Marcos 8
Yucuna NT (YCN_WBT) vs NAA
1 E apú huacajé cajrú huani ina'uqué jahuacaco piño Jesús nacojé. Júpija ne'emacá rijhua'até. Caja ehuaja na'ajné tajnáñari necá. Ñaquele Jesús huá'ari ra'apiyatéjenajlo, ne'ejnacáloje richaje penaje. E rimá najló:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —Nuhue'epí mariruna ina'uqué mu'ují. Caja hueji que cálicha nujhua'até necá. Caja na'ajné tajícharo.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Nuhuacára'ajica ee napa'acó me'epejí hua'até, uncá natejmú iphálaje, nephácaloje nañacaré ejo penaje. Re ya'ajnájojena ne'iyá —que rimacá najló.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 E ra'apiyatéjena quemaño rijló: —Eta, ¿mere eyá chi huajña'ajé najló a'ajnejí. Iqui'iruna huani necá. Uncá nañacaré i'imalá maárohua.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Rimá najló: —¿Me ca'alá pan maare? —Iyamá cuhuá'ata ca'alaja —que nemacá rijló.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 E rihuacára'a ajopana yá'aco te'erí e'iyajé. Ejomi rijña'á ricápojo iyamá cuhuá'ata ca'alá pan. E rimá Tupánajlo: —Palá pili'ichaca huecá marí a'ajnejí aú. Quéchami ritupa'ataca pan naquiyana. Ra'á ra'apiyatéjenajlo ricá, natamáca'atacaloje ina'uquejlo penaje. E natamáca'ata najló ricá.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Re caja huejápaja jíñana le'epé i'imacá. Rinacu rimá caja Tupánajlo: —Palá pili'ichaca huecá marí jíñana aú. Rejomi rihuacára'a ritamáca'atacana najló ñaqueja caja.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Piyuqueja ina'uqué ajñaño rinaquiyana namano'ocá ejé. Cuatro mil ina'uqué ca'ajná ne'emacá, ajñaño na'ajnehuá re. Rejomi nahuacata rijlupemí yurícaro. Iyamá cuhuá'ata ca'alá cuhuá'ala namano'otá pu'uteno raú.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Najñaca na'ajnehuá ejomi Jesús quemari najló, napa'acóloje penaje. E rihuitúca'a jita chojé ra'apiyatéjena hua'até. Reyá ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó Delmanuta te'eré ejo.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 E caja fariséona iphaño Jesús nacú. Nahuata rijhua'até aca'ácacano. Majopeja nemacá rijló, rila'acáloje najló nacaje, Tupánaja calé hue'epícare la'acana penaje. Nahuata rila'acá najló rená que'ená penaje.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Raú ra'amá re'iyohuá, rimá najló: —¿Naje chi ina'uqué, me'etení i'imacaño, huátaño nula'acá najló nacaje, Tupánaja calé hue'epícare la'acana? Uncá nula'alaje nacaje ijló noná que'ená penaje —que rimacá.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Raú ra'apaña necá, huitúca'ari jita chojé. E nacuhuá'a caesa pa'anajo pitá.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ra'apiyatéjena pechu capicháñari pan ña'acana najhua'ató. Re jita chu pajlúhua'ala ñani i'imari nale'ejé.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Nacuhuá'aca nacú Jesús quemari najló marí que: —Pa. Amá icó fariséona, Herodes, quele le'ejé pan amúra'atajona liyá.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Raú ra'apiyatéjena quemaño pajlocaca: —Jema'á méqueca rimíchaca huajló, uncá pachá huajña'alacha huajhua'ató pan.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesús hue'epiri méqueca nemacá. Aú rimá najló: —¿Naje imá: “Uncá pan i'imalá huacapi” que? ¿Uncá jo'ó chi ihue'epila mecajeca ina'uqueca nucá ijhua'até? ¿Uncá chi riphala ipechu nacojé? ¿Ejo'ocaja chi ijnú ipechu rihue'epícana nacú?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Quejluruna icá. E'iyonaja uncá amala. Que'ejhuiruna caja icá. E'iyonaja uncá jema'alá.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ¿Uncá chi ihue'epila meque nutupa'ataca pajluhua té'ela ca'alá pan, riphácaloje cinco mil ina'uqué nacojé penaje? ¿Me ca'alá cuhuá'ala imano'otá rijlupemí aú? que rimacá najló. Nemá rijló: —Iyamá iphata ji'imaji nacojé ca'alá cuhuá'ala huamano'otá pu'uteno.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 E rimá piño najló: —Apú huacajé ñaqué caja nula'acá. Nutupa'atá iyamá cuhuá'ata ca'alá pan, riphácaloje cuatro mil ina'uqué nacojé penaje. ¿Me ca'alá cuhuá'ala imano'otá rijlupemí aú? Nemá rijló: —Iyamá cuhuá'ata ca'alá cuhuá'ala huamano'otá rijlupemí aú pu'uteno.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Rimá najló: —¿Uncá huani chi ihue'epila mecajeca ina'uqueca nucá, la'arí ilé que?
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 E caja nephá Betsaida ejo. Re ajopana huá'año apú Jesús ejo. Mejlurú huani ri'imacá. Nephá Jesús nacú. E nemá rijló: —Pila'á huajló nacaje. Pa'apata marí ina'uqué liyá mejlucaji. —Je —que rimacá.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 E ripatá mejlurú riyáte'ela naquiyá. Rihuá'a ricá pajimila yámojo. Re ratupá rahui rijlú chojé. Ejomi rito'otá riyáte'ela rinacu. E rimá rijló: —¿E chi pamaca nacaje chuhua?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 E riyacá'ojla ají que, rimá rijló: —A'ahuaná chira'acó queja nomaca ina'uqué chira'acó.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Jesús sápari piño rijlú chojé riyáte'ela aú. Ejomi riyacá'o piño. Rejéchami palá huani ramaca piyuque nacaje.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Raú Jesús quemari rijló: —Chuhua pipa'ó piñacaré chojé. Apú ehuá pipa'ó, pa'apániya ta pajimila e'iyohuá. Pi'imaniya caja nuyucuna pajimila erúnajlo —que rimacá rijló. —Je.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Re cajrú pajimila Cesarea Filipo te'eré e'iyohuá. Apú eyá, apú eyá que Jesús ja'apaca ra'apiyatéjena hua'até. Nachira'acó nacú rimá ra'apiyatéjenajlo: —¿Meque ajopana ina'uqué quemacá nunacu?
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 E nemá rijló: —Ne'iyajena quemaño pinacu: “Juan Bautizar la'ajeri ricá”. Ajopana piño quemaño pinacu: “Elías ricá”. Ajopana piño quemaño pinacu: “Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna naquiyana ca'ajná ricá”.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Jesús quemari najló: —Icá ta ¿meque imacá nunacu? Pedro quemari rijló: —Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje picá.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Raú Jesús quemari najló: —Pa. I'imaniya nuyucuna ajopánajlo.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ejomi rimá najló marí que: —Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Peñahuilana, sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele uncá huani huátalaño nucá. Napuráca'alo aú ajopana la'ajeño nucá chapú. Nujña'ajé cajrú chapú caje yajhué panacu. Nenoje nucá. E'iyonaja calé hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño —que rimacá najló.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Marí que rimacá najló palá, nahue'epícaloje penaje. Ejomi Pedro huá'ari ricá a'ajná ño'ojó que. E raca'á ricá, rimá Jesusjlo: —Uncá na pachá calé nala'ajé picá ilé que.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesús pajno'oró ají que riyámojo, yacá'aro ajopana ra'apiyatéjena chaje. Eyá raca'á Pedro; rimá rijló: —¡Pa'apá nuliyá Jiñá Chi'ináricana! Uncá Tupana pechu que calé pipechu. Ina'uqué pechu queja pipechu.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ejomi rahuacata ra'apiyatéjena ajopana ina'uqué hua'até rahua'ajó, Rimá najló: —Marí que rica ijló, huátaño nujhua'atéjena i'imacana. Nenoje ca'ajná icá, nujhua'atéjena i'imacale. E'iyonaja calé jácho'oniyo nujhua'atéjena i'imacana chiyá raú. Ihue'epíniya caja inacuhuá.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ina'uqué naquiyana hue'epiño caí nanacuhuá. Uncá nahuátala ajopana la'acá necá chapú. Ñaquele uncá ne'emalá nujhua'atéjena. Marí que i'imacaño capichájeño Tupana liyá. Eyá uncá hue'epílaño caí nanacuhuá, ne'emacáloje nujhua'atéjena penaje, i'imajeño matajnaco je'echú chu. Uncá hue'epílaño caí nanacuhuá, na'apátacaloje nuyucuna ajopánajlo penaje, i'imajeño matajnaco je'echú chu.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Iná ña'aquela inajluhua piyuque nacaje eja'ahuá chu i'imacare, uncá na penaje calé ri'imajla inajlo, iná capichácojla Tupana liyá rilanaquiya.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Iná capichácochu Tupana liyá, uncá meño'ojó iná a'alá nacaje marí eja'ahuá chu i'imacá, iná capichaco piyá Tupana liyá.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Re ina'uqué, napáña'o no'opí pu'uhuaré la'ajeño, me'etení i'imacaño, e'iyá. Ñaqué caja napáña'aco nupuráca'alo ja'apí ne'iyá. Nupa'ajico je'echú chiyá majó huacajé, ñaqué caja nopáña'ajico na'apí. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Piyuque ina'uqué huacára'ajeri penaje nuphaje je'echú chiyá majó rihuacajé. Nora'apá hua'atéjena, je'echú chu i'imacaño, quele iphájeño nujhua'até. Cajrú mejáma'atani huanacu que, huephájica majó.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.