Marcos 10
Yucuna NT (YCN_WBT) vs NVI
1 E caja Jesús jácho'oro Capernaum eyá. Ri'ijná ají que Judea te'eré ejo. Iphari juni Jordán pa'anajo pumitá ejé. Rejé cajrú ina'uqué jahuacaco piño rinacojé. Richape piño rehuíña'ata necá.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 E caja fariséona naquiyana iphaño rinacu. Nahuata nacaje yucuna quejá'acana riliyá, namácaloje méqueca rapiyácaca najló ricá penaje. E nemá Jesusjlo: —¿E Tupana yurica iná cupaca iná luna iná huátaca que?
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 E rimá najló: —¿Meque chi Moisesmi chu quemacá rinacu?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Nemá rijló: —Ricá quemari: Iná yurijla iná yajalo, iná a'acachu rojló papera lana'aquéjami. Richu iná quemá na pachaca iná yurica iná yajalo. Raú iná yurícajla rucá —que nemacá rijló.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Rimá najló: —Ijnú huani nema'acá Tupana ja'apiyá rihuacajé. A'acuhuaná nahuata naluna yurícana. Raú riyurí najló rinacojé, nayurícaloje naluna penaje.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Tupana queño'ótaca eja'ahuá huacajé, riqueño'óta caja ina'uqué i'imacá. Achiñá, inanaru hua'até riqueño'óta ne'emacá.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Ñaquele achiñá anúca'aro richi'iná liyá rihuá'acaco ejomi, ri'imacáloje riyajalo hua'até penaje.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ne'emajé pajhua'atéchaca pajluhua japi necá queja. Uncá iyamá ina'uqué que calé necá huá'acajeñomi. Pajluhua japi necá queja necá pajhua'atéchaca.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Marí que ri'imacale, uncá paala nayurica pecohuácaca. Caja Tupana la'arí necá, ne'emacáloje pajluhua japi necá queja pajhua'atéchaca penaje —que rimacá najló.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 E caja namujlúca'a pají chojé. Re ra'apiyatéjena quemaño rijló: —¿Meque quemacana chi quele pimíchaje nacú huajé?
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Rimá najló: —Apú yurícachu riyajalo, rihuá'acacoloje apa'ahuelo hua'até rulanaquiya penaje, la'arí rimanaicho raú. Apa'ahuelo hua'até la'acana queja caja Tupánajlo ricá.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ñaqué caja apú lanaquiya ca'ajná riyajalo yurica ruyajná. Rula'á rumanaicho raú. Apú hua'até la'acana queja caja Tupánajlo ricá.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ajopana huá'año Jesús ejo yuhuaná, rito'otácaloje riyáte'ela nanacojé penaje, ripura'acóloje Tupana hua'até nanacu penaje. E'iyonaja ra'apiyatéjena jahuíyo'oño najló richá, nahuá'aca piyá richaje necá.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Marí caje aú Jesús yúcha'aro nachá. Rimá najló: —Reja yuhuaná i'ijnareja nuchaje. Jahuíyo'oniya napiyá. Yuhuaná que i'imacaño i'imaño caja Tupana hua'atéjena. Nahuacára'ajeri ricá.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ihue'epí marí: Yuhuaná huátaño Tupana nañaté a'ajeri penaje. Uncachu ajopana ina'uqué pechu i'imalá ñaqué rinacu, uncá meño'ojó ne'emalá Tupana hua'atéjena, namujlúca'acaloje je'echú chojé penaje —que rimacá najló.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 E caja rihuá'a yuhuaná pajluhuano queja ritu'uhuejo. Rito'otá riyáte'ela nanacu. Ripura'ó Tupana hua'até nanacu, rila'acáloje necá palá penaje.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 E caja Jesús queño'orí ja'apácaje ají que a'ajná ño'ojó. Hua'ató que apú iphaca jecho'oquelo rinacu. Ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje. Rimá rijló: —Huehuíña'atajeri, palani picá. ¿Meque nula'acajla, nu'umacáloje matajnaco je'echú chu raú penaje?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesús quemari rijló: —¿Naje pimá nunacu: “palani” que? Ricaja calé, Tupana, palani. Eyá ina'uqué uncá palani calé necá —que rimacá rijló—.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Caja pihue'epí méqueca Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá. Uncá rihuátala iná noca ina'uqué. Uncá caja rihuátala achiñá, inanaru, quele, la'acá namanaicho pajhua'atéchaca. Uncá caja rihuátala iná ata'acá nacaje. Uncá caja rihuátala iná pajlaca ina'uqué hua'até. Uncá caja rihuátala iná pajlácaca, iná ña'acáloje nacaje apú liyá penaje. Uncá caja rihuátala iná iphaca iná ja'apihuá iná chi'inajlo. Rihuata iná iphaca na'apí palá —que Jesús quemacá rijló.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Rimá rijló: —Huehuíña'atajeri, caja nujyuhuaco noma'á ra'apiyá i'imacá maáreje cha.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Raú Jesús yacá'aro richaje. Iqui'ija rihuátaca ricá. Rimá rijló: —Re pajluhuaja ñani nacaje yuriro pitucumá, pila'acáloje penaje. Pipa'ó piño piñacaré ejo. Eco pa'atá ajopánajlo pinane piyuqueja liñeru aú. Quéchami pa'ajica piyuqueja piliñérute camu'ují la'acáñojlo. Marí que la'acana aú nacaje palá nojé i'imajé pijló je'echú chu. Quéchami pi'ijnajica piño majó, pi'ijnacáloje nujhua'até penaje. Pi'ijnajica ee nujhua'até, apala nenoje picá a'ahuaná apiyácacanami nacú acúhua'ataqueja. E'iyonaja pi'ijná nujhua'até —que Jesús quemacá rijló.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Marí que rimacá rijló aú camu'ují huani ripechu la'acó. Uncá ra'alá rinacojó ripuráca'alo, cajrú le'ejepelari ri'imacale. Aú caja ripa'ó.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jesús yacá'aro riyámojo ra'apiyatéjena chaje. Rimá najló: —Puhuichani huani cajrú le'ejepelárunajlo nachó yurícana Tupánajlo, ri'imacáloje Nahuacára'ajeri penaje —que rimacá najló.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Raú cajrú ra'apiyatéjena i'ijnataca napéchuhua rimacare nacú. Jesús quemari piño najló: —Nujhuáque'ena, caphí ne'iyajena pechu nale'ejé le'ejepelaji chojé. Puhuichani najló nachó yurícana Tupánajlo, ri'imacáloje Nahuacára'ajeri penaje.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Puhuichani caméllojlo luhuirí aphú chiyá ja'apácana. Richaje puhuichaca cajrú le'ejepelárunajlo nachó yurícana Tupánajlo, ri'imacáloje Nahuacára'ajeri penaje.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Marí que rimacá aú ra'apiyatéjena quemaño pajlocaca: —¿Mecajena ca'ajná Tupana i'imatájeri rijluhua capichácajo liyá?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Raú Jesús yacá'aro nachaje, rimá najló: —Uncá meño'ojó ina'uqué i'imatala necó capichácajo liyá. Tupánaja calé i'imatari ina'uqué capichácajo liyá. Ricaja calé hue'epiri piyuqueja nacaje la'acana.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 E Pedro quemari Jesusjlo: —Huahuacára'ajeri, huecá yuriño piyuqueja huanane, hue'ejnacáloje pijhua'até penaje.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesús quemari najló: —Jema'á marí: Nala'acáloje nuhuacára'aca que penaje, ina'uqué naquiyana i'ijnañáaño nañacaré ca'ajná, nejena ca'ajná, nachi'iná ca'ajná, nate'eré ca'ajná. Ne'ejnañáa ca'ajná nayani caja ñapácaño. Marí caje nayurí nayámajo nojló, na'apátacaloje Tupana puráca'alo ajopánajlo penaje.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Palá huani ri'imajica marí que la'acáñojlo. Ñó'ope Tupana a'ajica nañaté nacaje la'acana aú marí eja'ahuá chu. Nañacaré, nejena, nate'eré caje macá chaje palaca nacaje i'imajeri najló. Ajopana ca'ajná la'ajeño necá chapú nupuráca'alo jimaje. Caja penaje ne'emajica je'echú chu Tupana hua'até matajnaco.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 ’Re cajrú ina'uqué naquiyana, me'etení i'imacaño, napechu i'imá nanacuhuá: “Ajopana chaje Tupana la'ajeri huecá palá”. Tupana la'ajeri necá ajopana ja'apejé palá. Re caja cajrú ina'uqué naquiyana, me'etení i'imacaño, napechu i'imá nanacuhuá: “Ajopana ja'apejé Tupana la'ajeri huecá palá”. Marí cajena Tupana la'ajeri ajopana chaje palá —que Jesús quemacá najló.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 E caja Jesús ja'apari ra'apiyatéjena hua'até ají que yenojo, Jerusalén ejo. Jesús ja'apari natucumá. Ra'apiyatéjena i'ijnataño cajrú napéchuhua rimacare nacú. Ajopana, nápumi chu ja'apácaño, i'imaño quero'ocajo nacú. Eyá a'ajná ño'ojó que na'apaca. E Jesús huá'ari iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ra'apiyatéjena a'ajná ño'ojó pani ajopana liyá, rimacáloje najló méqueca ajopana la'ajica ricá chapú penaje.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Rimá najló: —Jema'á, ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Chuhua hue'ejichaca yenojo Jerusalén ejo. Re sacerdótena huacára'ajeño; re caja Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño. Najló ajopana a'ajeño nucá. Nemaje nunacu, nenócaloje nucá penaje. Ejomi na'ajé nucá ajopánajlo. Uncá judíona calé necá.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Necá la'ajeño namácaja nucá. Naña'ataje nucá; natupaje nahui nunacojé; nenoje nucá. E'iyonaja hueji que cala i'imajemi numacápo'ojo piño nopumí chuhuá —que rimacá najló.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ra'apiyatéjena naquiyana i'imaño Santiago, Juan, quele. Nara'apá ií i'imari Zebedeo. E ne'ejná Jesús ahua'ajé, nemá rijló: —Huehuíña'atajeri, huahuata pila'acá huajló nacaje.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Rimá najló: —¿Na ihuata nula'acá ijló?
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Nemá rijló: —Pi'imajica ee piyuqueja ina'uqué huacára'ajeri huacajé, piyurí huecá pahua'á yá'ajeño penaje. Pajluhuaja yá'ajero ca'añá chojó pitá. Apú yá'ajero pajrú chojó pitá.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jesús quemari najló: —Uncá ihue'epila naca iquejá'aca nuliyá. Chapú huani nala'ajica nucá. ¿E ijña'acajla chapú caje yajhué panacu, nala'aquela icá chapú ñaqué caja?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Nemá rijló: —A'a, huajña'acárejla panacu ricá. Jesús quemari najló: —Quehuaca jo'ó. Nala'ajé icá chapú, nala'ajica nucá que caja. Ijña'ajica chapú caje yajhué panacu, nujña'ajica ricá panacu que caja.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 E'iyonaja uncá nucá calé a'ajeri ina'uqué, nayá'acoloje nuca'añare chojó pitá, nupajrure chojó pitá penaje. Tupana a'ajeri necá. Ricaja calé hue'epiri mecajenaca yá'ajeño nohua'á marí que —que rimacá najló.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ajopana, iyamá té'ela quele ra'apiyatéjena jema'añó méqueca napura'acó rijhua'até. Aú nayúcha'o Santiago, Juan, quele cha.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 E Jesús quemari najló, nahuacácoloje rahua'ajé penaje. Rimá najló: —Caja ihue'epí ajopana te'eré eyájena huacára'ajeño nacojé. Najhua'atéjena minaná queja necá najhua'até. Caphí huani nachaje huacára'ajeño huacára'aca najhua'atéjena.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Eyá ijló uncá ñaqué calé ri'imajica. Ihuata ca'ajná inaquiyana chaje i'imacana. La'arí ricó inaquiyana hua'até sápajeri que, ricá i'imari ajopana chaje.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ihuata ca'ajná inaquiyana chá'atacana. Pamineco i'imá piyuque ina'uqué ñaté a'ajeño.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Uncá nuphala majó ina'uqué la'acáloje nojló nacaje penaje. Nucá i'ijnari majó, nula'acáloje ina'uquejlo nacaje penaje. No'ojé nocó cajrú ina'uqué chaya penaje, ne'emacóloje capichácajo liyá raú penaje —que Jesús quemacá najló.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Iñe'epú chuhuá na'apá pajimila Jericó e'iyohuá. Jesús ja'apiyatéjena, cajrú ina'uqué hua'até ja'apaño Jesús hua'até. Nácho'oco pajimila e'iyá ee nephata apú ina'uqué. Mejlurú huani ri'imacá. Re riyá'o iñe'epú turená liñeru quejá'acana nacú ajopana ina'uqué liyá. Rií i'imari Bartimeo. Timeo i'irí ri'imacá.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Re nephata ricá, nemá rijló: —Jesús, Nazaret eyaje, ja'apácare chuhuá marí iñe'epú. Eja rahuíyo'o, rimá: —Jesús, ina'uqué i'imatájeri penaje picá. Pihue'epí numu'ují —que rimacá rijló.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Raú cha'apá ina'uqué aca'añó ricá. Nemá rijló: —¡Pimanúma'o ta! Aú richaje huani rahuíyo'oca. Rimá piño: —Jesús, ina'uqué i'imatájeri penaje picá. Pihue'epí numu'ují.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Raú Jesús tajnaro iñe'epú chojé. Rimá ajopánajlo: —Majó ihuá'icha ricá. Aú ne'ejná Bartimeo huá'aje, nemá rijló: —Caphí pila'acá pipéchuhua. Pácho'o; rihuá'icha pimaná. —Je —que rimacá.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Raú rica'á ripayétane rinaquiyó. Quiñaja rácho'oco, i'ijnari Jesús jimajo.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 E Jesús quemari rijló: —¿Meque pihuátaca nula'acá picá? —Huehuíña'atajeri, pa'apata nuliyá mejlucaji, nomachi —que rimacá rijló.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesús quemari rijló: —Chuhua pi'ijná. Caja pi'imichó mejlucaji liyá, pipechu i'imacale caphí nochojé. Ejéchami mejlucaji ja'apaca riliyá. E ri'ijná Jesús hua'até rápumi chu.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.