá” —que Jesús quemacá najló. —Je —que nemacá.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Tupana puráca'alo ja'apátajerimi chu quemacá chojé riphá raú. Marí que rilana'acá riyucuna papera chojé i'imacá:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 que rilana'acá riyucuna júpimi i'imacá.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 E caja ra'apiyatéjena i'ijnaño Jesús quemacá najló que la'ajé.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Nahuá'a cahuarú caje, ru'urí hua'até Jesús ejo. E nayúma'a na'arumacá naquiyana cahuarú caje huajlé chojé. E caja Jesús jácho'oro rihuajlé chojé yá'ajo.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Cajrú ina'uqué i'imacá re. Necá caja ayúma'año na'arumacá naquiyana ra'apaca ehuá. Palá napechu i'imacale Jesús nacú, nala'acá marí que. Ajopana piño mata'añó huejirí paná caje, naca'acáloje ricá iñe'epú chojé, palá ramácoloje raú penaje.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ritucumá i'ijnacaño jahuíyo'oño cajrú. Ñaqué caja rápumi chu ja'apácaño jahuíyo'oca. Marí que nemacá Jesús nacú: —Palani huani ricá. Palani ricá Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje. Palánija Tupana —que nahuíyo'oca.
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Marí que Jesús iphaca pajimila Jerusalén e'iyajé. Raú cajrú ina'uqué jahuacaco richaje yacá'ajo. Nemá najló: —¿Na chi caji?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 —Jesús ricá —que nemacá najló—, Tupana puráca'alo ja'apátajeri ricá. Pajimila Nazaret, Galilea te'erí nacú i'imacare, eyaje ricá —que nemacá najló.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 E caja Jesús mujlúca'ari Tupana ñacaré chojé. E ra'apá richujena nacú. Nacaje a'ajeño, nacaje huarúhua'ajeño, quele nacú ra'apá richiyá piyuque. Ripajno'otá liñeru apiyácajeño mesané. Túcu'uchina piracana a'ajeño ñáca'aru ripajno'otá caja.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 E rimá najló: —Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que: “Re nuñacaré, ina'uqué pura'acóloje nujhua'até richu penaje”. Marí que rimacá, e'iyonaja icá apichátaño ricá. Icá a'añó ajopánajlo nacaje richu. Richuhuaja ata'á necá. Ata'ajeño ñacaré que ijló ricá —que rimacá najló.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Tupana ñacaré chu ri'imacá ee, ajopana i'ijnaño Jesús ahua'ajé. Mejluruna ne'iyajena i'imacá. Ajopana nanaquiyana uncá ja'apálaño palá. Re Jesús ja'apátari mejluruna liyá mejlucaji. Rilamá'ata caja uncá ja'apálaño tajné najló. Aú na'apá palá.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Eyá sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele amaño rila'acá cajrú nacaje uncá meño'ojó ina'uqué la'alare. Nema'á caja yuhuaná jahuíyo'oca Tupana ñacaré chu. Marí que nemacá Jesús nacú: “Palani huani ricá, Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje.” Marí caje aú nayúcha'o.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 E nemá Jesusjlo: —¿E pema'acá méqueca nemacá? —A'a, noma'acare —que Jesús quemacá—. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que:Tupana puráca'alo lana'aquéjami amácare i'imacá, quemari marí que nanacu i'imacá. ¿Uncá chi ihue'epila ricá? —que Jesús quemacá najló.
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 E ra'apaña necá. Ri'ijná ají que pajimila Betania ejo. Re rajúhua'a; re ricamato.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Muní que lapiyami ripa'ó piño Jerusalén ejo. Rapunana chu quehuí rijló me'epejí i'imacá.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Iñe'epú ahua'á a'ajnare que ramá a'ahuaná higuera. E ri'ijná rejo richa culaje, amari mecharú ri'imacá. Ripanaja calé i'imari rinacu. E Jesús quemari a'ahuanajlo. —Caja queja pi'imajica mecharú. Aú ja a'ahuaná la'aró cuhuichila que.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Marí que ra'apiyatéjena amaca aú napechu i'imá: “¡Meque piyuque huani rila'acá!” E nemá Jesusjlo: —¿Meque la'ajé chi rili'ichaco cuhuichila quiñaja huani?
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Jesús quemari najló: —Jema'á marí: Caphí ipechu i'imajica ee Tupana chojé, ila'ajé ñaqué caja, nuli'ichaca a'ahuaná higuera nacú que caja. Uncaja que ipechu i'imá: “Uncá rila'alaje nojló ricá” que, caja queja ri'imajica ijló. Richaje puhuichá nojé ila'ajé nacaje, ipechu i'imajica ee Tupana chojé caphí. Imaje ca'ajná ipurejlo: “Patató, pica'á picó juni jalomi acojé” que. Caja queja ri'imajica ijló.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Piyuque nacaje iquejá'acare Tupana liyá rijhua'até pura'acano aú, ra'ajé ijló ricá. Ipechu i'imajica ee caphí richojé ra'ajé ijló ricá —que Jesús quemacá najló.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 E caja Jesús mujlúca'ari piño Tupana ñacaré chojé. Rehuíña'ata ina'uqué Tupana nacú. E sacerdótena huacára'ajeño, peñahuilana, quele iphaño rinacu. Nemá rijló: —¿Na puráca'alo aú chi pila'á nacaje? ¿Na huacára'ari picá rila'ajeri penaje?
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesús quemari najló: —Ñaqué caja nuquejá'ajica iliyá nacaje yucuna. Ja'ajipajica ee nojló, numaje ijló na nuhuacára'ajeri.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 ¿Na puráca'alo aú chi Juanmi chu la'aqueri bautizar ina'uqué, Tupana puráca'alo aú ca'ajná ina'uqué puráca'alo aú ca'ajná? —que rimacá najló. Raú napura'ó pajhua'atéchaca necámica que. Nemá pajlocaca: —Huemaquela rijló. “Tupana puráca'alo aú” que, rimajla huajló: “¿Naje chi uncá jema'alá ra'apiyá?” que.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Eyá huemaquela rijló: “Ina'uqué puráca'alo aú” que, mariruna ina'uqué yúcha'ajeñojla huachá raú. Napiyá huaquero'ó. Napechu i'imá Juanmi chu nacú: “Tupana puráca'alo ja'apátajeri ri'imacá” que. Marí que napura'acó pajhua'atéchaca necámica que.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 E nemá Jesúsjlo: —Capí. Uncá huahue'epila na puráca'alo aú ca rila'aqué bautizar ina'uqué. —Ñaqué uncá caja numalaje ijló na puráca'alo aú ca nula'acá nacaje —que Jesús quemacá najló.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Jesús quemari najló marí que: —¿Meque ijló marí yucu? Ina'uqué i'imichari. Iyamá riyani i'imichaño. E rimicha apú ri'irijlo: “Nu'urí, pi'ijná chuhua sapaje huamena e'iyajé”.
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Uncá” que rimíchaca rijló. Júpichami ri'ijnachiya ripéchuhua a'ajná ño'ojó: “¿Naje chi numicha rijló ‘uncá’ que maapami?” Aú ri'ijichá sapaje.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 E rara'apá i'ijichari piño apú ri'irijlo quemaje: “Chuhua pi'ijná sapaje huamena e'iyajé”. “Je” que rimíchaca rijló. E'iyonaja uncá ri'ijnalacha sapaje.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Marí que Jesús i'imacá najló yucu. Quéchami rimá najló: —¿Mecaje chi la'arí rara'apá huátaca que? E nemá rijló: —Pamineco rihuacára'acare. Raú Jesús quemari najló: —Jema'á marí: Ñaqué caja uncá ina'uquélaruna, liñeru ña'ajeño nahuacára'ajeñojlo, inaana namanaicho la'ajeño quele chá'ataca icá, nema'acale Tupana puráca'alo ja'apiyá, ne'emacáloje Tupana hua'atéjena raú penaje.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Juan bautizar la'ajeri jehuíña'atari icá palá la'acana nacú i'imacá. E'iyonaja uncá jema'alá ra'apiyá. Eyá uncá ina'uquélaruna, liñeru ña'ajeño nahuacára'ajeñojlo, inaana namanaicho la'ajeño, quele jema'añó ra'apiyá. Marí que amaca i'imacá. E'iyonaja uncá ipajno'otala ipéchuhua pu'uhuaré ila'acare iliyá Tupana ejo, jema'acáloje ra'apiyá penaje —que rimacá najló.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 —Jema'á apa'amá yucu. Pajluhuaja ina'uqué ejáchiyari cajmú caje ri'icacapere e'iyá. Jepepí rina i'imichari. Rili'ichá corral rinacu tujlá que rejátacare nacojé. Rili'ichá caja ralá apáca'aruna. Quéchami rili'ichaca rica'apé yenoje, richiyá rihua'aphena amácaloje ricá palá penaje. E caja riyuricha rijhua'até sápajeño naquiyánajlo ri'icacapere, namácaloje rijló ricá penaje. E caja ri'ijichá ajopana te'eré ejo. Ri'ijichaca yámona rimicha najló: “Chuhua nu'ujichaca. Eco amá ricá palá. Cajmú naquiyana no'ojé ijló rihuemí, amaca nojló ricá huemí”, que rimíchaca najló. Je. E ri'ijichá ya'ajnaje. Júpija ri'imichá ya'ajnó.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 E caja richa ña'acana iphíchari rená chojé. Aú rihuacári'icha rijhua'até sápajeño richa ña'acana rijló penaje.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 E ne'ejichá rcaloje rijló ricá penaje. E caja ri'ijichá ajopana te'eré ejo. Ri'ijichaca yámona rimicha najló: “Chuhua nu'ujichaca. Eco amá ricá ejo. Iphíchaño rimena amájeño nacú. Eta rimena amájeño pachíyaño necá. Naña'achiya apú nanaquiyana. Apú nenocha. Apú nanaquiyana cha naqui'ichá jipa.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 E paminá huacári'ichari piño ajopana rijhua'até sápajeño rejo. Ajopana chaje íqui'iruna ne'emichaca, i'ijichaño rejo. Ñaqué caja rimena amájeño li'ichaca necá chapú.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Aú caja rihuacári'icha ri'irí rejo. Ripechu i'imichá: “Nephaje japi nu'urí ja'apí”.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 E'iyonaja nephicha na'apihuá rijló. Namicha ricá huaíchaca a'ajnare que. E nemicha pajlocaca: “Ilé ri'irí huaícha ta. Rijló rara'apá yuréjeri rimena, ri'imacáloje rijluhua penaje. I'ijná huenóchachi ricá, rimenami yurícoloje huajló penaje”.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 E caja riphicha nanacu. Eta napachiya ricá. Naji'ichá ricá rimena yámojo. Re nenocha ricá. Caja quetana riyucuna.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Marí que Jesús i'imacá yucu najló. E rimá najló: —¿Meque ca'ajná paminá la'ajica rimena amájeño, riphájica nanacu huacajé?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Nemá rijló: —Rinótajica necá, uncá ina'uquélaruna necá. Uncá rihue'epílaje namu'ují. E riyureje rimena ajopánajlo, ramájeño penaje. A'ajícaño rijló richa rijluhua penaje riphájica rená chojé huacajé, cajena ra'ajé rimena amájeño penaje.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Jesús quemari najló: —Caja ihue'epí méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá. Marí que rimacá nunacu:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 ’Ijló numá. Tupana jácho'otajeri icá rijhua'atéjena i'imacana chiyá. Ra'ajé piño ajopana ina'uqué rijhua'atéjena penaje apumí chojé. Ileruna la'ajeño rihuátaca que.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Uncá jema'alaño no'opiyá, capichájeño Tupana liyá. Chapú huani ri'imajica najló. Uncá huátalaño nucá, amájeño chapú caje yajhué nupuráca'alo aú.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Marí que Jesús quemacá najló i'imacá. Sacerdótena huacára'ajeño, fariséona, quele jema'añó ripuráca'alo i'imacá. Yucu ri'imá najló. E'iyonaja nahue'epí rimacá nanacu raú meque la'ajéñoca necá.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ñaquele nahuata rijña'acana, nahuajácaloje ricá penaje. E'iyonaja calé naquero'ó ina'uqué piyá. Palá ajopana pechu i'imacá rinacu. “Tupana puráca'alo ja'apátajeri japi ricá,” que napechu i'imacá Jesús nacú.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.