Mateus 17

Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Marí que rimacá najló i'imacá. E caja pajluhua cuhuá'ata que cala ejomi Jesús jácho'oro ipuré i'ihuátaje. Rihuá'a rijhua'ató Pedro, Santiago, re'ehué Juan, queleja rihuá'a rijhua'ató. Nephá rejo.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Ejéchami Jesús jimá apiyácaco najimaje. Mejáma'atani, camú camaré que rijimá amaco. Jareni huani, mejáma'atani que huani ra'arumacá amaco rinacojé.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Rijhua'até namá Moisesmi chu, Elíasmi chu, quele. Najhua'até ripura'ó.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Raú Pedro quemari Jesusjlo: —Hue'emacana, ¡meque palá huani huecá maare! Pihuátajica ee, huala'ajé hueji quele ca'apejé maare. Pajluhuala huala'ajé pijló, apalá Moisesjlo, apalá Elíasjlo.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Marí que Pedro quemacá. Hua'ató que caja juni suhuáca'ala jareni itaca nachá. Re'iyayá Tupana quemari najló: —Marí Nu'urí, íqui'ija nuhuátacare. Palá huani nupechu rinacu. Jema'á ra'apiyá —que rimacá najló.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Marí que rimacá aú ra'apiyatéjena láma'año pajima'aló te'erí e'iyajé. Cajrú huani naquero'ocó.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 E Jesús i'ijnari nahua'ajé. Ritujla'á necá huejápaja riyáte'ela aú. —Jácho'o, iquero'oniyo —que rimacá najló.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 E nácho'o. Nayacá'o, uncá na namala. Ricaja calé, Jesús, namá.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 E caja nahuitúca'a ipuré naquiyá. E Jesús quemari najló: —Pa. I'imaniya huajé amíchaje yucuna ajopánajlo. Numacápo'ojico ejomi i'imajé riyucuna ajopánajlo. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 E ra'apiyatéjena quemaño rijló: —Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño quemaño Elíasmi chu nacú: “Ricá huaícha majó pamineco. Ricá Tupana huacára'ajicare majó ina'uqué i'imatájeri penaje tucumá riphaje”, que nemacá rinacu. ¿Naje chi nemá ilé que?
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Rimá najló: —Que jo'ó ri'imacá. Ripa'atácaloje piyuque nacaje rapumí chojé penaje riphá majó i'imacá.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Jema'á marí: Caja Elías iphari majó nutucumá i'imacá. E'iyonaja uncá nahue'epila ricá ri'imacá. Napechu queja nala'acá ricá chapú i'imacá. Nucá piño nala'ajica chapú. Nucá, i'imacá ina'uquéjloje penaje, ña'ajeri chapú caje yajhué panacu —que rimacá najló.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Marí que rimacá aú ra'apiyatéjena hue'epiño rimacá Juan bautizar la'ajérimi chu nacú i'imacá: “Caja Elías iphari majó i'imacá,” que rimacá Juan bautizar la'ajérimi chu nacú i'imacá.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 E caja nephá ina'uqué nacojé. E pajluhuaja nanaquiyana i'ijnari Jesús jimajo. Ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje; rimá rijló:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Pihue'epí nu'urí mu'ují. Apú eyá, apú eyá que ritaca'ataco. Chapú caje yajhué huani ramaca raú. Apú eyá que ra'acó siyá chojé; apú eyá que ra'acó junápeje ca'ajná.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Majó nuhuá'icha ricá pa'apiyatéjena chaje, natejmo'ótacaloje ricá penaje. Uncá meque nala'alacha ricá —que rimacá rijló.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo: —¡Meque uncá huani ipechu i'imalá Tupana chojé caphí! Pu'uhuaré la'acaño icá. ¿Me quetana júpica nujña'ajica icá panacu? Ihuá'icha ricá majó —que rimacá najló.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 E nahuá'a ricá rijimajo. E Jesús aca'arí jiñá pechu re'iyá i'imacare. Raú rica'á ricá re'iyayá. Aú caja ritejmo'otó. Peyajhueni ri'imacá reyá a'ajná ño'ojó.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Quéchami ra'apiyatéjena pura'añó Jesús hua'até necámica que. Nemá rijló: —¿Naje uncá meño'ojó huaca'alacha re'iyayá jiñá pechu?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Rimá najló: —Huejápaja ipechu i'imacale caphí Tupana chojé, uncá ica'alacha re'iyayá ricá. Jema'á marí: Camu'ujuni mostaza ijí. Ñaqué caja huejápaja ipechu i'imaquela Tupana chojé caphí, imajla marí que ipurejlo: “Patató a'ajná ño'ojó” que. Raú ratatojla a'ajná ño'ojó. Ipechu i'imajica ee caphí Tupana chojé, ila'ajé piyuqueja nacaje ñaqué caja.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Iná ca'acá ilé caje jiñá pechu ina'uqué e'iyayá yámona, iná pura'ó Tupana hua'até, iná i'itaó caja iná a'ajné liyá —que rimacá najló.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 E caja Jesús ja'apiyatéjena jahuacaño rijhua'até Galilea te'eré e. Jesús quemari najló: —Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Na'ajé nupinánajlo nucá, nenócaloje nucá penaje. Nenoje nucá. E'iyonaja hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño nopumí chuhuá. Marí que rimacá najló aú camu'ují huani napechu la'acó.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 E caja Jesús iphari rijhua'atéjena hua'até Capernaum ejo. Re ajopana i'ijnaño Pedro chaje. Liñeru naquejá'a ina'uqué liyá Tupana ñacaré chojé penaje. E caja nephá Pedro nacú. Nemá rijló: —¿Uncá chi jehuíña'atajeri a'alá liñeru Tupana ñacaré chojé penaje?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 —A'a, ra'á ricá —que Pedro quemacá. E rimujlúca'a pají chojé. E Jesús quemari rijló: —Pedro, ¿Meque pipechu marí nacú? ¿Na liyá chi nahuacára'ajeño, marí eja'ahuá chu i'imacaño, huacára'año liñeru ña'acana? ¿E nahuacára'aca rijña'acana najhua'atéjena liyá ca'ajná, ajopana te'eré eruna liyá ca'ajná?
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pedro quemari rijló: —Ajopana te'eré eyájena liyá najña'á ricá. Jesús quemari rijló: —Que jo'ó ricá. Uncá najhua'atéjena calé a'añó najló liñeru.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Uncá naje calé no'ó najló liñeru, Tupana hua'ateje nu'umacale. E'iyonaja calé no'ojé najló liñeru, napechu i'imacá piyá chapú nunacu. Ñaquele pi'ijná caesa ejo. Piqui'ichá ana'ajori junápeje. Chíra'ajeri pamineco, pijña'á ricá. Rinuma chu piphátaje liñeru. Naquejá'acare nuliyá, piliyá hua'até huemí locópa'ala ri'imajé. Quéchami pi'ijnajica najló ra'ajé. —Je —que rimacá rijló.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.