Mateus 19
Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARA
1 Caja ri'imá najló yucu. Ejomi ri'ijná Galilea te'eré eyá ají que Judea te'eré ejo. Juni Jordán pa'anajo pitá ejé riphá.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Cajrú ina'uqué chira'acó rijhua'até. Re ritejmo'óta natámina.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Eyá fariséona naquiyana i'ijnaño Jesús chaje. Nahuata nacaje yucuna quejá'acana riliyá, namácaloje méqueca rimacá najló penaje. Nemacáloje rinacu: “Majopeja ripajlaca” que penaje. E nemá rijló: —¿E Tupana yurica iná cupaca iná yajalo, iná huátaca que?
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Rimá najló: —Tupana puráca'alo lana'aquéjami amácare caja quemari marí que: “Tupana queño'ótaca eja'ahuá huacajé, riqueño'óta caja ina'uqué achiñá, inanaru hua'até”.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 “Ñaquele achiñá anúca'aro richi'iná liyá rihuá'acaco ejomi, ri'imacáloje riyajalo hua'até penaje. Ne'emajé pajhua'atéchaca pajluhua japi necá queja”, que ripuráca'alo lana'aquéjami quemacá.
5 e que disse:
6 Uncá iyamá ina'uqué calé huá'acajeñomi. Pajluhua japi necá queja necá pajhua'atéchaca. Marí que ri'imacale, uncá paala nayurica pecohuácaca. Caja Tupana la'arí necá, ne'emacáloje pajluhua japi necá queja pajhua'atéchaca penaje —que rimacá najló.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 E nemá piño rijló: —Eta, Moisesmi chu quemari: Iná yurijla iná yajalo, iná a'acachu rojló papera lana'aquéjami. Richu iná quemá na pachaca iná yurica iná yajalo. ¿Na penaje chi rimá ilé que i'imacá? —que nemacá rijló.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Rimá najló: —Ijnú huani nema'acá Tupana ja'apiyá rihuacajé, a'acuhuaná nahuata naluna yurícana. Pamineco chiyó uncá ñaqué calé ri'imacá ina'uquejlo.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Marí que numacá rinacu: Re ca'ajná apú yajalo, uncá rula'alá rumanaicho apú hua'até. Riyurícachu rucá, rihuá'acacoloje apa'ahuelo hua'até rulanaquiya penaje, rila'á rimanaicho raú. Apa'ahuelo hua'até la'acana queja caja ricá Tupánajlo. Apú ca'ajná huá'acaro riyajalo penájerumi hua'até. Ricá caja la'arí caja rimanaicho raú. Apa'ahuelo hua'até la'acana queja caja ricá Tupánajlo, apú yajalo jo'ó ru'umacale rijló —que Jesús quemacá najló.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 E caja ra'apiyatéjena quemaño rijló: —Marí que ri'imacale, palani ca'ajná uncá iná huá'acalo.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Jesús quemari najló: —Uncá piyuque ina'uqué hue'epílaje meque quemacánaca numájicare nacú me'etení. Tupana a'arí ina'uqué naquiyana ñaté, nahue'epícaloje ricá penaje. Necaja calé hue'epiño ricá.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Re achiñana naquiyana uncá paala necá, nahuá'acacoloje penaje. Ajopana piño i'imaño ñaqué caja, ajopana pachá. Ajopana piño huátaño Tupana huátaca que la'acana hue'epícana natucumó. Aú calé uncá nahuá'acalo. Huátari marí numacare nacú jema'acana no'opiyá, jema'ajeri ricá —que Jesús quemacá najló.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Ajopana huá'año Jesús ejo yuhuaná, rito'otácaloje riyáte'ela nanacojé penaje, ripura'acóloje Tupana hua'até nanacu penaje. E'iyonaja ra'apiyatéjena ahuíyo'oño najló richá, nahuá'aca piyá richaje necá.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 E Jesús quemari najló: —Reja yuhuaná i'ijnareja nuchaje. Itániya napu najló. Yuhuaná que i'imacaño i'imaño caja Tupana hua'atéjena. Nahuacára'ajeri ricá.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Rito'otaca riyáte'ela nanacu ejomi ri'ijná reyá.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Pajluhuaja hualijímaca i'ijnari Jesús amaje. Rimá rijló: —Ina'uqué jehuíña'atajeri picá, palani picá —que rimacá rijló—. ¿Meque nula'acajla, nu'umacáloje matajnaco Tupana hua'até je'echú chu penaje?
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Jesús quemari rijló: —¿Naje pimá nunacu: “Palani” que? Ricaja calé, Tupana, palani. Uncá palani calé ina'uqué. Pihuátajica ee matajnaco je'echú chu i'imacana, pila'á Tupana puráca'alo quemacá que.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Raú ilé hualijímaca quemari rijló: —¿Mecaje chi pimá nacú? Jesús quemari rijló: —Pinóniya ina'uqué; pila'aniya pimanaicho; pata'aniya; pipajlániya;
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 piphá pichi'iná ja'apí; pihuata ajopana ina'uqué pihuátaca picó que caja —que Jesús quemacá rijló.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 E rimá rijló: —Caja nujyuhuaco noma'á ra'apiyá maáreje cha. ¿Na yurico ejo'ocaja, nula'acáloje penaje?
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jesús quemari rijló: —Pihuátajica ee lamára'ataquejami que i'imacana Tupánajlo, pipa'ó piñacaré chojé. Eco pa'atá ajopánajlo pinane piyuqueja rihuemí aú, liñeru i'imacáloje pijló penaje. Quéchami pa'ajica piyuqueja piliñérute camu'ují la'acáñojlo. Marí que la'acana aú nacaje palá nojé i'imajé pijló je'echú chu. Quéchami pipa'ajico piño majó, pi'ijnacáloje nujhua'até no'opiyateje penaje.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Marí que rimacá rijló aú camu'ují huani ripechu la'acó. Uncá ra'alá rinacojó ripuráca'alo, cajrú le'ejepelari ri'imacale. Aú caja ripa'ó.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo: —Jema'á marí. Puhuichani huani cajrú le'ejepelárunajlo nachó yurícana Tupánajlo, ri'imacáloje Nahuacára'ajeri penaje.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Numá piño: Puhuichani caméllonajlo luhuirí aphú chiyá ja'apácana. Richaje puhuichaca cajrú le'ejepelárunajlo nachó yurícana Tupánajlo, ri'imacáloje Nahuacára'ajeri penaje.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Marí que rimacá aú ra'apiyatéjena pechu i'imá: “Uncá huani ca'ajná Tupana i'imatala ina'uqué capichácajo liyá.” E nemá pajlocaca: —¿Mecajena ca'ajná Tupana i'imatájeri rijluhua capichácajo liyá?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 E Jesús yacá'aro nachaje. Rimá najló: —Uncá meño'ojó ina'uqué i'imatala necó capichácajo liyá. Tupánaja calé i'imatari ina'uqué capichácajo liyá. Ricá hue'epiri piyuqueja nacaje la'acana.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 E Pedro quemari rijló: —Huahuacára'ajeri, huecá yuriño piyuqueja huanane, hue'ejnacáloje pijhua'até penaje. ¿Meque ri'imajica huajló, marí que huala'acale?
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jesús quemari najló: —Jema'á marí: Huajé eja'ahuá i'imajica piño. Rihuacajé nucá i'imajeri piyuque ina'uqué huacára'ajeri. Ina'uquéloje penaje i'imacá nucá. Palá huani nuhuacára'ajica ina'uqué rihuacajé. Icá caja, no'opiyatéjena, huacára'ajeño caja nujhua'até. Re ñáca'ajori nahuacára'ajeñojlo. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ricá. Icá yá'ajeño richu, imacáloje icá'ana nacú mecajenaca necá penaje. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele Israelmi chu laquénami a'ajútayami chuna i'imacá. Necá, icá'ana nacú imaje.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Eyá marí que i'imacaño ina'uqué naquiyana me'etení, nala'acáloje nuhuacára'aca que penaje, ina'uqué naquiyana i'ijnañáaño nañacaré ca'ajná, nejena ca'ajná, nachi'iná ca'ajná, nate'eré ca'ajná. Nayani caja ñapácaño ca'ajná ne'ejnañáa, nala'acáloje nuhuacára'aca que penaje. Palá huani ri'imajica marí que la'acáñojlo. Ñó'ope caja Tupana a'ajica nañaté. Tupana a'ajeri caja necá, ne'emacáloje matajnaco je'echú chu rijhua'até penaje.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Re cajrú ina'uqué naquiyana, me'etení i'imacaño, napechu i'imá nanacuhuá: “Ajopana chaje Tupana la'ajeri huecá palá” que. Uncá ñaqué calé ri'imajica najló. Tupana la'ajeri necá ajopana ja'apejé palá. Re cajrú ina'uqué naquiyana me'etení i'imacaño, napechu i'imá nanacuhuá: “Ajopana ja'apejé ca'ajná Tupana la'ajeri huecá palá” que. Uncá ñaqué calé ri'imajica najló. Tupana la'ajeri necá ajopana chaje palá —que Jesús quemacá najló.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.