Marcos 9

Yucuna NT (YCN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús quemari piño najló: —Ihue'epí marí: Tupana i'imajeri ina'uqué naquiyana huacára'ajeri. Ripechu aú nala'ajica cajrú nacaje rihuacára'aca que. Ri'imajica penaje ejo'ocaja inaquiyana i'imajeño marí eja'ahuá chu rihuacajé.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Marí que rimacá najló rihuacajé. E caja pajluhua cuhuá'ata que cala ejomi Jesús jácho'oro ipuré i'ihuátaje. Rihuá'a rijhua'até Pedro, Santiago, re'ehué Juan, queleja rihuá'a rijhua'até. Nephá rejo. Ejéchami Jesús jimá apiyácaco najimaje.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Jareni huani, mejáma'atani que huani ra'arumacá amaco rinacojé. Uncá na i'imalá marí eja'ahuá chu ipácajla a'arumacaji e'iyayá, ri'imacáloje ñaqué caja jareca penaje.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Mana'í chiyó Moisesmi chu, Elíasmi chu, quele ja'añó rejé pu'uhuacá. Napura'ó Jesús hua'até.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 E Pedro quemari Jesúsjlo: —Huehuíña'atajeri, ¡meque palá huani huecá maare! Huala'ajé hueji quele ca'apejé maare. Pajluhuala huala'ajé pijló, apalá Moisesjlo, apalá Elíasjlo —que rimacá rijló.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Marí que rimacá rijló majopeja rimacáchojonaja calé, cajrú riquero'ocole ajopana rijhuáque'ena hua'até. Uncá rihue'epila méqueca rijló quemacana.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Marí que Pedro quemacá rijló i'imacá. Ejéchami juni suhuáca'ala itaca nachá. Re'iyohuá Tupana quemari najló. —Marí Nu'urí, íqui'ija nuhuátacare. Jema'á ra'apiyá —que rimacá najló.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Eyá mana'í chiyó nayacá'o rejo. Uncá na namala re. Ricaja calé Jesús namá.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 E caja nahuitúca'a ipuré naquiyá. Napa'acó nacú Jesús quemari najló: —Pa. I'imaniya huajé amíchaje yucuna ajopánajlo. Numacápo'ojico ejomi i'imajé riyucuna ajopánajlo. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Nema'á ra'apiyá, uncá ne'emalá riyucuna ajopánajlo. Napura'ó pajhua'atéchaca necámica que rimacare rinacuhuá najló nacú. Nemá pajlocaca: —Rimicha rinacuhuá: “Numacápo'ojo piño”. ¿Meque quemacana chi cari?
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 E ra'apiyatéjena quemaño rijló: —Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño quemaño Elíasmi chu nacú: “Ricá huaícha majó ritucumá, Tupana huacára'ajicare ina'uqué i'imatájeri penaje tucumá”. ¿Naje chi nemá ilé que?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Rimá najló: —Que jo'ó ricá. Caja Elías iphari majó nutucumá i'imacá, rila'acáloje nacaje nupé penaje. E'iyonaja uncá ina'uqué huátalaño ri'imacá. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu queja nala'acá chapú ri'imacá. Eyá nucá piño, ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nunacu, que caja nala'ajica nucá chapú. Chapú nahuó nuchá —que rimacá najló.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 E caja nephá piño ajopana ra'apiyatéjena nacú. Amaño cajrú ina'uqué najhua'até. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, ra'apiyatéjena, quele aca'ácaño pajhua'atéchaca.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Nephá nanacu a'ajnáreje que. Ejéchami piyuque ina'uqué amaca Jesús huaíchaca. Pu'ují napechu la'acó raú. Aú necho'ó rijimajo rajalácaje.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 E caja Jesús quemari ra'apiyatéjena re yurícañojlo: —¿Na jimaje aca'ácaco pajhua'atéchaca?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Uncá chiyó na'ajipá rijló apú quemari rijló: —Huehuíña'atajeri, majó pichaje nuhuá'icha nu'urí. Re jiñá pechu re'iyá. Nacojé uncá meño'ojó ripura'aló.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Jiñá pechu noca ee ricá, ra'ó caphí huani cahuacaje te'erí e'iyajé. Cajrú quemu'ureni jeño'ocá rinuma chiyá. Camachá caja rajma'acá raí huá. Po'oló rinapona yurico raú. Caja numicha pa'apiyatéjenajlo, naca'acáloje jiñá pechu re'iyayá penaje. E'iyonaja uncá meño'ojó naca'alacha ricá re'iyayá —que rimacá rijló.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo: —¡Meque uncá huani ipechu i'imalá Tupana chojé caphí! ¿Me quetana júpica nu'umajícajla ijhua'até? —que rimacá najló. E rimá piño ajopánajlo: —Ihuá'icha majó ilé yuhuají. —Je —que nemacá.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 E nahuá'a ricá rejo. Jiñá pechu amaca aú Jesús ricurúca'ata caphí huani ilé yuhuají ri'imacare e'iyá. Raú ra'ó cahuacaje te'erí e'iyajé. Pila, pila que ripilácaco. Hua'até que quemu'ureni jeño'ocá majó rinuma chiyá.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 E Jesús quemari rara'apajlo; —¿Mequetánicha júpica ricá rijhua'até? —Rijyuhuácoja riqueño'ó rijló.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Pulapé jiñá pechu ca'acá ricá siyá chojé, junápeje, ricapichátacaloje ricá penaje. ¿E pila'acajla huajló nacaje? —que rimacá Jesusjlo—. Pihue'epí huamu'ují, pa'á huañaté.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesús quemari rijló: —Pipechu i'imajica ee caphí Tupana chojé, rila'acáloje nacaje pijló penaje, rila'ajé pijló nacaje. Tupana la'ajeri piyuque nacaje caphí richojé péchurunajlo.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Raú caphí yuhuají jara'apá quemacá Jesusjlo: —Caphí nupechu Tupana chojé. Pa'á nuñaté, nupechu i'imacáloje richaje richojé caphí penaje.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Jesús amaca aú cajrú ina'uqué jecho'ocó majó que, raca'á jiñá pechu. Rimá jiñá péchujlo: —Pipachá manumarú ricá, me'ejhuirú caja ricá. Chuhua pácho'o re'iyayá; pipa'aniyo piño re'iyajé —que rimacá rijló.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Raú jiñá pechu jahuíyo'ori. Ricurúca'ata caphí huani yuhuají. Raú rácho'o re'iyayá. Riyurí matámiru que. Piyuque ramájeño quemaño rinacu: —Caja ritaqui'ichá.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 E'iyonaja Jesús patarí riyáte'ela naquiyá ricá. Riyá'ata ricá. Ejomi ritára'o. Palani ri'imacá reyá a'ajná ño'ojó.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 E caja Jesús mujlúca'ari pají chojé. Necámica que ne'emacá ra'apiyatéjena hua'até. E nemá rijló: —¿Naje chi uncá meño'ojó huaca'alacha re'iyayá jiñá pechu?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jesús quemari najló: —Rica'acana piyá iná i'itacó iná a'ajné liyá. Iná pura'ó caja Tupana hua'até. Marí que la'acana aú ja calé iná ca'á ilé caje jiñá pechu apú e'iyayá.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 E caja ne'ejná reyá. Na'apá ají que Galilea te'eré e'iyohuá. Rimicho'ojneja Jesús huátaca ra'apiyatéjena hua'até ja'apácana, rehuíña'atacaloje necá penaje.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Rimá najló: —Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Na'ajé nucá ajopánajlo, nenócaloje nucá penaje. Nenoje nucá. E'iyonaja hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño nopumí chuhuá —que rimacá najló.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Uncá riphala napechu nacojé meque quemacánaca ricá. Uncá caja naquejá'ala riyucuna riliyá, nahuó la'acole ra'apejé.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 E caja nephá pajimila Capernaum ejo. Re namujlúca'a pají chojé. Ejomi Jesús quemari najló: —¿Na nacú ipuri'ichó huachiri'ichaco nacú?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Uncá na'ajipalá rijló, napáña'aco a'acuhuaná. Naca chá'atari ne'iyayó nacaje la'acana aú jimaje naca'ácaco pajhua'atéchaca.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 E Jesús yá'aro. Rejomi rahuacata necá rahua'ajó. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjena i'imacá. E rimá najló: —Apú pechu i'imari ca'ajná rinacuhuá: “Ajopana ja'apejé nucá” que. Marí que péchuri chá'atari ajopana. Piyuque ajopana ñaté a'ajeri, ricá chá'atari ajopana.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Eyá rihuá'a pajluhuaja yuhuají ne'iyajé. Riyá'ata ricá ricujyú nacojé. E rimá piño najló:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Apú ca'ajná huátari marí caje yuhuají, nujhua'ateje ri'imacale. Raú caja rihuata nucá. Rihuátacachu nucá, rihuata caja Tupana, huacára'acare nucá majó —que rimacá najló.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 E caja Juan quemari Jesusjlo: —Huehuíña'atajeri, huamá apú ca'acá jiñana pechu ajopana ina'uqué e'iyayá. Pipuráca'alo aú rica'á necá ne'iyayá. Uncá huanaquiyana calé ricá. Aú calé huemá rijló: “Pila'aniya ilé que”.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jesús quemari najló: —Uncá paala imacá rijló raú. Apú ca'ajná la'arí nacaje uncá meño'ojó iná la'alare nupuráca'alo aú. Ilé que i'imacá uncá pura'aló nunacu pu'uhuaré.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Uncachu ina'uqué la'alá chapú huecá, nala'á huecá palá —que rimacá najló—.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Jema'á marí: Apala apú la'arí apú palá, no'opiyá jema'ajeri ri'imacale. Ra'á ca'ajná rijló juni, ri'iracáloje penaje. Marí que rila'acale ricá palá, Tupana a'ajeri rijló rihuemí.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Chapú huani ri'imajica najló, amátaño no'opiyá jema'ajeño pu'uhuaré la'acana aú, namanaicho la'acana aú. Naca'aquela namátajeño junápeje, cajruni jipa jepo'oqueja nanúru'upi nacojé hua'ató, palani ri'imacajla najló chapú caje yajhué namájicare ijlunami chojé.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ñaqué i'imacale pila'á ca'ajná pu'uhuaré nacaje pila'acare piyáte'ela aú pachá, piyurí piliyó ricá. Pimata'aquela pinaquiyó piyáte'ela, pica'acáloje ricá a'ajná ño'ojó penaje, palani ri'imacajla pijló. Uncá na aú calé pila'ájla pu'uhuaré piyáte'ela aú. Pila'aquela marí que, pi'ijnacá piyá quera'atani uncá yacálare chojé, palani ri'imacajla pijló.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Re uncá jamu'unana taca'alá; uncá caja quera'atani yacala.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Pila'á ca'ajná pu'uhuaré meño'ojó pi'ijnacá pi'imá aú pachá, piyurí piliyó ricá. Pimata'aquela pinaquiyó pi'imá, pica'acáloje ricá a'ajná ño'ojó penaje, palani ri'imacajla pijló. Uncá pi'ijnalajla pu'uhuaré la'ajé raú. Pila'aquela marí que, pi'ijnacá piyá quera'atani uncá yacálare chojé, palani ri'imacajla pijló.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Re uncá jamu'unana taca'alá; uncá caja quera'atani yacala.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Pila'á ca'ajná pu'uhuaré nacaje pamácare pijlú aú pachá, piyurí piliyó ricá. Picahuícha'aquela pijlú majó, pica'acáloje ricá a'ajná ño'ojó que penaje, palani ri'imacajla pijló. Pila'aquela marí que, pi'ijnacá piyá quera'atani uncá yacálare chojé, palani ri'imacajla pijló.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Re uncá jamu'unana taca'alá; uncá caja quera'atani yacala.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Piyuque piraji nacára'atacare Tupánajlo, na'á yuquira re'iyajé pamineco.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Yuquira, palani rica'acana a'ajnejí e'iyajé. E'iyonaja rila'acochu uhui'ichí, uncá meño'ojó nala'alá ca'ajiparé rapumí chuhuá piño ricá. Yuquira i'imacá a'ajnejijlo, que caja icá ajopana ina'uquejlo, ila'acachu necá palá. Ila'á palá pecohuácaca.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.