Marcos 8

Yucuna NT (YCN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E apú huacajé cajrú huani ina'uqué jahuacaco piño Jesús nacojé. Júpija ne'emacá rijhua'até. Caja ehuaja na'ajné tajnáñari necá. Ñaquele Jesús huá'ari ra'apiyatéjenajlo, ne'ejnacáloje richaje penaje. E rimá najló:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Nuhue'epí mariruna ina'uqué mu'ují. Caja hueji que cálicha nujhua'até necá. Caja na'ajné tajícharo.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Nuhuacára'ajica ee napa'acó me'epejí hua'até, uncá natejmú iphálaje, nephácaloje nañacaré ejo penaje. Re ya'ajnájojena ne'iyá —que rimacá najló.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 E ra'apiyatéjena quemaño rijló: —Eta, ¿mere eyá chi huajña'ajé najló a'ajnejí. Iqui'iruna huani necá. Uncá nañacaré i'imalá maárohua.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Rimá najló: —¿Me ca'alá pan maare? —Iyamá cuhuá'ata ca'alaja —que nemacá rijló.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 E rihuacára'a ajopana yá'aco te'erí e'iyajé. Ejomi rijña'á ricápojo iyamá cuhuá'ata ca'alá pan. E rimá Tupánajlo: —Palá pili'ichaca huecá marí a'ajnejí aú. Quéchami ritupa'ataca pan naquiyana. Ra'á ra'apiyatéjenajlo ricá, natamáca'atacaloje ina'uquejlo penaje. E natamáca'ata najló ricá.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Re caja huejápaja jíñana le'epé i'imacá. Rinacu rimá caja Tupánajlo: —Palá pili'ichaca huecá marí jíñana aú. Rejomi rihuacára'a ritamáca'atacana najló ñaqueja caja.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Piyuqueja ina'uqué ajñaño rinaquiyana namano'ocá ejé. Cuatro mil ina'uqué ca'ajná ne'emacá, ajñaño na'ajnehuá re. Rejomi nahuacata rijlupemí yurícaro. Iyamá cuhuá'ata ca'alá cuhuá'ala namano'otá pu'uteno raú.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Najñaca na'ajnehuá ejomi Jesús quemari najló, napa'acóloje penaje. E rihuitúca'a jita chojé ra'apiyatéjena hua'até. Reyá ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó Delmanuta te'eré ejo.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 E caja fariséona iphaño Jesús nacú. Nahuata rijhua'até aca'ácacano. Majopeja nemacá rijló, rila'acáloje najló nacaje, Tupánaja calé hue'epícare la'acana penaje. Nahuata rila'acá najló rená que'ená penaje.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Raú ra'amá re'iyohuá, rimá najló: —¿Naje chi ina'uqué, me'etení i'imacaño, huátaño nula'acá najló nacaje, Tupánaja calé hue'epícare la'acana? Uncá nula'alaje nacaje ijló noná que'ená penaje —que rimacá.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Raú ra'apaña necá, huitúca'ari jita chojé. E nacuhuá'a caesa pa'anajo pitá.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ra'apiyatéjena pechu capicháñari pan ña'acana najhua'ató. Re jita chu pajlúhua'ala ñani i'imari nale'ejé.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Nacuhuá'aca nacú Jesús quemari najló marí que: —Pa. Amá icó fariséona, Herodes, quele le'ejé pan amúra'atajona liyá.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Raú ra'apiyatéjena quemaño pajlocaca: —Jema'á méqueca rimíchaca huajló, uncá pachá huajña'alacha huajhua'ató pan.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesús hue'epiri méqueca nemacá. Aú rimá najló: —¿Naje imá: “Uncá pan i'imalá huacapi” que? ¿Uncá jo'ó chi ihue'epila mecajeca ina'uqueca nucá ijhua'até? ¿Uncá chi riphala ipechu nacojé? ¿Ejo'ocaja chi ijnú ipechu rihue'epícana nacú?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Quejluruna icá. E'iyonaja uncá amala. Que'ejhuiruna caja icá. E'iyonaja uncá jema'alá.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 ¿Uncá chi ihue'epila meque nutupa'ataca pajluhua té'ela ca'alá pan, riphácaloje cinco mil ina'uqué nacojé penaje? ¿Me ca'alá cuhuá'ala imano'otá rijlupemí aú? que rimacá najló. Nemá rijló: —Iyamá iphata ji'imaji nacojé ca'alá cuhuá'ala huamano'otá pu'uteno.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 E rimá piño najló: —Apú huacajé ñaqué caja nula'acá. Nutupa'atá iyamá cuhuá'ata ca'alá pan, riphácaloje cuatro mil ina'uqué nacojé penaje. ¿Me ca'alá cuhuá'ala imano'otá rijlupemí aú? Nemá rijló: —Iyamá cuhuá'ata ca'alá cuhuá'ala huamano'otá rijlupemí aú pu'uteno.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Rimá najló: —¿Uncá huani chi ihue'epila mecajeca ina'uqueca nucá, la'arí ilé que?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 E caja nephá Betsaida ejo. Re ajopana huá'año apú Jesús ejo. Mejlurú huani ri'imacá. Nephá Jesús nacú. E nemá rijló: —Pila'á huajló nacaje. Pa'apata marí ina'uqué liyá mejlucaji. —Je —que rimacá.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 E ripatá mejlurú riyáte'ela naquiyá. Rihuá'a ricá pajimila yámojo. Re ratupá rahui rijlú chojé. Ejomi rito'otá riyáte'ela rinacu. E rimá rijló: —¿E chi pamaca nacaje chuhua?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 E riyacá'ojla ají que, rimá rijló: —A'ahuaná chira'acó queja nomaca ina'uqué chira'acó.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Jesús sápari piño rijlú chojé riyáte'ela aú. Ejomi riyacá'o piño. Rejéchami palá huani ramaca piyuque nacaje.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Raú Jesús quemari rijló: —Chuhua pipa'ó piñacaré chojé. Apú ehuá pipa'ó, pa'apániya ta pajimila e'iyohuá. Pi'imaniya caja nuyucuna pajimila erúnajlo —que rimacá rijló. —Je.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Re cajrú pajimila Cesarea Filipo te'eré e'iyohuá. Apú eyá, apú eyá que Jesús ja'apaca ra'apiyatéjena hua'até. Nachira'acó nacú rimá ra'apiyatéjenajlo: —¿Meque ajopana ina'uqué quemacá nunacu?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 E nemá rijló: —Ne'iyajena quemaño pinacu: “Juan Bautizar la'ajeri ricá”. Ajopana piño quemaño pinacu: “Elías ricá”. Ajopana piño quemaño pinacu: “Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna naquiyana ca'ajná ricá”.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Jesús quemari najló: —Icá ta ¿meque imacá nunacu? Pedro quemari rijló: —Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje picá.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Raú Jesús quemari najló: —Pa. I'imaniya nuyucuna ajopánajlo.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ejomi rimá najló marí que: —Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Peñahuilana, sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele uncá huani huátalaño nucá. Napuráca'alo aú ajopana la'ajeño nucá chapú. Nujña'ajé cajrú chapú caje yajhué panacu. Nenoje nucá. E'iyonaja calé hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño —que rimacá najló.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Marí que rimacá najló palá, nahue'epícaloje penaje. Ejomi Pedro huá'ari ricá a'ajná ño'ojó que. E raca'á ricá, rimá Jesusjlo: —Uncá na pachá calé nala'ajé picá ilé que.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesús pajno'oró ají que riyámojo, yacá'aro ajopana ra'apiyatéjena chaje. Eyá raca'á Pedro; rimá rijló: —¡Pa'apá nuliyá Jiñá Chi'ináricana! Uncá Tupana pechu que calé pipechu. Ina'uqué pechu queja pipechu.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ejomi rahuacata ra'apiyatéjena ajopana ina'uqué hua'até rahua'ajó, Rimá najló: —Marí que rica ijló, huátaño nujhua'atéjena i'imacana. Nenoje ca'ajná icá, nujhua'atéjena i'imacale. E'iyonaja calé jácho'oniyo nujhua'atéjena i'imacana chiyá raú. Ihue'epíniya caja inacuhuá.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ina'uqué naquiyana hue'epiño caí nanacuhuá. Uncá nahuátala ajopana la'acá necá chapú. Ñaquele uncá ne'emalá nujhua'atéjena. Marí que i'imacaño capichájeño Tupana liyá. Eyá uncá hue'epílaño caí nanacuhuá, ne'emacáloje nujhua'atéjena penaje, i'imajeño matajnaco je'echú chu. Uncá hue'epílaño caí nanacuhuá, na'apátacaloje nuyucuna ajopánajlo penaje, i'imajeño matajnaco je'echú chu.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Iná ña'aquela inajluhua piyuque nacaje eja'ahuá chu i'imacare, uncá na penaje calé ri'imajla inajlo, iná capichácojla Tupana liyá rilanaquiya.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Iná capichácochu Tupana liyá, uncá meño'ojó iná a'alá nacaje marí eja'ahuá chu i'imacá, iná capichaco piyá Tupana liyá.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Re ina'uqué, napáña'o no'opí pu'uhuaré la'ajeño, me'etení i'imacaño, e'iyá. Ñaqué caja napáña'aco nupuráca'alo ja'apí ne'iyá. Nupa'ajico je'echú chiyá majó huacajé, ñaqué caja nopáña'ajico na'apí. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Piyuque ina'uqué huacára'ajeri penaje nuphaje je'echú chiyá majó rihuacajé. Nora'apá hua'atéjena, je'echú chu i'imacaño, quele iphájeño nujhua'até. Cajrú mejáma'atani huanacu que, huephájica majó.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.