Mateus 14

Yucuna NT (YCN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Caja cajrú huani Jesús yucuna jema'acó rehuá i'imacá. Riyucuna iphari caja nahuacára'ajeri Herodes nacú. Galilea te'eré eruna i'imacana ri'imacá rihuacajé.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 E rimá rahua'á i'imacáñojlo marí que Jesús nacú: —Juan bautizar la'ajeri ricá. Caja rimacápo'o. Penájemi ricá. Aú calé rihue'epí piyuque nacaje la'acana, uncá meño'ojó iná la'alare —que rimacá najló Jesús nacú.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Ejo'ocaja Juanmi chu i'imacá huacajé Herodes huacára'ari rica'acana ina'uqué huajáquelana chojé i'imacá. Jepo'oqueja nayurí ricá richu. Marí que rila'acá ricá chapú riyajalo puráca'alo aú. Riyajalo ií i'imari Herodías. Re'ehué, Felipe, yajalo ru'umacá pamineco.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Rica'á riliyá rucá. Richona Juanmi chu aca'arí Herodes i'imacá. Rimá rijló: —Pe'ehué yajalo penájerumi ilerú pi'imá hua'até. Uncá Tupana huátala iná la'acá ilé que —que rimacá rijló i'imacá.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Rijimaje Herodes huátari rinócana. E'iyonaja riquero'ó ina'uqué piyá, palá napechu i'imacale Juan nacú. “Tupana puráca'alo ja'apátajeri ricá,” que napechu i'imacá rinacu.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 E caja Herodes iphátari rile'ejé jarechí. Aú caja rila'á fiesta. Cajrú riyucupéra'acarena ina'uqué iphaño rinacu. Aú rihuacára'a riyajalo itu arápa'aca najimaje piyuque. Aú rorápa'a rocó najimaje. Palá huani ri'imacá Herodes nacú.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 E rimá rojló: —Piquejá'a nuliyá pihuátacare caje, no'ochí pijló ricá. Tupana hue'epiri quehuaca numacá.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 —Je —que rumacá. E ru'ujná roló amaje pamineco. —Marí que rimíchaca nojló. ¿Meque numájica rijló? Aú rumá rojló: —Eco pimá rijló, ra'acáloje pijló Juan bautizar la'ajeri huíla'aru pachiya chojé. “Je” que. E rupa'ó piño ropumí chuhuá rijló quemaje. Rumá rijló: —Pa'á nojló Juan bautizar la'ajeri huíla'aru pachiya chojé.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Aú camu'ují huani ripechu la'acó, Herodes pechu la'acó. E'iyonaja uncá meque rila'alá. Caja rimá rojló i'imacá: “No'ojé pijló pihuátacare caje. Tupana hue'epiri quehuaca numacá,” que rimacá rojló i'imacá. Ina'uqué, riyucupéra'acarena, jimaje que rimacá rojló. Ñaqué i'imacale rihuacára'a na'acá rojló ri'imacá.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Rihuacára'a ne'ejnacá ina'uqué huajáquelana chojé Juanmi chu núru'upi mata'ajé. Namata'á ricá.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Quéchami nayá'ata rihuíla'arumi pachiya chojé. Ne'ematá rojló ricá. Ejomi ro'ó rolojlo ricá. Raú ruhue'epí caja nenóchaca ricá. Marí que nenoca Juanmi chu i'imacá.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Nenoca ricá ejomi ra'apiyatéjenami i'ijnaño ina'uqué huajáquelana chojé ritami ña'ajé. Najña'á ritami. E nasa'á ricá. Ejomi ne'ejná riyucuna i'imajé Jesúsjlo.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Caja ne'emá Jesusjlo riyucuna. E ri'ijná reyá ra'apiyatéjena hua'até. Necoja ne'ejnacá jita chuhuá a'ajná ño'ojó, ne'emacáloje necoja ajopana ina'uqué liyá penaje. E'iyonaja ajopana hue'epiño meño'ojoca ne'ejnacá. Cajrú pajimila i'imacá rehuá. Re i'imacaño i'ijnaño pe'iyoóhua ají que ne'ejnacá ejo; iphaño natucumá.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 E caja narúca'o. E Jesús jácho'oro jita chiyá; amari cajrú huani ina'uqué. Rihue'epí namu'ují. Ritejmo'óta natámina nahuá'acarena rejo i'imacá.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Natejmo'ótacana nacú najúhua'a. E ra'apiyatéjena i'ijnaño rahua'ajé; quemaño rijló: —Caja huajúhui'ichaca. Uncá nañacaré i'imalá maárohua. Pihuacára'a necá pajimila ejo, nahuarúhua'acaloje a'ajnejí najluhua reyá penaje.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 E'iyonaja Jesús quemari najló: —Uncá ne'ejnalaje. Icá a'ajeño najló a'ajnejí.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Nemá rijló: —Uncá a'ajnejí i'imalá maare, najñácaloje penaje. Pajluhua té'ela ca'alá pan maare, iyajmela jíñana hua'até. Queleja calé maare.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesús quemari najló: —Iji'ichá ricá majó. —Je.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 E rihuacára'a ajopana yá'aco jimichi palani e'iyajé. Ejomi rijña'á ricápojo pajluhua té'ela ca'alá pan, iyajmela jíñana hua'até. E riyacá'o ají que je'echú chojé. Rimá Tupánajlo: —Palá pili'ichaca huecá marí a'ajnejí aú. E ritupa'á pan naquiyana. Riyupa'atá caja jiña naquiyana najló. Ejomi ra'á ra'apiyatéjenajlo ricá, natamáca'atacaloje ina'uquejlo ricá penaje.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Piyuqueja necá ajñaño na'ajnehuá namano'ocá ejé. Cinco mil ca'ajná ne'emacá achiñana, ajñaño na'ajnehuá inaana, yuhuaná hua'até. Uncá nalapa'atala inaana, yuhuaná, quele. Najñaca na'ajnehuá ejomi ra'apiyatéjena huayo'oñó rijlupemí yurícaro. Iyamá iphata ji'imaji nacojé ca'alá cuhuá'ala namano'otá pu'uteno raú.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 — ausente —
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 E caja Jesús huacára'ari ra'apiyatéjena huitúca'aca jita chojé, nacuhuá'acaloje pa'anajo pitá ritucumá penaje. E caja rihuacára'a ina'uqué pa'acó.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Caja napa'ó. E caja Jesús i'ijrari yenuri i'ihuátaje, ripura'acóloje Tupana hua'até penaje. Caja calajerúhuaca ne'emacá. Jesús i'imari ricoja.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ra'apiyatéjena i'imaño caesa pe'iyó leñacaje nacú. Carená ja'apari ají que najimajo caphí. Caja cajrú juni yoco'ocó. Riyocola ña'arí jita nacojé caphí.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 E caja ehuaja najme'etá. Luhuíchipica ee Jesús i'ijnari nápumi chu. Juni jimó ra'apá.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Ra'apiyatéjena amaca aú ricá huaíchaca, cajrú naquero'ocó. —¡Yee, ilé ina'uqué ñacami ta huaícha! —que nahuíyo'oca.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 E Jesús quemari najló: —Ipechu i'imá caphí. Iquero'oniyo, Jesús nucá —que rimacá najló.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 E Pedro quemari rijló: —Picá pi'imajica ee, pihuacára'a no'opaca ñaqué caja juni jimó pijimajo.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 —Majó pi'ijná —que rimacá rijló. Aú Pedro jácho'oro jita chiyá juni jimaje. Riqueño'ó juni jimó ja'apácana ají que Jesús jimajo.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Rimá: “¡Meque caphí huani ta carená!” Aú riquero'ó. Hua'ató que caja ra'acó junápeje. Eja rahuíyo'o: —Pihue'epí numu'ují.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ejéchami Jesús patacá ricá ra'anapitá naquiyá. Rácho'ota junápiya ricá. Rimá rijló: —¡Huejapa nochojé péchuri picá! ¿Naje piyuricha caphí nochojé i'imacana?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 E caja nahuitúca'a jita chojé. Hua'ató que carená mata'acá.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 E jita chu i'imacaño tára'año ne'erúpachi aú Jesús jimaje. Nemá rijló: —Tupana I'irí jo'ó picá.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Caja nacuhuá'a pa'anajo pitá, Genesaret te'eré ejo.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ina'uqué amaca aú Jesús na'apata riyucuna apú nacojé, apú nacojé que nate'eré ehuá. Aú caja nahuá'a cajrú natámina ri'imacá ejo.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Natámina quemaño rijló, riyurícaloje nasápaca ra'arumacá ji'imá nacojé penaje. Piyuqueja rinacu sápajeño tejmo'otaño raú.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.