Mateus 19

Yucuna NT (YCN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Caja ri'imá najló yucu. Ejomi ri'ijná Galilea te'eré eyá ají que Judea te'eré ejo. Juni Jordán pa'anajo pitá ejé riphá.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Cajrú ina'uqué chira'acó rijhua'até. Re ritejmo'óta natámina.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Eyá fariséona naquiyana i'ijnaño Jesús chaje. Nahuata nacaje yucuna quejá'acana riliyá, namácaloje méqueca rimacá najló penaje. Nemacáloje rinacu: “Majopeja ripajlaca” que penaje. E nemá rijló: —¿E Tupana yurica iná cupaca iná yajalo, iná huátaca que?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Rimá najló: —Tupana puráca'alo lana'aquéjami amácare caja quemari marí que: “Tupana queño'ótaca eja'ahuá huacajé, riqueño'óta caja ina'uqué achiñá, inanaru hua'até”.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 “Ñaquele achiñá anúca'aro richi'iná liyá rihuá'acaco ejomi, ri'imacáloje riyajalo hua'até penaje. Ne'emajé pajhua'atéchaca pajluhua japi necá queja”, que ripuráca'alo lana'aquéjami quemacá.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Uncá iyamá ina'uqué calé huá'acajeñomi. Pajluhua japi necá queja necá pajhua'atéchaca. Marí que ri'imacale, uncá paala nayurica pecohuácaca. Caja Tupana la'arí necá, ne'emacáloje pajluhua japi necá queja pajhua'atéchaca penaje —que rimacá najló.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 E nemá piño rijló: —Eta, Moisesmi chu quemari: Iná yurijla iná yajalo, iná a'acachu rojló papera lana'aquéjami. Richu iná quemá na pachaca iná yurica iná yajalo. ¿Na penaje chi rimá ilé que i'imacá? —que nemacá rijló.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Rimá najló: —Ijnú huani nema'acá Tupana ja'apiyá rihuacajé, a'acuhuaná nahuata naluna yurícana. Pamineco chiyó uncá ñaqué calé ri'imacá ina'uquejlo.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Marí que numacá rinacu: Re ca'ajná apú yajalo, uncá rula'alá rumanaicho apú hua'até. Riyurícachu rucá, rihuá'acacoloje apa'ahuelo hua'até rulanaquiya penaje, rila'á rimanaicho raú. Apa'ahuelo hua'até la'acana queja caja ricá Tupánajlo. Apú ca'ajná huá'acaro riyajalo penájerumi hua'até. Ricá caja la'arí caja rimanaicho raú. Apa'ahuelo hua'até la'acana queja caja ricá Tupánajlo, apú yajalo jo'ó ru'umacale rijló —que Jesús quemacá najló.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 E caja ra'apiyatéjena quemaño rijló: —Marí que ri'imacale, palani ca'ajná uncá iná huá'acalo.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Jesús quemari najló: —Uncá piyuque ina'uqué hue'epílaje meque quemacánaca numájicare nacú me'etení. Tupana a'arí ina'uqué naquiyana ñaté, nahue'epícaloje ricá penaje. Necaja calé hue'epiño ricá.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Re achiñana naquiyana uncá paala necá, nahuá'acacoloje penaje. Ajopana piño i'imaño ñaqué caja, ajopana pachá. Ajopana piño huátaño Tupana huátaca que la'acana hue'epícana natucumó. Aú calé uncá nahuá'acalo. Huátari marí numacare nacú jema'acana no'opiyá, jema'ajeri ricá —que Jesús quemacá najló.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Ajopana huá'año Jesús ejo yuhuaná, rito'otácaloje riyáte'ela nanacojé penaje, ripura'acóloje Tupana hua'até nanacu penaje. E'iyonaja ra'apiyatéjena ahuíyo'oño najló richá, nahuá'aca piyá richaje necá.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 E Jesús quemari najló: —Reja yuhuaná i'ijnareja nuchaje. Itániya napu najló. Yuhuaná que i'imacaño i'imaño caja Tupana hua'atéjena. Nahuacára'ajeri ricá.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Rito'otaca riyáte'ela nanacu ejomi ri'ijná reyá.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Pajluhuaja hualijímaca i'ijnari Jesús amaje. Rimá rijló: —Ina'uqué jehuíña'atajeri picá, palani picá —que rimacá rijló—. ¿Meque nula'acajla, nu'umacáloje matajnaco Tupana hua'até je'echú chu penaje?
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jesús quemari rijló: —¿Naje pimá nunacu: “Palani” que? Ricaja calé, Tupana, palani. Uncá palani calé ina'uqué. Pihuátajica ee matajnaco je'echú chu i'imacana, pila'á Tupana puráca'alo quemacá que.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Raú ilé hualijímaca quemari rijló: —¿Mecaje chi pimá nacú? Jesús quemari rijló: —Pinóniya ina'uqué; pila'aniya pimanaicho; pata'aniya; pipajlániya;
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 piphá pichi'iná ja'apí; pihuata ajopana ina'uqué pihuátaca picó que caja —que Jesús quemacá rijló.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 E rimá rijló: —Caja nujyuhuaco noma'á ra'apiyá maáreje cha. ¿Na yurico ejo'ocaja, nula'acáloje penaje?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jesús quemari rijló: —Pihuátajica ee lamára'ataquejami que i'imacana Tupánajlo, pipa'ó piñacaré chojé. Eco pa'atá ajopánajlo pinane piyuqueja rihuemí aú, liñeru i'imacáloje pijló penaje. Quéchami pa'ajica piyuqueja piliñérute camu'ují la'acáñojlo. Marí que la'acana aú nacaje palá nojé i'imajé pijló je'echú chu. Quéchami pipa'ajico piño majó, pi'ijnacáloje nujhua'até no'opiyateje penaje.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Marí que rimacá rijló aú camu'ují huani ripechu la'acó. Uncá ra'alá rinacojó ripuráca'alo, cajrú le'ejepelari ri'imacale. Aú caja ripa'ó.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo: —Jema'á marí. Puhuichani huani cajrú le'ejepelárunajlo nachó yurícana Tupánajlo, ri'imacáloje Nahuacára'ajeri penaje.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Numá piño: Puhuichani caméllonajlo luhuirí aphú chiyá ja'apácana. Richaje puhuichaca cajrú le'ejepelárunajlo nachó yurícana Tupánajlo, ri'imacáloje Nahuacára'ajeri penaje.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Marí que rimacá aú ra'apiyatéjena pechu i'imá: “Uncá huani ca'ajná Tupana i'imatala ina'uqué capichácajo liyá.” E nemá pajlocaca: —¿Mecajena ca'ajná Tupana i'imatájeri rijluhua capichácajo liyá?
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 E Jesús yacá'aro nachaje. Rimá najló: —Uncá meño'ojó ina'uqué i'imatala necó capichácajo liyá. Tupánaja calé i'imatari ina'uqué capichácajo liyá. Ricá hue'epiri piyuqueja nacaje la'acana.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 E Pedro quemari rijló: —Huahuacára'ajeri, huecá yuriño piyuqueja huanane, hue'ejnacáloje pijhua'até penaje. ¿Meque ri'imajica huajló, marí que huala'acale?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesús quemari najló: —Jema'á marí: Huajé eja'ahuá i'imajica piño. Rihuacajé nucá i'imajeri piyuque ina'uqué huacára'ajeri. Ina'uquéloje penaje i'imacá nucá. Palá huani nuhuacára'ajica ina'uqué rihuacajé. Icá caja, no'opiyatéjena, huacára'ajeño caja nujhua'até. Re ñáca'ajori nahuacára'ajeñojlo. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ricá. Icá yá'ajeño richu, imacáloje icá'ana nacú mecajenaca necá penaje. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele Israelmi chu laquénami a'ajútayami chuna i'imacá. Necá, icá'ana nacú imaje.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Eyá marí que i'imacaño ina'uqué naquiyana me'etení, nala'acáloje nuhuacára'aca que penaje, ina'uqué naquiyana i'ijnañáaño nañacaré ca'ajná, nejena ca'ajná, nachi'iná ca'ajná, nate'eré ca'ajná. Nayani caja ñapácaño ca'ajná ne'ejnañáa, nala'acáloje nuhuacára'aca que penaje. Palá huani ri'imajica marí que la'acáñojlo. Ñó'ope caja Tupana a'ajica nañaté. Tupana a'ajeri caja necá, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu rijhua'até penaje.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Re cajrú ina'uqué naquiyana, me'etení i'imacaño, napechu i'imá nanacuhuá: “Ajopana chaje Tupana la'ajeri huecá palá” que. Uncá ñaqué calé ri'imajica najló. Tupana la'ajeri necá ajopana ja'apejé palá. Re cajrú ina'uqué naquiyana me'etení i'imacaño, napechu i'imá nanacuhuá: “Ajopana ja'apejé ca'ajná Tupana la'ajeri huecá palá” que. Uncá ñaqué calé ri'imajica najló. Tupana la'ajeri necá ajopana chaje palá —que Jesús quemacá najló.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.