Marcos 10

Yucuna NT (YCN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 E caja Jesús jácho'oro Capernaum eyá. Ri'ijná ají que Judea te'eré ejo. Iphari juni Jordán pa'anajo pumitá ejé. Rejé cajrú ina'uqué jahuacaco piño rinacojé. Richape piño rehuíña'ata necá.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 E caja fariséona naquiyana iphaño rinacu. Nahuata nacaje yucuna quejá'acana riliyá, namácaloje méqueca rapiyácaca najló ricá penaje. E nemá Jesusjlo: —¿E Tupana yurica iná cupaca iná luna iná huátaca que?
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 E rimá najló: —¿Meque chi Moisesmi chu quemacá rinacu?
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Nemá rijló: —Ricá quemari: Iná yurijla iná yajalo, iná a'acachu rojló papera lana'aquéjami. Richu iná quemá na pachaca iná yurica iná yajalo. Raú iná yurícajla rucá —que nemacá rijló.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Rimá najló: —Ijnú huani nema'acá Tupana ja'apiyá rihuacajé. A'acuhuaná nahuata naluna yurícana. Raú riyurí najló rinacojé, nayurícaloje naluna penaje.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Tupana queño'ótaca eja'ahuá huacajé, riqueño'óta caja ina'uqué i'imacá. Achiñá, inanaru hua'até riqueño'óta ne'emacá.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ñaquele achiñá anúca'aro richi'iná liyá rihuá'acaco ejomi, ri'imacáloje riyajalo hua'até penaje.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Ne'emajé pajhua'atéchaca pajluhua japi necá queja. Uncá iyamá ina'uqué que calé necá huá'acajeñomi. Pajluhua japi necá queja necá pajhua'atéchaca.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Marí que ri'imacale, uncá paala nayurica pecohuácaca. Caja Tupana la'arí necá, ne'emacáloje pajluhua japi necá queja pajhua'atéchaca penaje —que rimacá najló.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 E caja namujlúca'a pají chojé. Re ra'apiyatéjena quemaño rijló: —¿Meque quemacana chi quele pimíchaje nacú huajé?
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Rimá najló: —Apú yurícachu riyajalo, rihuá'acacoloje apa'ahuelo hua'até rulanaquiya penaje, la'arí rimanaicho raú. Apa'ahuelo hua'até la'acana queja caja Tupánajlo ricá.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ñaqué caja apú lanaquiya ca'ajná riyajalo yurica ruyajná. Rula'á rumanaicho raú. Apú hua'até la'acana queja caja Tupánajlo ricá.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ajopana huá'año Jesús ejo yuhuaná, rito'otácaloje riyáte'ela nanacojé penaje, ripura'acóloje Tupana hua'até nanacu penaje. E'iyonaja ra'apiyatéjena jahuíyo'oño najló richá, nahuá'aca piyá richaje necá.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Marí caje aú Jesús yúcha'aro nachá. Rimá najló: —Reja yuhuaná i'ijnareja nuchaje. Jahuíyo'oniya napiyá. Yuhuaná que i'imacaño i'imaño caja Tupana hua'atéjena. Nahuacára'ajeri ricá.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ihue'epí marí: Yuhuaná huátaño Tupana nañaté a'ajeri penaje. Uncachu ajopana ina'uqué pechu i'imalá ñaqué rinacu, uncá meño'ojó ne'emalá Tupana hua'atéjena, namujlúca'acaloje je'echú chojé penaje —que rimacá najló.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 E caja rihuá'a yuhuaná pajluhuano queja ritu'uhuejo. Rito'otá riyáte'ela nanacu. Ripura'ó Tupana hua'até nanacu, rila'acáloje necá palá penaje.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 E caja Jesús queño'orí ja'apácaje ají que a'ajná ño'ojó. Hua'ató que apú iphaca jecho'oquelo rinacu. Ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje. Rimá rijló: —Huehuíña'atajeri, palani picá. ¿Meque nula'acajla, nu'umacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje?
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesús quemari rijló: —¿Naje pimá nunacu: “palani” que? Ricaja calé, Tupana, palani. Eyá ina'uqué uncá palani calé necá —que rimacá rijló—.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Caja pihue'epí méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá. Uncá rihuátala iná noca ina'uqué. Uncá caja rihuátala achiñá, inanaru, quele, la'acá namanaicho pajhua'atéchaca. Uncá caja rihuátala iná ata'acá nacaje. Uncá caja rihuátala iná pajlaca ina'uqué hua'até. Uncá caja rihuátala iná pajlácaca, iná ña'acáloje nacaje apú liyá penaje. Uncá caja rihuátala iná iphaca iná ja'apihuá iná chi'inajlo. Rihuata iná iphaca na'apí palá —que Jesús quemacá rijló.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Rimá rijló: —Huehuíña'atajeri, caja nujyuhuaco noma'á ra'apiyá i'imacá maáreje cha.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Raú Jesús yacá'aro richaje. Iqui'ija rihuátaca ricá. Rimá rijló: —Re pajluhuaja ñani nacaje yuriro pitucumá, pila'acáloje penaje. Pipa'ó piño piñacaré ejo. Eco pa'atá ajopánajlo pinane piyuqueja liñeru aú. Quéchami pa'ajica piyuqueja piliñérute camu'ují la'acáñojlo. Marí que la'acana aú nacaje palá nojé i'imajé pijló je'echú chu. Quéchami pi'ijnajica piño majó, pi'ijnacáloje nujhua'até penaje. Pi'ijnajica ee nujhua'até, apala nenoje picá a'ahuaná apiyácacanami nacú acúhua'ataqueja. E'iyonaja pi'ijná nujhua'até —que Jesús quemacá rijló.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Marí que rimacá rijló aú camu'ují huani ripechu la'acó. Uncá ra'alá rinacojó ripuráca'alo, cajrú le'ejepelari ri'imacale. Aú caja ripa'ó.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Jesús yacá'aro riyámojo ra'apiyatéjena chaje. Rimá najló: —Puhuichani huani cajrú le'ejepelárunajlo nachó yurícana Tupánajlo, ri'imacáloje Nahuacára'ajeri penaje —que rimacá najló.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Raú cajrú ra'apiyatéjena i'ijnataca napéchuhua rimacare nacú. Jesús quemari piño najló: —Nujhuáque'ena, caphí ne'iyajena pechu nale'ejé le'ejepelaji chojé. Puhuichani najló nachó yurícana Tupánajlo, ri'imacáloje Nahuacára'ajeri penaje.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Puhuichani caméllojlo luhuirí aphú chiyá ja'apácana. Richaje puhuichaca cajrú le'ejepelárunajlo nachó yurícana Tupánajlo, ri'imacáloje Nahuacára'ajeri penaje.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Marí que rimacá aú ra'apiyatéjena quemaño pajlocaca: —¿Mecajena ca'ajná Tupana i'imatájeri rijluhua capichácajo liyá?
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Raú Jesús yacá'aro nachaje, rimá najló: —Uncá meño'ojó ina'uqué i'imatala necó capichácajo liyá. Tupánaja calé i'imatari ina'uqué capichácajo liyá. Ricaja calé hue'epiri piyuqueja nacaje la'acana.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 E Pedro quemari Jesusjlo: —Huahuacára'ajeri, huecá yuriño piyuqueja huanane, hue'ejnacáloje pijhua'até penaje.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesús quemari najló: —Jema'á marí: Nala'acáloje nuhuacára'aca que penaje, ina'uqué naquiyana i'ijnañáaño nañacaré ca'ajná, nejena ca'ajná, nachi'iná ca'ajná, nate'eré ca'ajná. Ne'ejnañáa ca'ajná nayani caja ñapácaño. Marí caje nayurí nayámajo nojló, na'apátacaloje Tupana puráca'alo ajopánajlo penaje.
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Palá huani ri'imajica marí que la'acáñojlo. Ñó'ope Tupana a'ajica nañaté nacaje la'acana aú marí eja'ahuá chu. Nañacaré, nejena, nate'eré caje macá chaje palaca nacaje i'imajeri najló. Ajopana ca'ajná la'ajeño necá chapú nupuráca'alo jimaje. Caja penaje ne'emajica je'echú chu Tupana hua'até matajnaco.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ’Re cajrú ina'uqué naquiyana, me'etení i'imacaño, napechu i'imá nanacuhuá: “Ajopana chaje Tupana la'ajeri huecá palá”. Tupana la'ajeri necá ajopana ja'apejé palá. Re caja cajrú ina'uqué naquiyana, me'etení i'imacaño, napechu i'imá nanacuhuá: “Ajopana ja'apejé Tupana la'ajeri huecá palá”. Marí cajena Tupana la'ajeri ajopana chaje palá —que Jesús quemacá najló.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 E caja Jesús ja'apari ra'apiyatéjena hua'até ají que yenojo, Jerusalén ejo. Jesús ja'apari natucumá. Ra'apiyatéjena i'ijnataño cajrú napéchuhua rimacare nacú. Ajopana, nápumi chu ja'apácaño, i'imaño quero'ocajo nacú. Eyá a'ajná ño'ojó que na'apaca. E Jesús huá'ari iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjena a'ajná ño'ojó pani ajopana liyá, rimacáloje najló méqueca ajopana la'ajica ricá chapú penaje.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Rimá najló: —Jema'á, ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Chuhua hue'ejichaca yenojo Jerusalén ejo. Re sacerdótena huacára'ajeño; re caja Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño. Najló ajopana a'ajeño nucá. Nemaje nunacu, nenócaloje nucá penaje. Ejomi na'ajé nucá ajopánajlo. Uncá judíona calé necá.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Necá la'ajeño namácaja nucá. Naña'ataje nucá; natupaje nahui nunacojé; nenoje nucá. E'iyonaja hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño nopumí chuhuá —que rimacá najló.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Ra'apiyatéjena naquiyana i'imaño Santiago, Juan, quele. Nara'apá ií i'imari Zebedeo. E ne'ejná Jesús ahua'ajé, nemá rijló: —Huehuíña'atajeri, huahuata pila'acá huajló nacaje.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Rimá najló: —¿Na ihuata nula'acá ijló?
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Nemá rijló: —Pi'imajica ee piyuqueja ina'uqué huacára'ajeri huacajé, piyurí huecá pahua'á yá'ajeño penaje. Pajluhuaja yá'ajero ca'añá chojó pitá. Apú yá'ajero pajrú chojó pitá.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Jesús quemari najló: —Uncá ihue'epila naca iquejá'aca nuliyá. Chapú huani nala'ajica nucá. ¿E ijña'acajla chapú caje yajhué panacu, nala'aquela icá chapú ñaqué caja?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Nemá rijló: —A'a, huajña'acárejla panacu ricá. Jesús quemari najló: —Quehuaca jo'ó. Nala'ajé icá chapú, nala'ajica nucá que caja. Ijña'ajica chapú caje yajhué panacu, nujña'ajica ricá panacu que caja.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 E'iyonaja uncá nucá calé a'ajeri ina'uqué, nayá'acoloje nuca'añare chojó pitá, nupajrure chojó pitá penaje. Tupana a'ajeri necá. Ricaja calé hue'epiri mecajenaca yá'ajeño nohua'á marí que —que rimacá najló.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ajopana, iyamá té'ela quele ra'apiyatéjena jema'añó méqueca napura'acó rijhua'até. Aú nayúcha'o Santiago, Juan, quele cha.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 E Jesús quemari najló, nahuacácoloje rahua'ajé penaje. Rimá najló: —Caja ihue'epí ajopana te'eré eyájena huacára'ajeño nacojé. Najhua'atéjena minaná queja necá najhua'até. Caphí huani nachaje huacára'ajeño huacára'aca najhua'atéjena.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Eyá ijló uncá ñaqué calé ri'imajica. Ihuata ca'ajná inaquiyana chaje i'imacana. La'arí ricó inaquiyana hua'até sápajeri que, ricá i'imari ajopana chaje.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ihuata ca'ajná inaquiyana chá'atacana. Pamineco i'imá piyuque ina'uqué ñaté a'ajeño.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Uncá nuphala majó ina'uqué la'acáloje nojló nacaje penaje. Nucá i'ijnari majó, nula'acáloje ina'uquejlo nacaje penaje. No'ojé nocó cajrú ina'uqué chaya penaje, ne'emacóloje capichácajo liyá raú penaje —que Jesús quemacá najló.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Iñe'epú chuhuá na'apá pajimila Jericó e'iyohuá. Jesús ja'apiyatéjena, cajrú ina'uqué hua'até ja'apaño Jesús hua'até. Nácho'oco pajimila e'iyá ee nephata apú ina'uqué. Mejlurú huani ri'imacá. Re riyá'o iñe'epú turená liñeru quejá'acana nacú ajopana ina'uqué liyá. Rií i'imari Bartimeo. Timeo i'irí ri'imacá.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Re nephata ricá, nemá rijló: —Jesús, Nazaret eyaje, ja'apácare chuhuá marí iñe'epú. Eja rahuíyo'o, rimá: —Jesús, ina'uqué i'imatájeri penaje picá. Pihue'epí numu'ují —que rimacá rijló.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Raú cha'apá ina'uqué aca'añó ricá. Nemá rijló: —¡Pimanúma'o ta! Aú richaje huani rahuíyo'oca. Rimá piño: —Jesús, ina'uqué i'imatájeri penaje picá. Pihue'epí numu'ují.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Raú Jesús tajnaro iñe'epú chojé. Rimá ajopánajlo: —Majó ihuá'icha ricá. Aú ne'ejná Bartimeo huá'aje, nemá rijló: —Caphí pila'acá pipéchuhua. Pácho'o; rihuá'icha pimaná. —Je —que rimacá.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Raú rica'á ripayétane rinaquiyó. Quiñaja rácho'oco, i'ijnari Jesús jimajo.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 E Jesús quemari rijló: —¿Meque pihuátaca nula'acá picá? —Huehuíña'atajeri, pa'apata nuliyá mejlucaji, nomachi —que rimacá rijló.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesús quemari rijló: —Chuhua pi'ijná. Caja pi'imichó mejlucaji liyá, pipechu i'imacale caphí nochojé. Ejéchami mejlucaji ja'apaca riliyá. E ri'ijná Jesús hua'até rápumi chu.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.