Marcos 10

Yucuna NT (YCN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E caja Jesús jácho'oro Capernaum eyá. Ri'ijná ají que Judea te'eré ejo. Iphari juni Jordán pa'anajo pumitá ejé. Rejé cajrú ina'uqué jahuacaco piño rinacojé. Richape piño rehuíña'ata necá.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 E caja fariséona naquiyana iphaño rinacu. Nahuata nacaje yucuna quejá'acana riliyá, namácaloje méqueca rapiyácaca najló ricá penaje. E nemá Jesusjlo: —¿E Tupana yurica iná cupaca iná luna iná huátaca que?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 E rimá najló: —¿Meque chi Moisesmi chu quemacá rinacu?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Nemá rijló: —Ricá quemari: Iná yurijla iná yajalo, iná a'acachu rojló papera lana'aquéjami. Richu iná quemá na pachaca iná yurica iná yajalo. Raú iná yurícajla rucá —que nemacá rijló.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Rimá najló: —Ijnú huani nema'acá Tupana ja'apiyá rihuacajé. A'acuhuaná nahuata naluna yurícana. Raú riyurí najló rinacojé, nayurícaloje naluna penaje.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Tupana queño'ótaca eja'ahuá huacajé, riqueño'óta caja ina'uqué i'imacá. Achiñá, inanaru hua'até riqueño'óta ne'emacá.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ñaquele achiñá anúca'aro richi'iná liyá rihuá'acaco ejomi, ri'imacáloje riyajalo hua'até penaje.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Ne'emajé pajhua'atéchaca pajluhua japi necá queja. Uncá iyamá ina'uqué que calé necá huá'acajeñomi. Pajluhua japi necá queja necá pajhua'atéchaca.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Marí que ri'imacale, uncá paala nayurica pecohuácaca. Caja Tupana la'arí necá, ne'emacáloje pajluhua japi necá queja pajhua'atéchaca penaje —que rimacá najló.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 E caja namujlúca'a pají chojé. Re ra'apiyatéjena quemaño rijló: —¿Meque quemacana chi quele pimíchaje nacú huajé?
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Rimá najló: —Apú yurícachu riyajalo, rihuá'acacoloje apa'ahuelo hua'até rulanaquiya penaje, la'arí rimanaicho raú. Apa'ahuelo hua'até la'acana queja caja Tupánajlo ricá.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ñaqué caja apú lanaquiya ca'ajná riyajalo yurica ruyajná. Rula'á rumanaicho raú. Apú hua'até la'acana queja caja Tupánajlo ricá.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ajopana huá'año Jesús ejo yuhuaná, rito'otácaloje riyáte'ela nanacojé penaje, ripura'acóloje Tupana hua'até nanacu penaje. E'iyonaja ra'apiyatéjena jahuíyo'oño najló richá, nahuá'aca piyá richaje necá.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Marí caje aú Jesús yúcha'aro nachá. Rimá najló: —Reja yuhuaná i'ijnareja nuchaje. Jahuíyo'oniya napiyá. Yuhuaná que i'imacaño i'imaño caja Tupana hua'atéjena. Nahuacára'ajeri ricá.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ihue'epí marí: Yuhuaná huátaño Tupana nañaté a'ajeri penaje. Uncachu ajopana ina'uqué pechu i'imalá ñaqué rinacu, uncá meño'ojó ne'emalá Tupana hua'atéjena, namujlúca'acaloje je'echú chojé penaje —que rimacá najló.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 E caja rihuá'a yuhuaná pajluhuano queja ritu'uhuejo. Rito'otá riyáte'ela nanacu. Ripura'ó Tupana hua'até nanacu, rila'acáloje necá palá penaje.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 E caja Jesús queño'orí ja'apácaje ají que a'ajná ño'ojó. Hua'ató que apú iphaca jecho'oquelo rinacu. Ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje. Rimá rijló: —Huehuíña'atajeri, palani picá. ¿Meque nula'acajla, nu'umacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesús quemari rijló: —¿Naje pimá nunacu: “palani” que? Ricaja calé, Tupana, palani. Eyá ina'uqué uncá palani calé necá —que rimacá rijló—.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Caja pihue'epí méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá. Uncá rihuátala iná noca ina'uqué. Uncá caja rihuátala achiñá, inanaru, quele, la'acá namanaicho pajhua'atéchaca. Uncá caja rihuátala iná ata'acá nacaje. Uncá caja rihuátala iná pajlaca ina'uqué hua'até. Uncá caja rihuátala iná pajlácaca, iná ña'acáloje nacaje apú liyá penaje. Uncá caja rihuátala iná iphaca iná ja'apihuá iná chi'inajlo. Rihuata iná iphaca na'apí palá —que Jesús quemacá rijló.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Rimá rijló: —Huehuíña'atajeri, caja nujyuhuaco noma'á ra'apiyá i'imacá maáreje cha.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Raú Jesús yacá'aro richaje. Iqui'ija rihuátaca ricá. Rimá rijló: —Re pajluhuaja ñani nacaje yuriro pitucumá, pila'acáloje penaje. Pipa'ó piño piñacaré ejo. Eco pa'atá ajopánajlo pinane piyuqueja liñeru aú. Quéchami pa'ajica piyuqueja piliñérute camu'ují la'acáñojlo. Marí que la'acana aú nacaje palá nojé i'imajé pijló je'echú chu. Quéchami pi'ijnajica piño majó, pi'ijnacáloje nujhua'até penaje. Pi'ijnajica ee nujhua'até, apala nenoje picá a'ahuaná apiyácacanami nacú acúhua'ataqueja. E'iyonaja pi'ijná nujhua'até —que Jesús quemacá rijló.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Marí que rimacá rijló aú camu'ují huani ripechu la'acó. Uncá ra'alá rinacojó ripuráca'alo, cajrú le'ejepelari ri'imacale. Aú caja ripa'ó.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jesús yacá'aro riyámojo ra'apiyatéjena chaje. Rimá najló: —Puhuichani huani cajrú le'ejepelárunajlo nachó yurícana Tupánajlo, ri'imacáloje Nahuacára'ajeri penaje —que rimacá najló.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Raú cajrú ra'apiyatéjena i'ijnataca napéchuhua rimacare nacú. Jesús quemari piño najló: —Nujhuáque'ena, caphí ne'iyajena pechu nale'ejé le'ejepelaji chojé. Puhuichani najló nachó yurícana Tupánajlo, ri'imacáloje Nahuacára'ajeri penaje.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Puhuichani caméllojlo luhuirí aphú chiyá ja'apácana. Richaje puhuichaca cajrú le'ejepelárunajlo nachó yurícana Tupánajlo, ri'imacáloje Nahuacára'ajeri penaje.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Marí que rimacá aú ra'apiyatéjena quemaño pajlocaca: —¿Mecajena ca'ajná Tupana i'imatájeri rijluhua capichácajo liyá?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Raú Jesús yacá'aro nachaje, rimá najló: —Uncá meño'ojó ina'uqué i'imatala necó capichácajo liyá. Tupánaja calé i'imatari ina'uqué capichácajo liyá. Ricaja calé hue'epiri piyuqueja nacaje la'acana.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 E Pedro quemari Jesusjlo: —Huahuacára'ajeri, huecá yuriño piyuqueja huanane, hue'ejnacáloje pijhua'até penaje.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesús quemari najló: —Jema'á marí: Nala'acáloje nuhuacára'aca que penaje, ina'uqué naquiyana i'ijnañáaño nañacaré ca'ajná, nejena ca'ajná, nachi'iná ca'ajná, nate'eré ca'ajná. Ne'ejnañáa ca'ajná nayani caja ñapácaño. Marí caje nayurí nayámajo nojló, na'apátacaloje Tupana puráca'alo ajopánajlo penaje.
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 Palá huani ri'imajica marí que la'acáñojlo. Ñó'ope Tupana a'ajica nañaté nacaje la'acana aú marí eja'ahuá chu. Nañacaré, nejena, nate'eré caje macá chaje palaca nacaje i'imajeri najló. Ajopana ca'ajná la'ajeño necá chapú nupuráca'alo jimaje. Caja penaje ne'emajica je'echú chu Tupana hua'até matajnaco.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 ’Re cajrú ina'uqué naquiyana, me'etení i'imacaño, napechu i'imá nanacuhuá: “Ajopana chaje Tupana la'ajeri huecá palá”. Tupana la'ajeri necá ajopana ja'apejé palá. Re caja cajrú ina'uqué naquiyana, me'etení i'imacaño, napechu i'imá nanacuhuá: “Ajopana ja'apejé Tupana la'ajeri huecá palá”. Marí cajena Tupana la'ajeri ajopana chaje palá —que Jesús quemacá najló.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 E caja Jesús ja'apari ra'apiyatéjena hua'até ají que yenojo, Jerusalén ejo. Jesús ja'apari natucumá. Ra'apiyatéjena i'ijnataño cajrú napéchuhua rimacare nacú. Ajopana, nápumi chu ja'apácaño, i'imaño quero'ocajo nacú. Eyá a'ajná ño'ojó que na'apaca. E Jesús huá'ari iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjena a'ajná ño'ojó pani ajopana liyá, rimacáloje najló méqueca ajopana la'ajica ricá chapú penaje.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Rimá najló: —Jema'á, ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Chuhua hue'ejichaca yenojo Jerusalén ejo. Re sacerdótena huacára'ajeño; re caja Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño. Najló ajopana a'ajeño nucá. Nemaje nunacu, nenócaloje nucá penaje. Ejomi na'ajé nucá ajopánajlo. Uncá judíona calé necá.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Necá la'ajeño namácaja nucá. Naña'ataje nucá; natupaje nahui nunacojé; nenoje nucá. E'iyonaja hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño nopumí chuhuá —que rimacá najló.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ra'apiyatéjena naquiyana i'imaño Santiago, Juan, quele. Nara'apá ií i'imari Zebedeo. E ne'ejná Jesús ahua'ajé, nemá rijló: —Huehuíña'atajeri, huahuata pila'acá huajló nacaje.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Rimá najló: —¿Na ihuata nula'acá ijló?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Nemá rijló: —Pi'imajica ee piyuqueja ina'uqué huacára'ajeri huacajé, piyurí huecá pahua'á yá'ajeño penaje. Pajluhuaja yá'ajero ca'añá chojó pitá. Apú yá'ajero pajrú chojó pitá.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jesús quemari najló: —Uncá ihue'epila naca iquejá'aca nuliyá. Chapú huani nala'ajica nucá. ¿E ijña'acajla chapú caje yajhué panacu, nala'aquela icá chapú ñaqué caja?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Nemá rijló: —A'a, huajña'acárejla panacu ricá. Jesús quemari najló: —Quehuaca jo'ó. Nala'ajé icá chapú, nala'ajica nucá que caja. Ijña'ajica chapú caje yajhué panacu, nujña'ajica ricá panacu que caja.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 E'iyonaja uncá nucá calé a'ajeri ina'uqué, nayá'acoloje nuca'añare chojó pitá, nupajrure chojó pitá penaje. Tupana a'ajeri necá. Ricaja calé hue'epiri mecajenaca yá'ajeño nohua'á marí que —que rimacá najló.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ajopana, iyamá té'ela quele ra'apiyatéjena jema'añó méqueca napura'acó rijhua'até. Aú nayúcha'o Santiago, Juan, quele cha.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 E Jesús quemari najló, nahuacácoloje rahua'ajé penaje. Rimá najló: —Caja ihue'epí ajopana te'eré eyájena huacára'ajeño nacojé. Najhua'atéjena minaná queja necá najhua'até. Caphí huani nachaje huacára'ajeño huacára'aca najhua'atéjena.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Eyá ijló uncá ñaqué calé ri'imajica. Ihuata ca'ajná inaquiyana chaje i'imacana. La'arí ricó inaquiyana hua'até sápajeri que, ricá i'imari ajopana chaje.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ihuata ca'ajná inaquiyana chá'atacana. Pamineco i'imá piyuque ina'uqué ñaté a'ajeño.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Uncá nuphala majó ina'uqué la'acáloje nojló nacaje penaje. Nucá i'ijnari majó, nula'acáloje ina'uquejlo nacaje penaje. No'ojé nocó cajrú ina'uqué chaya penaje, ne'emacóloje capichácajo liyá raú penaje —que Jesús quemacá najló.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Iñe'epú chuhuá na'apá pajimila Jericó e'iyohuá. Jesús ja'apiyatéjena, cajrú ina'uqué hua'até ja'apaño Jesús hua'até. Nácho'oco pajimila e'iyá ee nephata apú ina'uqué. Mejlurú huani ri'imacá. Re riyá'o iñe'epú turená liñeru quejá'acana nacú ajopana ina'uqué liyá. Rií i'imari Bartimeo. Timeo i'irí ri'imacá.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Re nephata ricá, nemá rijló: —Jesús, Nazaret eyaje, ja'apácare chuhuá marí iñe'epú. Eja rahuíyo'o, rimá: —Jesús, ina'uqué i'imatájeri penaje picá. Pihue'epí numu'ují —que rimacá rijló.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Raú cha'apá ina'uqué aca'añó ricá. Nemá rijló: —¡Pimanúma'o ta! Aú richaje huani rahuíyo'oca. Rimá piño: —Jesús, ina'uqué i'imatájeri penaje picá. Pihue'epí numu'ují.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Raú Jesús tajnaro iñe'epú chojé. Rimá ajopánajlo: —Majó ihuá'icha ricá. Aú ne'ejná Bartimeo huá'aje, nemá rijló: —Caphí pila'acá pipéchuhua. Pácho'o; rihuá'icha pimaná. —Je —que rimacá.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Raú rica'á ripayétane rinaquiyó. Quiñaja rácho'oco, i'ijnari Jesús jimajo.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 E Jesús quemari rijló: —¿Meque pihuátaca nula'acá picá? —Huehuíña'atajeri, pa'apata nuliyá mejlucaji, nomachi —que rimacá rijló.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesús quemari rijló: —Chuhua pi'ijná. Caja pi'imichó mejlucaji liyá, pipechu i'imacale caphí nochojé. Ejéchami mejlucaji ja'apaca riliyá. E ri'ijná Jesús hua'até rápumi chu.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.