Marcos 9

Yucuna NT (YCN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús quemari piño najló: —Ihue'epí marí: Tupana i'imajeri ina'uqué naquiyana huacára'ajeri. Ripechu aú nala'ajica cajrú nacaje rihuacára'aca que. Ri'imajica penaje ejo'ocaja inaquiyana i'imajeño marí eja'ahuá chu rihuacajé.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Marí que rimacá najló rihuacajé. E caja pajluhua cuhuá'ata que cala ejomi Jesús jácho'oro ipuré i'ihuátaje. Rihuá'a rijhua'até Pedro, Santiago, re'ehué Juan, queleja rihuá'a rijhua'até. Nephá rejo. Ejéchami Jesús jimá apiyácaco najimaje.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Jareni huani, mejáma'atani que huani ra'arumacá amaco rinacojé. Uncá na i'imalá marí eja'ahuá chu ipácajla a'arumacaji e'iyayá, ri'imacáloje ñaqué caja jareca penaje.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Mana'í chiyó Moisesmi chu, Elíasmi chu, quele ja'añó rejé pu'uhuacá. Napura'ó Jesús hua'até.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 E Pedro quemari Jesúsjlo: —Huehuíña'atajeri, ¡meque palá huani huecá maare! Huala'ajé hueji quele ca'apejé maare. Pajluhuala huala'ajé pijló, apalá Moisesjlo, apalá Elíasjlo —que rimacá rijló.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Marí que rimacá rijló majopeja rimacáchojonaja calé, cajrú riquero'ocole ajopana rijhuáque'ena hua'até. Uncá rihue'epila méqueca rijló quemacana.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Marí que Pedro quemacá rijló i'imacá. Ejéchami juni suhuáca'ala itaca nachá. Re'iyohuá Tupana quemari najló. —Marí Nu'urí, íqui'ija nuhuátacare. Jema'á ra'apiyá —que rimacá najló.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Eyá mana'í chiyó nayacá'o rejo. Uncá na namala re. Ricaja calé Jesús namá.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 E caja nahuitúca'a ipuré naquiyá. Napa'acó nacú Jesús quemari najló: —Pa. I'imaniya huajé amíchaje yucuna ajopánajlo. Numacápo'ojico ejomi i'imajé riyucuna ajopánajlo. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nema'á ra'apiyá, uncá ne'emalá riyucuna ajopánajlo. Napura'ó pajhua'atéchaca necámica que rimacare rinacuhuá najló nacú. Nemá pajlocaca: —Rimicha rinacuhuá: “Numacápo'ojo piño”. ¿Meque quemacana chi cari?
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 E ra'apiyatéjena quemaño rijló: —Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño quemaño Elíasmi chu nacú: “Ricá huaícha majó ritucumá, Tupana huacára'ajicare ina'uqué i'imatájeri penaje tucumá”. ¿Naje chi nemá ilé que?
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Rimá najló: —Que jo'ó ricá. Caja Elías iphari majó nutucumá i'imacá, rila'acáloje nacaje nupé penaje. E'iyonaja uncá ina'uqué huátalaño ri'imacá. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu queja nala'acá chapú ri'imacá. Eyá nucá piño, ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nunacu, que caja nala'ajica nucá chapú. Chapú nahuó nuchá —que rimacá najló.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 — ausente —
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 E caja nephá piño ajopana ra'apiyatéjena nacú. Amaño cajrú ina'uqué najhua'até. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, ra'apiyatéjena, quele aca'ácaño pajhua'atéchaca.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Nephá nanacu a'ajnáreje que. Ejéchami piyuque ina'uqué amaca Jesús huaíchaca. Pu'ují napechu la'acó raú. Aú necho'ó rijimajo rajalácaje.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 E caja Jesús quemari ra'apiyatéjena re yurícañojlo: —¿Na jimaje aca'ácaco pajhua'atéchaca?
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Uncá chiyó na'ajipá rijló apú quemari rijló: —Huehuíña'atajeri, majó pichaje nuhuá'icha nu'urí. Re jiñá pechu re'iyá. Nacojé uncá meño'ojó ripura'aló.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Jiñá pechu noca ee ricá, ra'ó caphí huani cahuacaje te'erí e'iyajé. Cajrú quemu'ureni jeño'ocá rinuma chiyá. Camachá caja rajma'acá raí huá. Po'oló rinapona yurico raú. Caja numicha pa'apiyatéjenajlo, naca'acáloje jiñá pechu re'iyayá penaje. E'iyonaja uncá meño'ojó naca'alacha ricá re'iyayá —que rimacá rijló.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo: —¡Meque uncá huani ipechu i'imalá Tupana chojé caphí! ¿Me quetana júpica nu'umajícajla ijhua'até? —que rimacá najló. E rimá piño ajopánajlo: —Ihuá'icha majó ilé yuhuají. —Je —que nemacá.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 E nahuá'a ricá rejo. Jiñá pechu amaca aú Jesús ricurúca'ata caphí huani ilé yuhuají ri'imacare e'iyá. Raú ra'ó cahuacaje te'erí e'iyajé. Pila, pila que ripilácaco. Hua'até que quemu'ureni jeño'ocá majó rinuma chiyá.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 E Jesús quemari rara'apajlo; —¿Mequetánicha júpica ricá rijhua'até? —Rijyuhuácoja riqueño'ó rijló.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Pulapé jiñá pechu ca'acá ricá siyá chojé, junápeje, ricapichátacaloje ricá penaje. ¿E pila'acajla huajló nacaje? —que rimacá Jesusjlo—. Pihue'epí huamu'ují, pa'á huañaté.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jesús quemari rijló: —Pipechu i'imajica ee caphí Tupana chojé, rila'acáloje nacaje pijló penaje, rila'ajé pijló nacaje. Tupana la'ajeri piyuque nacaje caphí richojé péchurunajlo.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Raú caphí yuhuají jara'apá quemacá Jesusjlo: —Caphí nupechu Tupana chojé. Pa'á nuñaté, nupechu i'imacáloje richaje richojé caphí penaje.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Jesús amaca aú cajrú ina'uqué jecho'ocó majó que, raca'á jiñá pechu. Rimá jiñá péchujlo: —Pipachá manumarú ricá, me'ejhuirú caja ricá. Chuhua pácho'o re'iyayá; pipa'aniyo piño re'iyajé —que rimacá rijló.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Raú jiñá pechu jahuíyo'ori. Ricurúca'ata caphí huani yuhuají. Raú rácho'o re'iyayá. Riyurí matámiru que. Piyuque ramájeño quemaño rinacu: —Caja ritaqui'ichá.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 E'iyonaja Jesús patarí riyáte'ela naquiyá ricá. Riyá'ata ricá. Ejomi ritára'o. Palani ri'imacá reyá a'ajná ño'ojó.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 E caja Jesús mujlúca'ari pají chojé. Necámica que ne'emacá ra'apiyatéjena hua'até. E nemá rijló: —¿Naje chi uncá meño'ojó huaca'alacha re'iyayá jiñá pechu?
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jesús quemari najló: —Rica'acana piyá iná i'itacó iná a'ajné liyá. Iná pura'ó caja Tupana hua'até. Marí que la'acana aú ja calé iná ca'á ilé caje jiñá pechu apú e'iyayá.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 E caja ne'ejná reyá. Na'apá ají que Galilea te'eré e'iyohuá. Rimicho'ojneja Jesús huátaca ra'apiyatéjena hua'até ja'apácana, rehuíña'atacaloje necá penaje.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Rimá najló: —Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Na'ajé nucá ajopánajlo, nenócaloje nucá penaje. Nenoje nucá. E'iyonaja hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño nopumí chuhuá —que rimacá najló.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Uncá riphala napechu nacojé meque quemacánaca ricá. Uncá caja naquejá'ala riyucuna riliyá, nahuó la'acole ra'apejé.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 E caja nephá pajimila Capernaum ejo. Re namujlúca'a pají chojé. Ejomi Jesús quemari najló: —¿Na nacú ipuri'ichó huachiri'ichaco nacú?
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Uncá na'ajipalá rijló, napáña'aco a'acuhuaná. Naca chá'atari ne'iyayó nacaje la'acana aú jimaje naca'ácaco pajhua'atéchaca.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 E Jesús yá'aro. Rejomi rahuacata necá rahua'ajó. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjena i'imacá. E rimá najló: —Apú pechu i'imari ca'ajná rinacuhuá: “Ajopana ja'apejé nucá” que. Marí que péchuri chá'atari ajopana. Piyuque ajopana ñaté a'ajeri, ricá chá'atari ajopana.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Eyá rihuá'a pajluhuaja yuhuají ne'iyajé. Riyá'ata ricá ricujyú nacojé. E rimá piño najló:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Apú ca'ajná huátari marí caje yuhuají, nujhua'ateje ri'imacale. Raú caja rihuata nucá. Rihuátacachu nucá, rihuata caja Tupana, huacára'acare nucá majó —que rimacá najló.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 E caja Juan quemari Jesusjlo: —Huehuíña'atajeri, huamá apú ca'acá jiñana pechu ajopana ina'uqué e'iyayá. Pipuráca'alo aú rica'á necá ne'iyayá. Uncá huanaquiyana calé ricá. Aú calé huemá rijló: “Pila'aniya ilé que”.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Jesús quemari najló: —Uncá paala imacá rijló raú. Apú ca'ajná la'arí nacaje uncá meño'ojó iná la'alare nupuráca'alo aú. Ilé que i'imacá uncá pura'aló nunacu pu'uhuaré.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Uncachu ina'uqué la'alá chapú huecá, nala'á huecá palá —que rimacá najló—.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Jema'á marí: Apala apú la'arí apú palá, no'opiyá jema'ajeri ri'imacale. Ra'á ca'ajná rijló juni, ri'iracáloje penaje. Marí que rila'acale ricá palá, Tupana a'ajeri rijló rihuemí.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Chapú huani ri'imajica najló, amátaño no'opiyá jema'ajeño pu'uhuaré la'acana aú, namanaicho la'acana aú. Naca'aquela namátajeño junápeje, cajruni jipa jepo'oqueja nanúru'upi nacojé hua'ató, palani ri'imacajla najló chapú caje yajhué namájicare ijlunami chojé.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Ñaqué i'imacale pila'á ca'ajná pu'uhuaré nacaje pila'acare piyáte'ela aú pachá, piyurí piliyó ricá. Pimata'aquela pinaquiyó piyáte'ela, pica'acáloje ricá a'ajná ño'ojó penaje, palani ri'imacajla pijló. Uncá na aú calé pila'ájla pu'uhuaré piyáte'ela aú. Pila'aquela marí que, pi'ijnacá piyá quera'atani uncá yacálare chojé, palani ri'imacajla pijló.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Re uncá jamu'unana taca'alá; uncá caja quera'atani yacala.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Pila'á ca'ajná pu'uhuaré meño'ojó pi'ijnacá pi'imá aú pachá, piyurí piliyó ricá. Pimata'aquela pinaquiyó pi'imá, pica'acáloje ricá a'ajná ño'ojó penaje, palani ri'imacajla pijló. Uncá pi'ijnalajla pu'uhuaré la'ajé raú. Pila'aquela marí que, pi'ijnacá piyá quera'atani uncá yacálare chojé, palani ri'imacajla pijló.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Re uncá jamu'unana taca'alá; uncá caja quera'atani yacala.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Pila'á ca'ajná pu'uhuaré nacaje pamácare pijlú aú pachá, piyurí piliyó ricá. Picahuícha'aquela pijlú majó, pica'acáloje ricá a'ajná ño'ojó que penaje, palani ri'imacajla pijló. Pila'aquela marí que, pi'ijnacá piyá quera'atani uncá yacálare chojé, palani ri'imacajla pijló.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Re uncá jamu'unana taca'alá; uncá caja quera'atani yacala.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Piyuque piraji nacára'atacare Tupánajlo, na'á yuquira re'iyajé pamineco.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Yuquira, palani rica'acana a'ajnejí e'iyajé. E'iyonaja rila'acochu uhui'ichí, uncá meño'ojó nala'alá ca'ajiparé rapumí chuhuá piño ricá. Yuquira i'imacá a'ajnejijlo, que caja icá ajopana ina'uquejlo, ila'acachu necá palá. Ila'á palá pecohuácaca.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.