Mateus 14

Yucuna NT (YCN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Caja cajrú huani Jesús yucuna jema'acó rehuá i'imacá. Riyucuna iphari caja nahuacára'ajeri Herodes nacú. Galilea te'eré eruna i'imacana ri'imacá rihuacajé.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 E rimá rahua'á i'imacáñojlo marí que Jesús nacú: —Juan bautizar la'ajeri ricá. Caja rimacápo'o. Penájemi ricá. Aú calé rihue'epí piyuque nacaje la'acana, uncá meño'ojó iná la'alare —que rimacá najló Jesús nacú.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Ejo'ocaja Juanmi chu i'imacá huacajé Herodes huacára'ari rica'acana ina'uqué huajáquelana chojé i'imacá. Jepo'oqueja nayurí ricá richu. Marí que rila'acá ricá chapú riyajalo puráca'alo aú. Riyajalo ií i'imari Herodías. Re'ehué, Felipe, yajalo ru'umacá pamineco.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Rica'á riliyá rucá. Richona Juanmi chu aca'arí Herodes i'imacá. Rimá rijló: —Pe'ehué yajalo penájerumi ilerú pi'imá hua'até. Uncá Tupana huátala iná la'acá ilé que —que rimacá rijló i'imacá.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Rijimaje Herodes huátari rinócana. E'iyonaja riquero'ó ina'uqué piyá, palá napechu i'imacale Juan nacú. “Tupana puráca'alo ja'apátajeri ricá,” que napechu i'imacá rinacu.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 E caja Herodes iphátari rile'ejé jarechí. Aú caja rila'á fiesta. Cajrú riyucupéra'acarena ina'uqué iphaño rinacu. Aú rihuacára'a riyajalo itu arápa'aca najimaje piyuque. Aú rorápa'a rocó najimaje. Palá huani ri'imacá Herodes nacú.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 E rimá rojló: —Piquejá'a nuliyá pihuátacare caje, no'ochí pijló ricá. Tupana hue'epiri quehuaca numacá.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 —Je —que rumacá. E ru'ujná roló amaje pamineco. —Marí que rimíchaca nojló. ¿Meque numájica rijló? Aú rumá rojló: —Eco pimá rijló, ra'acáloje pijló Juan bautizar la'ajeri huíla'aru pachiya chojé. “Je” que. E rupa'ó piño ropumí chuhuá rijló quemaje. Rumá rijló: —Pa'á nojló Juan bautizar la'ajeri huíla'aru pachiya chojé.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Aú camu'ují huani ripechu la'acó, Herodes pechu la'acó. E'iyonaja uncá meque rila'alá. Caja rimá rojló i'imacá: “No'ojé pijló pihuátacare caje. Tupana hue'epiri quehuaca numacá,” que rimacá rojló i'imacá. Ina'uqué, riyucupéra'acarena, jimaje que rimacá rojló. Ñaqué i'imacale rihuacára'a na'acá rojló ri'imacá.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Rihuacára'a ne'ejnacá ina'uqué huajáquelana chojé Juanmi chu núru'upi mata'ajé. Namata'á ricá.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Quéchami nayá'ata rihuíla'arumi pachiya chojé. Ne'ematá rojló ricá. Ejomi ro'ó rolojlo ricá. Raú ruhue'epí caja nenóchaca ricá. Marí que nenoca Juanmi chu i'imacá.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Nenoca ricá ejomi ra'apiyatéjenami i'ijnaño ina'uqué huajáquelana chojé ritami ña'ajé. Najña'á ritami. E nasa'á ricá. Ejomi ne'ejná riyucuna i'imajé Jesúsjlo.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Caja ne'emá Jesusjlo riyucuna. E ri'ijná reyá ra'apiyatéjena hua'até. Necoja ne'ejnacá jita chuhuá a'ajná ño'ojó, ne'emacáloje necoja ajopana ina'uqué liyá penaje. E'iyonaja ajopana hue'epiño meño'ojoca ne'ejnacá. Cajrú pajimila i'imacá rehuá. Re i'imacaño i'ijnaño pe'iyoóhua ají que ne'ejnacá ejo; iphaño natucumá.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 E caja narúca'o. E Jesús jácho'oro jita chiyá; amari cajrú huani ina'uqué. Rihue'epí namu'ují. Ritejmo'óta natámina nahuá'acarena rejo i'imacá.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Natejmo'ótacana nacú najúhua'a. E ra'apiyatéjena i'ijnaño rahua'ajé; quemaño rijló: —Caja huajúhui'ichaca. Uncá nañacaré i'imalá maárohua. Pihuacára'a necá pajimila ejo, nahuarúhua'acaloje a'ajnejí najluhua reyá penaje.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 E'iyonaja Jesús quemari najló: —Uncá ne'ejnalaje. Icá a'ajeño najló a'ajnejí.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Nemá rijló: —Uncá a'ajnejí i'imalá maare, najñácaloje penaje. Pajluhua té'ela ca'alá pan maare, iyajmela jíñana hua'até. Queleja calé maare.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesús quemari najló: —Iji'ichá ricá majó. —Je.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 E rihuacára'a ajopana yá'aco jimichi palani e'iyajé. Ejomi rijña'á ricápojo pajluhua té'ela ca'alá pan, iyajmela jíñana hua'até. E riyacá'o ají que je'echú chojé. Rimá Tupánajlo: —Palá pili'ichaca huecá marí a'ajnejí aú. E ritupa'á pan naquiyana. Riyupa'atá caja jiña naquiyana najló. Ejomi ra'á ra'apiyatéjenajlo ricá, natamáca'atacaloje ina'uquejlo ricá penaje.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Piyuqueja necá ajñaño na'ajnehuá namano'ocá ejé. Cinco mil ca'ajná ne'emacá achiñana, ajñaño na'ajnehuá inaana, yuhuaná hua'até. Uncá nalapa'atala inaana, yuhuaná, quele. Najñaca na'ajnehuá ejomi ra'apiyatéjena huayo'oñó rijlupemí yurícaro. Iyamá iphata ji'imaji nacojé ca'alá cuhuá'ala namano'otá pu'uteno raú.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 — ausente —
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 E caja Jesús huacára'ari ra'apiyatéjena huitúca'aca jita chojé, nacuhuá'acaloje pa'anajo pitá ritucumá penaje. E caja rihuacára'a ina'uqué pa'acó.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Caja napa'ó. E caja Jesús i'ijrari yenuri i'ihuátaje, ripura'acóloje Tupana hua'até penaje. Caja calajerúhuaca ne'emacá. Jesús i'imari ricoja.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ra'apiyatéjena i'imaño caesa pe'iyó leñacaje nacú. Carená ja'apari ají que najimajo caphí. Caja cajrú juni yoco'ocó. Riyocola ña'arí jita nacojé caphí.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 E caja ehuaja najme'etá. Luhuíchipica ee Jesús i'ijnari nápumi chu. Juni jimó ra'apá.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ra'apiyatéjena amaca aú ricá huaíchaca, cajrú naquero'ocó. —¡Yee, ilé ina'uqué ñacami ta huaícha! —que nahuíyo'oca.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 E Jesús quemari najló: —Ipechu i'imá caphí. Iquero'oniyo, Jesús nucá —que rimacá najló.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 E Pedro quemari rijló: —Picá pi'imajica ee, pihuacára'a no'opaca ñaqué caja juni jimó pijimajo.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 —Majó pi'ijná —que rimacá rijló. Aú Pedro jácho'oro jita chiyá juni jimaje. Riqueño'ó juni jimó ja'apácana ají que Jesús jimajo.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Rimá: “¡Meque caphí huani ta carená!” Aú riquero'ó. Hua'ató que caja ra'acó junápeje. Eja rahuíyo'o: —Pihue'epí numu'ují.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ejéchami Jesús patacá ricá ra'anapitá naquiyá. Rácho'ota junápiya ricá. Rimá rijló: —¡Huejapa nochojé péchuri picá! ¿Naje piyuricha caphí nochojé i'imacana?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 E caja nahuitúca'a jita chojé. Hua'ató que carená mata'acá.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 E jita chu i'imacaño tára'año ne'erúpachi aú Jesús jimaje. Nemá rijló: —Tupana I'irí jo'ó picá.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Caja nacuhuá'a pa'anajo pitá, Genesaret te'eré ejo.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ina'uqué amaca aú Jesús na'apata riyucuna apú nacojé, apú nacojé que nate'eré ehuá. Aú caja nahuá'a cajrú natámina ri'imacá ejo.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Natámina quemaño rijló, riyurícaloje nasápaca ra'arumacá ji'imá nacojé penaje. Piyuqueja rinacu sápajeño tejmo'otaño raú.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.