Lucas 9
Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARC
1 E caja Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo, nahuacácoloje rinacojé penaje. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ne'emacá. E nahuacó rinacojé. E ra'á najló pechuji, naca'acáloje jiñana pechu ina'uqué e'iyayá raú penaje. Raú caja natejmo'ótacaloje natámina que'iyapejé nayaripune chiyá penaje.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Rihuacára'a necá, ne'emacáloje Tupana yucuna ajopánajlo penaje, Tupana i'imacáloje nahuacára'ajeri penaje. Rihuacára'a caja necá, natejmo'ótacaloje natámina penaje.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Rimá najló: —Majopeja i'ijnajica. Ijña'aniya inane ijhua'ató, icutihuare, itulané, a'ajné, liñeru, caje. Pajluhuaja a'arumacá chuja i'ijnajé.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Pajimila e iyuró apú hua'até riñacaré chu. Rijhua'ateja iyurejo re i'imajica quetana.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Uncájica ee pajimila eruna huátaño icá re, iñaca'á ji'ima'ulá naquiyá mu'upé najimaje jácho'ojico reyá huacajé. Nahue'epícaloje raú pu'uhuaré la'ajéñoca necá, uncale nahuátala icá —que rimacá najló. —Je —que nemacá.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Aú nácho'o reyá. Ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó apú eyá, apú eyá que. Ne'emá Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna najló. Natejmo'óta caja natámina.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Piyuque nacaje Jesús la'acare rehuá yucuna jema'acó cajrú rehuá. Nahuacára'ajeri Herodes jema'arí caja riyucuna. Ne'iyajena quemaño Jesús nacú: —Juan ca'ajná ricá. Caja rimacápo'o rapumí chuhuá piño.” Marí caje aú uncá Herodes hue'epila na huánica Jesús i'imacá.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Ajopana piño quemaño Jesús nacú: —Tupana puráca'alo ja'apátajeri, Elíasmi chu, macápo'ocaro penájemi ricá. Ricá quele iphari majó. Ajopana piño quemaño rinacu: —Pajluhuaja Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna naquiyana ricá, macápo'ocaro.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Eyá Herodes quemari rinacu: —Nucá huacára'ari Juanmi chu núru'upi mata'acana i'imacá. Eta, ¿nata quele nemá nacú: “Piyuque huani la'acá ricá”? Ñaqué i'imacale rihuata huani Jesús amácana.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 E caja necá, Jesús huacára'acarena i'imacá, pa'añó piño napumí chuhuá. Piyuqueja nacaje nala'acare rehuá yucuna ne'emá Jesusjlo. E rihuá'a necá ají que pajimila Betsaida ejo, ne'emacáloje necó re penaje.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 E'iyonaja ajopana ina'uqué hue'epiño meño'ojoca ri'ijnacá. Aú ne'ejná nápumi chu, iphaño nanacu. Re rehuíña'ata necá Tupana nacú, nahuátacaloje ricá nahuacára'ajeri penaje. Ritejmo'óta caja natámina i'imacaño.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 E caja najúhua'a. E ra'apiyatéjena, iyamá iphata ji'imaji nacojé quele, i'ijnaño Jesús ahua'ajé. Nemá rijló: —Pihuacára'a necá pajimila ejo, ajopana ñacaré ejo hua'até, nahuarúhua'acaloje a'ajnejí najluhua reyá penaje, naculácaloje camátacajo pucuna rejo penaje. Maare ta uncá na i'imalá najló —que nemacá rijló.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 E'iyonaja rimá najló: —Icá a'ajeño najló a'ajnejí. Nemá rijló: —Pajluhua té'ela ca'alá pan maare iyajmela jíñana hua'até, queleja calé maare. ¿E pihuátaca hue'ejnacá a'ajnejí huarúhua'aje najló? ¡Iqui'iruna huani ina'uqué maare! —que nemacá rijló.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Cinco mil ca'ajná achiñana i'imaño re. Inaana, yuhuaná, quele i'imaño caja re najhua'até. E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo: —Imá najló, nayá'acoloje pajhua'atéchaca cincuéntano, cincuéntano queja penaje.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 —Je —que nemacá rijló. E nemá najló, nayá'acoloje penaje.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Ejomi Jesús ña'arí ricápojo pajluhua té'ela ca'alá pan, iyajmela jíñana hua'até. E riyacá'o je'echú chojé, rimá Tupánajlo: —Palá pila'acá huecá marí a'ajnejí aú. Ejomi ritupa'atá najló pan. Riyupa'atá caja jiña jepo'oná najló. Ra'á ra'apiyatéjenajlo ricá, natamáca'atacaloje najló ricá penaje.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Piyuqueja necá ajñaño na'ajnehuá namano'ocá ejé. Ejomi ra'apiyatéjena jahuacátaño rijlupemí yurícaro. Iyamá iphata ji'imaji nacojé ca'alá cuhuá'ala namano'otá pu'uteno raú.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 E apú huacajé piño Jesús i'imari ra'apiyatéjena hua'até necámica que. Re ripura'ó Tupana hua'até. Ejomi rimá najló: —¿Meque ajopana ina'uqué quemacá nunacu? Nemá rijló:
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 —Ne'iyajena quemaño pinacu: “Juan Bautizar la'ajeri ricá” que. Ajopana piño quemaño pinacu “Elías ricá” que. Ajopana piño quemaño pinacu: “Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna naquiyánami macápo'ocaro ricá”, que nemacá pinacu.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 E Jesús quemari najló: —Eta icá ta, ¿meque imacá nunacu? Pedro quemari rijló: —Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje picá.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jesús quemari najló: —A'a. Pa. Imaniya ajopánajlo nuyucuna naca nucá.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Quéchami rimacá najló: —Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Nujña'ajé cajrú chapú caje yajhué panacu. Peñahuilana, sacerdótena huacára'ajeño, Tupana nacú jehuíña'atajeño, quele uncá huani huátalaño nucá. Chapú nala'ajica nucá. Nahuacára'aje nonócana. E'iyonaja hueji que cala i'imajemi ejomi numacápo'ojo piño nopumí chuhuá —que rimacá najló.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 E rimá piyuque najló: —Marí que ricá ijló, huátaño nujhua'atéjena i'imacana. Nenoje ca'ajná icá, nujhua'atéjena i'imacale. Hue'echú ca'alá queja ca'ajná ri'imajica ijló marí que. Ihue'epíniya inacuhuá; jácho'oniyo caja nujhua'atéjena i'imacana chiyá rijimaje.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Re ina'uqué naquiyana nahue'epí caí nanacuhuá. Uncá nahuátala ajopana la'acá necá chapú. Ñaquele uncá ne'emalá nujhua'atéjena. Marí que i'imacaño capichájeño Tupana liyá. Eyá uncá hue'epílaño caí nanacuhuá, ne'emacáloje nujhua'atéjena penaje, i'imajeño matajnaco je'echú chu.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Iná ña'aquela inajluhua piyuque nacaje eja'ahuá chu i'imacare, uncá na penaje calé ri'imajla inajlo, iná capichácojla Tupana liyá rilanaquiya.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Re ina'uqué, napáña'o no'opí ajopana ina'uqué e'iyá. Ñaqué caja napáña'aco nupuráca'alo ja'apí ne'iyá. Nupa'ajico je'echú chiyá majó huacajé, ñaqué caja nopáña'ajico na'apí. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Piyuque ina'uqué huacára'ajeri penaje nuphájica je'echú chiyá majó. Nora'apá hua'atéjena, je'echú chu i'imacaño, quele hua'até nuphaje. Cajrú mejáma'atani i'imajica huanacu.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Tupana i'imajeri ina'uqué naquiyana huacára'ajeri. Re e'iyajena maare, amájeño rijhua'atéjena la'acá rihuacára'aca que. Ri'imajica penaje ejo'ocaja inaquiyana i'imajica marí eja'ahuá chu rihuacajé —que rimacá najló.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Marí que rimacá najló i'imacá. E caja hueji que cuhuá'ata que cala quetana ca'ajná ne'emacá re. Ejomi Jesús jácho'oro ipuré i'ihuátaje Tupana hua'até pura'ajó. Rihuá'a rijhua'ató Pedro, Santiago, Juan, quele.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 E caja nephá rejo. Jesús pura'acó Tupana hua'até ee rijimá apiyácaro. Jareni huani, sereni que ra'arumacá apiyácaco rijhua'ató.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Mana'í chiyó iyamá ina'uqué ja'acó rejé pu'uhuacajé cajrú mejáma'atani hua'até. Pajluhuaja i'imari Moisesmi chu, apú i'imari Elíasmi chu. E napura'ó Jesús hua'até chapú caje yajhué rijña'ajícare panacu Jerusalén e. Méqueca nenójica ricá re Tupana pechu nacú ri'imacá que, nacú napura'ó pajhua'atéchaca.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 A'apona que tapú chá'ataca Pedro, rijhua'atéjena quele. E'iyonaja uncá nacamátalo. Aú namá cajrú mejáma'atani Jesús nacú. Ñaqué caja namaca mejáma'atani iyamá ina'uqué tára'aco rijhua'até nacú.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Ejéchami ina'uqué, iyamá i'imacaño, capichaco Jesús ahua'ayá sujhuí que. Ejéchami Pedro quemacá Jesusjlo: —Huehuíña'atajeri ¡meque palá huecá maare! I'ijná huala'achí hueji quele ca'apejé maare, pajluhuala pijló, apalá caja Moisesjlo, apalá caja Elíasjlo —que rimacá rijló. Majopeja rimacáchojonaja calé rimacá. Uncá rihue'epila na penájeca rimacá marí que.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Marí que Pedro quemacá. Ejéchami juni suhuáca'ala itaca nachá. E naquero'ó.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Re'iyá caja Tupana quemari najló: —Ilé nu'urí, íqui'ija nuhuátacare ricá. Jema'á ra'apiyá —que rimacá najló.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Marí que rimacá najló ejomi Jesusja calé namá. E napa'ó. Uncá ne'emaqué ajopánajlo riyucuna. Napechu nacuja ri'imaqué.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Nahuitúca'a ipuré naquiyá i'imacá. E muní que cajrú ina'uqué iphaño Jesús nacú.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 E pajluhuaja nanaquiyana quemari caphí Jesusjlo marí que: —Huehuíña'atajeri, pila'á nojló nacaje. Pamicha caji nu'urí. Pajluhuaja ñani ricá.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Re jiñá pechu re'iyá. Richá'atacachu ricá, cajrú rahuíyo'oca. Hua'ató que ritaca'ataco. Raú quemu'ureni jeño'ocá rinuma chiyá. Quehuí huani jiñá pechu la'acá ricá. Uncá rihuatána'atala ricá quehuini chiyá.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Caja numíchajla pa'apiyatéjenajlo, naca'acáloje jiñá pechu re'iyayá penaje. E'iyonaja uncá meño'ojó naca'alacha ricá re'iyayá —que rimacá Jesusjlo.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 E Jesús quemari najló: —¡Meque uncá huani ipechu i'imalá nochojé caphí! Pu'uhuaré la'acaño icá. ¿Me quetana júpica nujña'ajica panacu icá? ¿Me quetana júpica nu'umacajla ijhua'até, ihue'epícaloje rinacojé nuliyá penaje? E rimá rara'apajlo: —Majó pihuá'icha pi'irí. —Je —que.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Rihuá'a ri'irí Jesús jimajo. Eja jiñá pechu cojno'ótari pajimó yuhuají te'erí e'iyajé. Hua'ató que ritaca'ataco. Eyá Jesús aca'arí jiñá pechu. Rica'á re'iyayá ricá. Ejomi palánija ri'imacá. E rimá rara'apajlo: —Marí pi'irí.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ramájeño pechu i'imá Jesús nacú: “¡Meque piyuque huani rila'acá Tupana Pechu aú!” Jesús i'imacá ritaca'ajica yucuna najló yucuna marí: (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Ina'uqué i'ijnataño napéchuhua Jesús la'acare nacú. E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 —Jema'á marí palá. Ipechu capicháñaniya marí: ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Na'ajé ajopana ina'uquejlo nucá, nala'acáloje chapú nucá nahuátaca que penaje —que rimacá najló.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 E'iyonaja uncá nahue'epila meque quemacánaca rimacare rinacuhuá najló. Me'echuje ri'imacá najló. Uncá caja naquejá'ala riliyá riyucuna, nahuó la'acole ra'apejé.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 E caja ra'apiyatéjena aca'ácaño pajhua'atéchaca naca chá'atari ne'iyayó nacaje la'acana aú. Rijimaje naca'ácaco pajhua'atéchaca.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesús hue'epiri méqueca napechu i'imacá. Aú rihuá'a pajluhuaja yuhuají rejo. Ritára'ata ricá rahua'ajó.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 E rimá najló: —Re ca'ajná apú, ra'á marí caje yuhuají ñaté, nujhua'ateje ri'imacale. Raú iná hue'epí íqui'ija rihuátaca caja nucá Nora'apá hua'até. Ilé huacára'ari nucá majó. Re ina'uqué naquiyana, uncá la'alaño nanacuhuá hue'epiño que. “Ajopana ñaté a'ajeño huecá”, que napechu nanacuhuá. Palani nojló ilé que péchuruna. Necá chá'ataño ajopana nujhua'atéjena.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 E Juan quemari rijló: —Huehuíña'atajeri, a'ajná ño'ojó huamá apú ca'acá jiñana pechu ajopana ina'uqué e'iyayá. Pipuráca'alo aú rica'á ne'iyayá jiñana pechu. Uncá huanaquiyana calé ricá. Aú huahuíyo'o rijló richá.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jesús quemari rijló: —Uncá paala imacá rijló ñaqué. Uncachu apú la'alá huecá chapú, rila'á huecá palá. Huanaquiyana ricá.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Yehuicha riphaca rená chojé, Jesús jácho'ocoloje je'echú chojé penaje. Ñaquele rila'á caphí ripéchuhua, ri'ijnacáloje Jerusalén ejo penaje.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ñaquele rihuacára'a ajopana iyamá ritucumó Samaria te'eré ejo, ne'ejnacáloje pají culaje najluhua pajimila ejo penaje. Nacamátacoloje richu rapunana chu penaje.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Aú ne'ejná rejo pají culaje. E'iyonaja uncá re i'imacaño huátalaño Jesús. Rihuátaca pachá Jerusalén ejo i'ijnacana uncá nahuátala ricá.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 E napa'ó. Ne'emá najló riyucuna. Aú Santiago, Juan, quele, ra'apiyatéjena ne'emacá, quemaño Jesusjlo: —Huahuacára'ajeri, ¿e pihuátaca huacapichátaca necá quera'atani je'echú chiyaje aú? Júpimi Elíasmi chu huacára'ari quera'atani ja'acó je'echú chiyá ajopana cha. ¿Ñaqué caja chi pihuátaca huacapichátaca necá?
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Raú Jesús yacá'aro nachaje. Raca'á necá, rimá najló: —Uncá ihue'epila méqueca ipechu apojó huani.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Uncá ilé caje penaje calé nu'ujná majó. Uncá nucapichátacaloje ina'uqué penaje calé nu'ujná majó. Nu'umatácaloje ina'uqué capichácajo liyá penaje nu'ujná majó. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá —que Jesús quemacá najló: E ne'ejná apú pajimila ejo.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Na'apá ají que iñe'epú chuhuá ajopana hua'até. E apú quemari Jesusjlo: —Huahuacára'ajeri, nuhuata pijhua'até i'ijnacana meño'ojoca pi'ijnajica ejo. Jesús quemari rijló:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 —Re camejérinajlo pucunaji, nacamátacoloje richu penaje. Cuphira'apánajlo re caja nañacaré najló. Eyá nojló, uncá pucunaji i'imalá, nuhuatána'acaloje richu penaje. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá —que rimacá rijló.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 E Jesús quemari apujlo: —Pi'ijná nujhua'até. Aú rimá rijló: —Nuhuata nuñacaré ejo pa'acano pamineco. Nuhuata nora'apá tami sa'acana ritaca'ajica ejomi —que rimacá Jesusjlo.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Jesús quemari rijló: —Uncá hue'epílaño Tupana nacojé, necá sa'ajeño caja taca'acaño tami. Pijló numá, pi'ijná, pi'imacáloje Tupana yucuna ajopana ina'uquejlo penaje, ne'emacáloje rijhua'atéjena penaje ra'apiyá jema'acana aú penaje.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 E apú piño quemari Jesusjlo: —Nuhuata pijhua'até i'ijnacana. Pamineco piyurí nupa'acó nuñacaré ejo, nu'umacáloje nuyucuno nojénajlo penaje.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesús quemari rijló: —Apú ca'ajná queño'orí nuhuátaca que la'acana hue'epícana ritucumó. E'iyonaja pajñacani rihuata jo'ó nacaje la'acana rijluhua rihuátaca que. Ilé que i'imacaño uncá i'imalájeño Tupana hua'atéjena naquiyana.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.