Marcos 8

Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E apú huacajé cajrú huani ina'uqué jahuacaco piño Jesús nacojé. Júpija ne'emacá rijhua'até. Caja ehuaja na'ajné tajnáñari necá. Ñaquele Jesús huá'ari ra'apiyatéjenajlo, ne'ejnacáloje richaje penaje. E rimá najló:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Nuhue'epí mariruna ina'uqué mu'ují. Caja hueji que cálicha nujhua'até necá. Caja na'ajné tajícharo.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Nuhuacára'ajica ee napa'acó me'epejí hua'até, uncá natejmú iphálaje, nephácaloje nañacaré ejo penaje. Re ya'ajnájojena ne'iyá —que rimacá najló.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 E ra'apiyatéjena quemaño rijló: —Eta, ¿mere eyá chi huajña'ajé najló a'ajnejí. Iqui'iruna huani necá. Uncá nañacaré i'imalá maárohua.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Rimá najló: —¿Me ca'alá pan maare? —Iyamá cuhuá'ata ca'alaja —que nemacá rijló.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 E rihuacára'a ajopana yá'aco te'erí e'iyajé. Ejomi rijña'á ricápojo iyamá cuhuá'ata ca'alá pan. E rimá Tupánajlo: —Palá pili'ichaca huecá marí a'ajnejí aú. Quéchami ritupa'ataca pan naquiyana. Ra'á ra'apiyatéjenajlo ricá, natamáca'atacaloje ina'uquejlo penaje. E natamáca'ata najló ricá.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Re caja huejápaja jíñana le'epé i'imacá. Rinacu rimá caja Tupánajlo: —Palá pili'ichaca huecá marí jíñana aú. Rejomi rihuacára'a ritamáca'atacana najló ñaqueja caja.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Piyuqueja ina'uqué ajñaño rinaquiyana namano'ocá ejé. Cuatro mil ina'uqué ca'ajná ne'emacá, ajñaño na'ajnehuá re. Rejomi nahuacata rijlupemí yurícaro. Iyamá cuhuá'ata ca'alá cuhuá'ala namano'otá pu'uteno raú.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Najñaca na'ajnehuá ejomi Jesús quemari najló, napa'acóloje penaje. E rihuitúca'a jita chojé ra'apiyatéjena hua'até. Reyá ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó Delmanuta te'eré ejo.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 E caja fariséona iphaño Jesús nacú. Nahuata rijhua'até aca'ácacano. Majopeja nemacá rijló, rila'acáloje najló nacaje, Tupánaja calé hue'epícare la'acana penaje. Nahuata rila'acá najló rená que'ená penaje.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Raú ra'amá re'iyohuá, rimá najló: —¿Naje chi ina'uqué, me'etení i'imacaño, huátaño nula'acá najló nacaje, Tupánaja calé hue'epícare la'acana? Uncá nula'alaje nacaje ijló noná que'ená penaje —que rimacá.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Raú ra'apaña necá, huitúca'ari jita chojé. E nacuhuá'a caesa pa'anajo pitá.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ra'apiyatéjena pechu capicháñari pan ña'acana najhua'ató. Re jita chu pajlúhua'ala ñani i'imari nale'ejé.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Nacuhuá'aca nacú Jesús quemari najló marí que: —Pa. Amá icó fariséona, Herodes, quele le'ejé pan amúra'atajona liyá.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Raú ra'apiyatéjena quemaño pajlocaca: —Jema'á méqueca rimíchaca huajló, uncá pachá huajña'alacha huajhua'ató pan.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jesús hue'epiri méqueca nemacá. Aú rimá najló: —¿Naje imá: “Uncá pan i'imalá huacapi” que? ¿Uncá jo'ó chi ihue'epila mecajeca ina'uqueca nucá ijhua'até? ¿Uncá chi riphala ipechu nacojé? ¿Ejo'ocaja chi ijnú ipechu rihue'epícana nacú?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Quejluruna icá. E'iyonaja uncá amala. Que'ejhuiruna caja icá. E'iyonaja uncá jema'alá.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ¿Uncá chi ihue'epila meque nutupa'ataca pajluhua té'ela ca'alá pan, riphácaloje cinco mil ina'uqué nacojé penaje? ¿Me ca'alá cuhuá'ala imano'otá rijlupemí aú? que rimacá najló. Nemá rijló: —Iyamá iphata ji'imaji nacojé ca'alá cuhuá'ala huamano'otá pu'uteno.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 E rimá piño najló: —Apú huacajé ñaqué caja nula'acá. Nutupa'atá iyamá cuhuá'ata ca'alá pan, riphácaloje cuatro mil ina'uqué nacojé penaje. ¿Me ca'alá cuhuá'ala imano'otá rijlupemí aú? Nemá rijló: —Iyamá cuhuá'ata ca'alá cuhuá'ala huamano'otá rijlupemí aú pu'uteno.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Rimá najló: —¿Uncá huani chi ihue'epila mecajeca ina'uqueca nucá, la'arí ilé que?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 E caja nephá Betsaida ejo. Re ajopana huá'año apú Jesús ejo. Mejlurú huani ri'imacá. Nephá Jesús nacú. E nemá rijló: —Pila'á huajló nacaje. Pa'apata marí ina'uqué liyá mejlucaji. —Je —que rimacá.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 E ripatá mejlurú riyáte'ela naquiyá. Rihuá'a ricá pajimila yámojo. Re ratupá rahui rijlú chojé. Ejomi rito'otá riyáte'ela rinacu. E rimá rijló: —¿E chi pamaca nacaje chuhua?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 E riyacá'ojla ají que, rimá rijló: —A'ahuaná chira'acó queja nomaca ina'uqué chira'acó.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Jesús sápari piño rijlú chojé riyáte'ela aú. Ejomi riyacá'o piño. Rejéchami palá huani ramaca piyuque nacaje.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Raú Jesús quemari rijló: —Chuhua pipa'ó piñacaré chojé. Apú ehuá pipa'ó, pa'apániya ta pajimila e'iyohuá. Pi'imaniya caja nuyucuna pajimila erúnajlo —que rimacá rijló. —Je.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Re cajrú pajimila Cesarea Filipo te'eré e'iyohuá. Apú eyá, apú eyá que Jesús ja'apaca ra'apiyatéjena hua'até. Nachira'acó nacú rimá ra'apiyatéjenajlo: —¿Meque ajopana ina'uqué quemacá nunacu?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 E nemá rijló: —Ne'iyajena quemaño pinacu: “Juan Bautizar la'ajeri ricá”. Ajopana piño quemaño pinacu: “Elías ricá”. Ajopana piño quemaño pinacu: “Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna naquiyana ca'ajná ricá”.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Jesús quemari najló: —Icá ta ¿meque imacá nunacu? Pedro quemari rijló: —Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje picá.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Raú Jesús quemari najló: —Pa. I'imaniya nuyucuna ajopánajlo.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ejomi rimá najló marí que: —Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Peñahuilana, sacerdótena huacára'ajeño, Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño, quele uncá huani huátalaño nucá. Napuráca'alo aú ajopana la'ajeño nucá chapú. Nujña'ajé cajrú chapú caje yajhué panacu. Nenoje nucá. E'iyonaja calé hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño —que rimacá najló.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Marí que rimacá najló palá, nahue'epícaloje penaje. Ejomi Pedro huá'ari ricá a'ajná ño'ojó que. E raca'á ricá, rimá Jesusjlo: —Uncá na pachá calé nala'ajé picá ilé que.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Jesús pajno'oró ají que riyámojo, yacá'aro ajopana ra'apiyatéjena chaje. Eyá raca'á Pedro; rimá rijló: —¡Pa'apá nuliyá Jiñá Chi'ináricana! Uncá Tupana pechu que calé pipechu. Ina'uqué pechu queja pipechu.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ejomi rahuacata ra'apiyatéjena ajopana ina'uqué hua'até rahua'ajó, Rimá najló: —Marí que rica ijló, huátaño nujhua'atéjena i'imacana. Nenoje ca'ajná icá, nujhua'atéjena i'imacale. E'iyonaja calé jácho'oniyo nujhua'atéjena i'imacana chiyá raú. Ihue'epíniya caja inacuhuá.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ina'uqué naquiyana hue'epiño caí nanacuhuá. Uncá nahuátala ajopana la'acá necá chapú. Ñaquele uncá ne'emalá nujhua'atéjena. Marí que i'imacaño capichájeño Tupana liyá. Eyá uncá hue'epílaño caí nanacuhuá, ne'emacáloje nujhua'atéjena penaje, i'imajeño matajnaco je'echú chu. Uncá hue'epílaño caí nanacuhuá, na'apátacaloje nuyucuna ajopánajlo penaje, i'imajeño matajnaco je'echú chu.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Iná ña'aquela inajluhua piyuque nacaje eja'ahuá chu i'imacare, uncá na penaje calé ri'imajla inajlo, iná capichácojla Tupana liyá rilanaquiya.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Iná capichácochu Tupana liyá, uncá meño'ojó iná a'alá nacaje marí eja'ahuá chu i'imacá, iná capichaco piyá Tupana liyá.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Re ina'uqué, napáña'o no'opí pu'uhuaré la'ajeño, me'etení i'imacaño, e'iyá. Ñaqué caja napáña'aco nupuráca'alo ja'apí ne'iyá. Nupa'ajico je'echú chiyá majó huacajé, ñaqué caja nopáña'ajico na'apí. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Piyuque ina'uqué huacára'ajeri penaje nuphaje je'echú chiyá majó rihuacajé. Nora'apá hua'atéjena, je'echú chu i'imacaño, quele iphájeño nujhua'até. Cajrú mejáma'atani huanacu que, huephájica majó.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.