Marcos 9

Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús quemari piño najló: —Ihue'epí marí: Tupana i'imajeri ina'uqué naquiyana huacára'ajeri. Ripechu aú nala'ajica cajrú nacaje rihuacára'aca que. Ri'imajica penaje ejo'ocaja inaquiyana i'imajeño marí eja'ahuá chu rihuacajé.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Marí que rimacá najló rihuacajé. E caja pajluhua cuhuá'ata que cala ejomi Jesús jácho'oro ipuré i'ihuátaje. Rihuá'a rijhua'até Pedro, Santiago, re'ehué Juan, queleja rihuá'a rijhua'até. Nephá rejo. Ejéchami Jesús jimá apiyácaco najimaje.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Jareni huani, mejáma'atani que huani ra'arumacá amaco rinacojé. Uncá na i'imalá marí eja'ahuá chu ipácajla a'arumacaji e'iyayá, ri'imacáloje ñaqué caja jareca penaje.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Mana'í chiyó Moisesmi chu, Elíasmi chu, quele ja'añó rejé pu'uhuacá. Napura'ó Jesús hua'até.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 E Pedro quemari Jesúsjlo: —Huehuíña'atajeri, ¡meque palá huani huecá maare! Huala'ajé hueji quele ca'apejé maare. Pajluhuala huala'ajé pijló, apalá Moisesjlo, apalá Elíasjlo —que rimacá rijló.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Marí que rimacá rijló majopeja rimacáchojonaja calé, cajrú riquero'ocole ajopana rijhuáque'ena hua'até. Uncá rihue'epila méqueca rijló quemacana.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Marí que Pedro quemacá rijló i'imacá. Ejéchami juni suhuáca'ala itaca nachá. Re'iyohuá Tupana quemari najló. —Marí Nu'urí, íqui'ija nuhuátacare. Jema'á ra'apiyá —que rimacá najló.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Eyá mana'í chiyó nayacá'o rejo. Uncá na namala re. Ricaja calé Jesús namá.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 E caja nahuitúca'a ipuré naquiyá. Napa'acó nacú Jesús quemari najló: —Pa. I'imaniya huajé amíchaje yucuna ajopánajlo. Numacápo'ojico ejomi i'imajé riyucuna ajopánajlo. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Nema'á ra'apiyá, uncá ne'emalá riyucuna ajopánajlo. Napura'ó pajhua'atéchaca necámica que rimacare rinacuhuá najló nacú. Nemá pajlocaca: —Rimicha rinacuhuá: “Numacápo'ojo piño”. ¿Meque quemacana chi cari?
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 E ra'apiyatéjena quemaño rijló: —Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño quemaño Elíasmi chu nacú: “Ricá huaícha majó ritucumá, Tupana huacára'ajicare ina'uqué i'imatájeri penaje tucumá”. ¿Naje chi nemá ilé que?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Rimá najló: —Que jo'ó ricá. Caja Elías iphari majó nutucumá i'imacá, rila'acáloje nacaje nupé penaje. E'iyonaja uncá ina'uqué huátalaño ri'imacá. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu queja nala'acá chapú ri'imacá. Eyá nucá piño, ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nunacu, que caja nala'ajica nucá chapú. Chapú nahuó nuchá —que rimacá najló.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 E caja nephá piño ajopana ra'apiyatéjena nacú. Amaño cajrú ina'uqué najhua'até. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, ra'apiyatéjena, quele aca'ácaño pajhua'atéchaca.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Nephá nanacu a'ajnáreje que. Ejéchami piyuque ina'uqué amaca Jesús huaíchaca. Pu'ují napechu la'acó raú. Aú necho'ó rijimajo rajalácaje.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 E caja Jesús quemari ra'apiyatéjena re yurícañojlo: —¿Na jimaje aca'ácaco pajhua'atéchaca?
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Uncá chiyó na'ajipá rijló apú quemari rijló: —Huehuíña'atajeri, majó pichaje nuhuá'icha nu'urí. Re jiñá pechu re'iyá. Nacojé uncá meño'ojó ripura'aló.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Jiñá pechu noca ee ricá, ra'ó caphí huani cahuacaje te'erí e'iyajé. Cajrú quemu'ureni jeño'ocá rinuma chiyá. Camachá caja rajma'acá raí huá. Po'oló rinapona yurico raú. Caja numicha pa'apiyatéjenajlo, naca'acáloje jiñá pechu re'iyayá penaje. E'iyonaja uncá meño'ojó naca'alacha ricá re'iyayá —que rimacá rijló.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo: —¡Meque uncá huani ipechu i'imalá Tupana chojé caphí! ¿Me quetana júpica nu'umajícajla ijhua'até? —que rimacá najló. E rimá piño ajopánajlo: —Ihuá'icha majó ilé yuhuají. —Je —que nemacá.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 E nahuá'a ricá rejo. Jiñá pechu amaca aú Jesús ricurúca'ata caphí huani ilé yuhuají ri'imacare e'iyá. Raú ra'ó cahuacaje te'erí e'iyajé. Pila, pila que ripilácaco. Hua'até que quemu'ureni jeño'ocá majó rinuma chiyá.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 E Jesús quemari rara'apajlo; —¿Mequetánicha júpica ricá rijhua'até? —Rijyuhuácoja riqueño'ó rijló.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Pulapé jiñá pechu ca'acá ricá siyá chojé, junápeje, ricapichátacaloje ricá penaje. ¿E pila'acajla huajló nacaje? —que rimacá Jesusjlo—. Pihue'epí huamu'ují, pa'á huañaté.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesús quemari rijló: —Pipechu i'imajica ee caphí Tupana chojé, rila'acáloje nacaje pijló penaje, rila'ajé pijló nacaje. Tupana la'ajeri piyuque nacaje caphí richojé péchurunajlo.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Raú caphí yuhuají jara'apá quemacá Jesusjlo: —Caphí nupechu Tupana chojé. Pa'á nuñaté, nupechu i'imacáloje richaje richojé caphí penaje.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Jesús amaca aú cajrú ina'uqué jecho'ocó majó que, raca'á jiñá pechu. Rimá jiñá péchujlo: —Pipachá manumarú ricá, me'ejhuirú caja ricá. Chuhua pácho'o re'iyayá; pipa'aniyo piño re'iyajé —que rimacá rijló.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Raú jiñá pechu jahuíyo'ori. Ricurúca'ata caphí huani yuhuají. Raú rácho'o re'iyayá. Riyurí matámiru que. Piyuque ramájeño quemaño rinacu: —Caja ritaqui'ichá.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 E'iyonaja Jesús patarí riyáte'ela naquiyá ricá. Riyá'ata ricá. Ejomi ritára'o. Palani ri'imacá reyá a'ajná ño'ojó.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 E caja Jesús mujlúca'ari pají chojé. Necámica que ne'emacá ra'apiyatéjena hua'até. E nemá rijló: —¿Naje chi uncá meño'ojó huaca'alacha re'iyayá jiñá pechu?
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Jesús quemari najló: —Rica'acana piyá iná i'itacó iná a'ajné liyá. Iná pura'ó caja Tupana hua'até. Marí que la'acana aú ja calé iná ca'á ilé caje jiñá pechu apú e'iyayá.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 E caja ne'ejná reyá. Na'apá ají que Galilea te'eré e'iyohuá. Rimicho'ojneja Jesús huátaca ra'apiyatéjena hua'até ja'apácana, rehuíña'atacaloje necá penaje.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Rimá najló: —Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Na'ajé nucá ajopánajlo, nenócaloje nucá penaje. Nenoje nucá. E'iyonaja hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño nopumí chuhuá —que rimacá najló.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Uncá riphala napechu nacojé meque quemacánaca ricá. Uncá caja naquejá'ala riyucuna riliyá, nahuó la'acole ra'apejé.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 E caja nephá pajimila Capernaum ejo. Re namujlúca'a pají chojé. Ejomi Jesús quemari najló: —¿Na nacú ipuri'ichó huachiri'ichaco nacú?
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Uncá na'ajipalá rijló, napáña'aco a'acuhuaná. Naca chá'atari ne'iyayó nacaje la'acana aú jimaje naca'ácaco pajhua'atéchaca.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 E Jesús yá'aro. Rejomi rahuacata necá rahua'ajó. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjena i'imacá. E rimá najló: —Apú pechu i'imari ca'ajná rinacuhuá: “Ajopana ja'apejé nucá” que. Marí que péchuri chá'atari ajopana. Piyuque ajopana ñaté a'ajeri, ricá chá'atari ajopana.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Eyá rihuá'a pajluhuaja yuhuají ne'iyajé. Riyá'ata ricá ricujyú nacojé. E rimá piño najló:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Apú ca'ajná huátari marí caje yuhuají, nujhua'ateje ri'imacale. Raú caja rihuata nucá. Rihuátacachu nucá, rihuata caja Tupana, huacára'acare nucá majó —que rimacá najló.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 E caja Juan quemari Jesusjlo: —Huehuíña'atajeri, huamá apú ca'acá jiñana pechu ajopana ina'uqué e'iyayá. Pipuráca'alo aú rica'á necá ne'iyayá. Uncá huanaquiyana calé ricá. Aú calé huemá rijló: “Pila'aniya ilé que”.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Jesús quemari najló: —Uncá paala imacá rijló raú. Apú ca'ajná la'arí nacaje uncá meño'ojó iná la'alare nupuráca'alo aú. Ilé que i'imacá uncá pura'aló nunacu pu'uhuaré.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Uncachu ina'uqué la'alá chapú huecá, nala'á huecá palá —que rimacá najló—.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Jema'á marí: Apala apú la'arí apú palá, no'opiyá jema'ajeri ri'imacale. Ra'á ca'ajná rijló juni, ri'iracáloje penaje. Marí que rila'acale ricá palá, Tupana a'ajeri rijló rihuemí.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Chapú huani ri'imajica najló, amátaño no'opiyá jema'ajeño pu'uhuaré la'acana aú, namanaicho la'acana aú. Naca'aquela namátajeño junápeje, cajruni jipa jepo'oqueja nanúru'upi nacojé hua'ató, palani ri'imacajla najló chapú caje yajhué namájicare ijlunami chojé.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Ñaqué i'imacale pila'á ca'ajná pu'uhuaré nacaje pila'acare piyáte'ela aú pachá, piyurí piliyó ricá. Pimata'aquela pinaquiyó piyáte'ela, pica'acáloje ricá a'ajná ño'ojó penaje, palani ri'imacajla pijló. Uncá na aú calé pila'ájla pu'uhuaré piyáte'ela aú. Pila'aquela marí que, pi'ijnacá piyá quera'atani uncá yacálare chojé, palani ri'imacajla pijló.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Re uncá jamu'unana taca'alá; uncá caja quera'atani yacala.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Pila'á ca'ajná pu'uhuaré meño'ojó pi'ijnacá pi'imá aú pachá, piyurí piliyó ricá. Pimata'aquela pinaquiyó pi'imá, pica'acáloje ricá a'ajná ño'ojó penaje, palani ri'imacajla pijló. Uncá pi'ijnalajla pu'uhuaré la'ajé raú. Pila'aquela marí que, pi'ijnacá piyá quera'atani uncá yacálare chojé, palani ri'imacajla pijló.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Re uncá jamu'unana taca'alá; uncá caja quera'atani yacala.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Pila'á ca'ajná pu'uhuaré nacaje pamácare pijlú aú pachá, piyurí piliyó ricá. Picahuícha'aquela pijlú majó, pica'acáloje ricá a'ajná ño'ojó que penaje, palani ri'imacajla pijló. Pila'aquela marí que, pi'ijnacá piyá quera'atani uncá yacálare chojé, palani ri'imacajla pijló.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Re uncá jamu'unana taca'alá; uncá caja quera'atani yacala.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Piyuque piraji nacára'atacare Tupánajlo, na'á yuquira re'iyajé pamineco.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Yuquira, palani rica'acana a'ajnejí e'iyajé. E'iyonaja rila'acochu uhui'ichí, uncá meño'ojó nala'alá ca'ajiparé rapumí chuhuá piño ricá. Yuquira i'imacá a'ajnejijlo, que caja icá ajopana ina'uquejlo, ila'acachu necá palá. Ila'á palá pecohuácaca.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.