Mateus 19

Yucuna NT (YCN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Caja ri'imá najló yucu. Ejomi ri'ijná Galilea te'eré eyá ají que Judea te'eré ejo. Juni Jordán pa'anajo pitá ejé riphá.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Cajrú ina'uqué chira'acó rijhua'até. Re ritejmo'óta natámina.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Eyá fariséona naquiyana i'ijnaño Jesús chaje. Nahuata nacaje yucuna quejá'acana riliyá, namácaloje méqueca rimacá najló penaje. Nemacáloje rinacu: “Majopeja ripajlaca” que penaje. E nemá rijló: —¿E Tupana yurica iná cupaca iná yajalo, iná huátaca que?
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Rimá najló: —Tupana puráca'alo lana'aquéjami amácare caja quemari marí que: “Tupana queño'ótaca eja'ahuá huacajé, riqueño'óta caja ina'uqué achiñá, inanaru hua'até”.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 “Ñaquele achiñá anúca'aro richi'iná liyá rihuá'acaco ejomi, ri'imacáloje riyajalo hua'até penaje. Ne'emajé pajhua'atéchaca pajluhua japi necá queja”, que ripuráca'alo lana'aquéjami quemacá.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Uncá iyamá ina'uqué calé huá'acajeñomi. Pajluhua japi necá queja necá pajhua'atéchaca. Marí que ri'imacale, uncá paala nayurica pecohuácaca. Caja Tupana la'arí necá, ne'emacáloje pajluhua japi necá queja pajhua'atéchaca penaje —que rimacá najló.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 E nemá piño rijló: —Eta, Moisesmi chu quemari: Iná yurijla iná yajalo, iná a'acachu rojló papera lana'aquéjami. Richu iná quemá na pachaca iná yurica iná yajalo. ¿Na penaje chi rimá ilé que i'imacá? —que nemacá rijló.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Rimá najló: —Ijnú huani nema'acá Tupana ja'apiyá rihuacajé, a'acuhuaná nahuata naluna yurícana. Pamineco chiyó uncá ñaqué calé ri'imacá ina'uquejlo.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Marí que numacá rinacu: Re ca'ajná apú yajalo, uncá rula'alá rumanaicho apú hua'até. Riyurícachu rucá, rihuá'acacoloje apa'ahuelo hua'até rulanaquiya penaje, rila'á rimanaicho raú. Apa'ahuelo hua'até la'acana queja caja ricá Tupánajlo. Apú ca'ajná huá'acaro riyajalo penájerumi hua'até. Ricá caja la'arí caja rimanaicho raú. Apa'ahuelo hua'até la'acana queja caja ricá Tupánajlo, apú yajalo jo'ó ru'umacale rijló —que Jesús quemacá najló.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 E caja ra'apiyatéjena quemaño rijló: —Marí que ri'imacale, palani ca'ajná uncá iná huá'acalo.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jesús quemari najló: —Uncá piyuque ina'uqué hue'epílaje meque quemacánaca numájicare nacú me'etení. Tupana a'arí ina'uqué naquiyana ñaté, nahue'epícaloje ricá penaje. Necaja calé hue'epiño ricá.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Re achiñana naquiyana uncá paala necá, nahuá'acacoloje penaje. Ajopana piño i'imaño ñaqué caja, ajopana pachá. Ajopana piño huátaño Tupana huátaca que la'acana hue'epícana natucumó. Aú calé uncá nahuá'acalo. Huátari marí numacare nacú jema'acana no'opiyá, jema'ajeri ricá —que Jesús quemacá najló.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ajopana huá'año Jesús ejo yuhuaná, rito'otácaloje riyáte'ela nanacojé penaje, ripura'acóloje Tupana hua'até nanacu penaje. E'iyonaja ra'apiyatéjena ahuíyo'oño najló richá, nahuá'aca piyá richaje necá.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 E Jesús quemari najló: —Reja yuhuaná i'ijnareja nuchaje. Itániya napu najló. Yuhuaná que i'imacaño i'imaño caja Tupana hua'atéjena. Nahuacára'ajeri ricá.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Rito'otaca riyáte'ela nanacu ejomi ri'ijná reyá.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Pajluhuaja hualijímaca i'ijnari Jesús amaje. Rimá rijló: —Ina'uqué jehuíña'atajeri picá, palani picá —que rimacá rijló—. ¿Meque nula'acajla, nu'umacáloje matajnaco Tupana hua'até je'echú chu penaje?
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Jesús quemari rijló: —¿Naje pimá nunacu: “Palani” que? Ricaja calé, Tupana, palani. Uncá palani calé ina'uqué. Pihuátajica ee matajnaco je'echú chu i'imacana, pila'á Tupana puráca'alo quemacá que.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Raú ilé hualijímaca quemari rijló: —¿Mecaje chi pimá nacú? Jesús quemari rijló: —Pinóniya ina'uqué; pila'aniya pimanaicho; pata'aniya; pipajlániya;
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 piphá pichi'iná ja'apí; pihuata ajopana ina'uqué pihuátaca picó que caja —que Jesús quemacá rijló.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 E rimá rijló: —Caja nujyuhuaco noma'á ra'apiyá maáreje cha. ¿Na yurico ejo'ocaja, nula'acáloje penaje?
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jesús quemari rijló: —Pihuátajica ee lamára'ataquejami que i'imacana Tupánajlo, pipa'ó piñacaré chojé. Eco pa'atá ajopánajlo pinane piyuqueja rihuemí aú, liñeru i'imacáloje pijló penaje. Quéchami pa'ajica piyuqueja piliñérute camu'ují la'acáñojlo. Marí que la'acana aú nacaje palá nojé i'imajé pijló je'echú chu. Quéchami pipa'ajico piño majó, pi'ijnacáloje nujhua'até no'opiyateje penaje.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Marí que rimacá rijló aú camu'ují huani ripechu la'acó. Uncá ra'alá rinacojó ripuráca'alo, cajrú le'ejepelari ri'imacale. Aú caja ripa'ó.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo: —Jema'á marí. Puhuichani huani cajrú le'ejepelárunajlo nachó yurícana Tupánajlo, ri'imacáloje Nahuacára'ajeri penaje.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Numá piño: Puhuichani caméllonajlo luhuirí aphú chiyá ja'apácana. Richaje puhuichaca cajrú le'ejepelárunajlo nachó yurícana Tupánajlo, ri'imacáloje Nahuacára'ajeri penaje.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Marí que rimacá aú ra'apiyatéjena pechu i'imá: “Uncá huani ca'ajná Tupana i'imatala ina'uqué capichácajo liyá.” E nemá pajlocaca: —¿Mecajena ca'ajná Tupana i'imatájeri rijluhua capichácajo liyá?
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 E Jesús yacá'aro nachaje. Rimá najló: —Uncá meño'ojó ina'uqué i'imatala necó capichácajo liyá. Tupánaja calé i'imatari ina'uqué capichácajo liyá. Ricá hue'epiri piyuqueja nacaje la'acana.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 E Pedro quemari rijló: —Huahuacára'ajeri, huecá yuriño piyuqueja huanane, hue'ejnacáloje pijhua'até penaje. ¿Meque ri'imajica huajló, marí que huala'acale?
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jesús quemari najló: —Jema'á marí: Huajé eja'ahuá i'imajica piño. Rihuacajé nucá i'imajeri piyuque ina'uqué huacára'ajeri. Ina'uquéloje penaje i'imacá nucá. Palá huani nuhuacára'ajica ina'uqué rihuacajé. Icá caja, no'opiyatéjena, huacára'ajeño caja nujhua'até. Re ñáca'ajori nahuacára'ajeñojlo. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ricá. Icá yá'ajeño richu, imacáloje icá'ana nacú mecajenaca necá penaje. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele Israelmi chu laquénami a'ajútayami chuna i'imacá. Necá, icá'ana nacú imaje.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Eyá marí que i'imacaño ina'uqué naquiyana me'etení, nala'acáloje nuhuacára'aca que penaje, ina'uqué naquiyana i'ijnañáaño nañacaré ca'ajná, nejena ca'ajná, nachi'iná ca'ajná, nate'eré ca'ajná. Nayani caja ñapácaño ca'ajná ne'ejnañáa, nala'acáloje nuhuacára'aca que penaje. Palá huani ri'imajica marí que la'acáñojlo. Ñó'ope caja Tupana a'ajica nañaté. Tupana a'ajeri caja necá, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu rijhua'até penaje.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Re cajrú ina'uqué naquiyana, me'etení i'imacaño, napechu i'imá nanacuhuá: “Ajopana chaje Tupana la'ajeri huecá palá” que. Uncá ñaqué calé ri'imajica najló. Tupana la'ajeri necá ajopana ja'apejé palá. Re cajrú ina'uqué naquiyana me'etení i'imacaño, napechu i'imá nanacuhuá: “Ajopana ja'apejé ca'ajná Tupana la'ajeri huecá palá” que. Uncá ñaqué calé ri'imajica najló. Tupana la'ajeri necá ajopana chaje palá —que Jesús quemacá najló.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.