Mateus 14
Yucuna NT (YCN_WBT) vs NVI
1 Caja cajrú huani Jesús yucuna jema'acó rehuá i'imacá. Riyucuna iphari caja nahuacára'ajeri Herodes nacú. Galilea te'eré eruna i'imacana ri'imacá rihuacajé.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 E rimá rahua'á i'imacáñojlo marí que Jesús nacú: —Juan bautizar la'ajeri ricá. Caja rimacápo'o. Penájemi ricá. Aú calé rihue'epí piyuque nacaje la'acana, uncá meño'ojó iná la'alare —que rimacá najló Jesús nacú.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Ejo'ocaja Juanmi chu i'imacá huacajé Herodes huacára'ari rica'acana ina'uqué huajáquelana chojé i'imacá. Jepo'oqueja nayurí ricá richu. Marí que rila'acá ricá chapú riyajalo puráca'alo aú. Riyajalo ií i'imari Herodías. Re'ehué, Felipe, yajalo ru'umacá pamineco.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Rica'á riliyá rucá. Richona Juanmi chu aca'arí Herodes i'imacá. Rimá rijló: —Pe'ehué yajalo penájerumi ilerú pi'imá hua'até. Uncá Tupana huátala iná la'acá ilé que —que rimacá rijló i'imacá.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Rijimaje Herodes huátari rinócana. E'iyonaja riquero'ó ina'uqué piyá, palá napechu i'imacale Juan nacú. “Tupana puráca'alo ja'apátajeri ricá,” que napechu i'imacá rinacu.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 E caja Herodes iphátari rile'ejé jarechí. Aú caja rila'á fiesta. Cajrú riyucupéra'acarena ina'uqué iphaño rinacu. Aú rihuacára'a riyajalo itu arápa'aca najimaje piyuque. Aú rorápa'a rocó najimaje. Palá huani ri'imacá Herodes nacú.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 E rimá rojló: —Piquejá'a nuliyá pihuátacare caje, no'ochí pijló ricá. Tupana hue'epiri quehuaca numacá.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 —Je —que rumacá. E ru'ujná roló amaje pamineco. —Marí que rimíchaca nojló. ¿Meque numájica rijló? Aú rumá rojló: —Eco pimá rijló, ra'acáloje pijló Juan bautizar la'ajeri huíla'aru pachiya chojé. “Je” que. E rupa'ó piño ropumí chuhuá rijló quemaje. Rumá rijló: —Pa'á nojló Juan bautizar la'ajeri huíla'aru pachiya chojé.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Aú camu'ují huani ripechu la'acó, Herodes pechu la'acó. E'iyonaja uncá meque rila'alá. Caja rimá rojló i'imacá: “No'ojé pijló pihuátacare caje. Tupana hue'epiri quehuaca numacá,” que rimacá rojló i'imacá. Ina'uqué, riyucupéra'acarena, jimaje que rimacá rojló. Ñaqué i'imacale rihuacára'a na'acá rojló ri'imacá.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Rihuacára'a ne'ejnacá ina'uqué huajáquelana chojé Juanmi chu núru'upi mata'ajé. Namata'á ricá.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Quéchami nayá'ata rihuíla'arumi pachiya chojé. Ne'ematá rojló ricá. Ejomi ro'ó rolojlo ricá. Raú ruhue'epí caja nenóchaca ricá. Marí que nenoca Juanmi chu i'imacá.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Nenoca ricá ejomi ra'apiyatéjenami i'ijnaño ina'uqué huajáquelana chojé ritami ña'ajé. Najña'á ritami. E nasa'á ricá. Ejomi ne'ejná riyucuna i'imajé Jesúsjlo.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Caja ne'emá Jesusjlo riyucuna. E ri'ijná reyá ra'apiyatéjena hua'até. Necoja ne'ejnacá jita chuhuá a'ajná ño'ojó, ne'emacáloje necoja ajopana ina'uqué liyá penaje. E'iyonaja ajopana hue'epiño meño'ojoca ne'ejnacá. Cajrú pajimila i'imacá rehuá. Re i'imacaño i'ijnaño pe'iyoóhua ají que ne'ejnacá ejo; iphaño natucumá.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 E caja narúca'o. E Jesús jácho'oro jita chiyá; amari cajrú huani ina'uqué. Rihue'epí namu'ují. Ritejmo'óta natámina nahuá'acarena rejo i'imacá.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Natejmo'ótacana nacú najúhua'a. E ra'apiyatéjena i'ijnaño rahua'ajé; quemaño rijló: —Caja huajúhui'ichaca. Uncá nañacaré i'imalá maárohua. Pihuacára'a necá pajimila ejo, nahuarúhua'acaloje a'ajnejí najluhua reyá penaje.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 E'iyonaja Jesús quemari najló: —Uncá ne'ejnalaje. Icá a'ajeño najló a'ajnejí.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Nemá rijló: —Uncá a'ajnejí i'imalá maare, najñácaloje penaje. Pajluhua té'ela ca'alá pan maare, iyajmela jíñana hua'até. Queleja calé maare.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Jesús quemari najló: —Iji'ichá ricá majó. —Je.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 E rihuacára'a ajopana yá'aco jimichi palani e'iyajé. Ejomi rijña'á ricápojo pajluhua té'ela ca'alá pan, iyajmela jíñana hua'até. E riyacá'o ají que je'echú chojé. Rimá Tupánajlo: —Palá pili'ichaca huecá marí a'ajnejí aú. E ritupa'á pan naquiyana. Riyupa'atá caja jiña naquiyana najló. Ejomi ra'á ra'apiyatéjenajlo ricá, natamáca'atacaloje ina'uquejlo ricá penaje.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Piyuqueja necá ajñaño na'ajnehuá namano'ocá ejé. Cinco mil ca'ajná ne'emacá achiñana, ajñaño na'ajnehuá inaana, yuhuaná hua'até. Uncá nalapa'atala inaana, yuhuaná, quele. Najñaca na'ajnehuá ejomi ra'apiyatéjena huayo'oñó rijlupemí yurícaro. Iyamá iphata ji'imaji nacojé ca'alá cuhuá'ala namano'otá pu'uteno raú.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 — ausente —
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 E caja Jesús huacára'ari ra'apiyatéjena huitúca'aca jita chojé, nacuhuá'acaloje pa'anajo pitá ritucumá penaje. E caja rihuacára'a ina'uqué pa'acó.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Caja napa'ó. E caja Jesús i'ijrari yenuri i'ihuátaje, ripura'acóloje Tupana hua'até penaje. Caja calajerúhuaca ne'emacá. Jesús i'imari ricoja.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ra'apiyatéjena i'imaño caesa pe'iyó leñacaje nacú. Carená ja'apari ají que najimajo caphí. Caja cajrú juni yoco'ocó. Riyocola ña'arí jita nacojé caphí.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 E caja ehuaja najme'etá. Luhuíchipica ee Jesús i'ijnari nápumi chu. Juni jimó ra'apá.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ra'apiyatéjena amaca aú ricá huaíchaca, cajrú naquero'ocó. —¡Yee, ilé ina'uqué ñacami ta huaícha! —que nahuíyo'oca.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 E Jesús quemari najló: —Ipechu i'imá caphí. Iquero'oniyo, Jesús nucá —que rimacá najló.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 E Pedro quemari rijló: —Picá pi'imajica ee, pihuacára'a no'opaca ñaqué caja juni jimó pijimajo.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 —Majó pi'ijná —que rimacá rijló. Aú Pedro jácho'oro jita chiyá juni jimaje. Riqueño'ó juni jimó ja'apácana ají que Jesús jimajo.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Rimá: “¡Meque caphí huani ta carená!” Aú riquero'ó. Hua'ató que caja ra'acó junápeje. Eja rahuíyo'o: —Pihue'epí numu'ují.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ejéchami Jesús patacá ricá ra'anapitá naquiyá. Rácho'ota junápiya ricá. Rimá rijló: —¡Huejapa nochojé péchuri picá! ¿Naje piyuricha caphí nochojé i'imacana?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 E caja nahuitúca'a jita chojé. Hua'ató que carená mata'acá.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 E jita chu i'imacaño tára'año ne'erúpachi aú Jesús jimaje. Nemá rijló: —Tupana I'irí jo'ó picá.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Caja nacuhuá'a pa'anajo pitá, Genesaret te'eré ejo.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ina'uqué amaca aú Jesús na'apata riyucuna apú nacojé, apú nacojé que nate'eré ehuá. Aú caja nahuá'a cajrú natámina ri'imacá ejo.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Natámina quemaño rijló, riyurícaloje nasápaca ra'arumacá ji'imá nacojé penaje. Piyuqueja rinacu sápajeño tejmo'otaño raú.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.