Lucas 9
Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARA
1 E caja Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo, nahuacácoloje rinacojé penaje. Iyamá iphata ji'imaji nacojé quele ne'emacá. E nahuacó rinacojé. E ra'á najló pechuji, naca'acáloje jiñana pechu ina'uqué e'iyayá raú penaje. Raú caja natejmo'ótacaloje natámina que'iyapejé nayaripune chiyá penaje.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Rihuacára'a necá, ne'emacáloje Tupana yucuna ajopánajlo penaje, Tupana i'imacáloje nahuacára'ajeri penaje. Rihuacára'a caja necá, natejmo'ótacaloje natámina penaje.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Rimá najló: —Majopeja i'ijnajica. Ijña'aniya inane ijhua'ató, icutihuare, itulané, a'ajné, liñeru, caje. Pajluhuaja a'arumacá chuja i'ijnajé.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Pajimila e iyuró apú hua'até riñacaré chu. Rijhua'ateja iyurejo re i'imajica quetana.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Uncájica ee pajimila eruna huátaño icá re, iñaca'á ji'ima'ulá naquiyá mu'upé najimaje jácho'ojico reyá huacajé. Nahue'epícaloje raú pu'uhuaré la'ajéñoca necá, uncale nahuátala icá —que rimacá najló. —Je —que nemacá.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Aú nácho'o reyá. Ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó apú eyá, apú eyá que. Ne'emá Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna najló. Natejmo'óta caja natámina.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Piyuque nacaje Jesús la'acare rehuá yucuna jema'acó cajrú rehuá. Nahuacára'ajeri Herodes jema'arí caja riyucuna. Ne'iyajena quemaño Jesús nacú: —Juan ca'ajná ricá. Caja rimacápo'o rapumí chuhuá piño.” Marí caje aú uncá Herodes hue'epila na huánica Jesús i'imacá.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ajopana piño quemaño Jesús nacú: —Tupana puráca'alo ja'apátajeri, Elíasmi chu, macápo'ocaro penájemi ricá. Ricá quele iphari majó. Ajopana piño quemaño rinacu: —Pajluhuaja Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna naquiyana ricá, macápo'ocaro.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Eyá Herodes quemari rinacu: —Nucá huacára'ari Juanmi chu núru'upi mata'acana i'imacá. Eta, ¿nata quele nemá nacú: “Piyuque huani la'acá ricá”? Ñaqué i'imacale rihuata huani Jesús amácana.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 E caja necá, Jesús huacára'acarena i'imacá, pa'añó piño napumí chuhuá. Piyuqueja nacaje nala'acare rehuá yucuna ne'emá Jesusjlo. E rihuá'a necá ají que pajimila Betsaida ejo, ne'emacáloje necó re penaje.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 E'iyonaja ajopana ina'uqué hue'epiño meño'ojoca ri'ijnacá. Aú ne'ejná nápumi chu, iphaño nanacu. Re rehuíña'ata necá Tupana nacú, nahuátacaloje ricá nahuacára'ajeri penaje. Ritejmo'óta caja natámina i'imacaño.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 E caja najúhua'a. E ra'apiyatéjena, iyamá iphata ji'imaji nacojé quele, i'ijnaño Jesús ahua'ajé. Nemá rijló: —Pihuacára'a necá pajimila ejo, ajopana ñacaré ejo hua'até, nahuarúhua'acaloje a'ajnejí najluhua reyá penaje, naculácaloje camátacajo pucuna rejo penaje. Maare ta uncá na i'imalá najló —que nemacá rijló.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 E'iyonaja rimá najló: —Icá a'ajeño najló a'ajnejí. Nemá rijló: —Pajluhua té'ela ca'alá pan maare iyajmela jíñana hua'até, queleja calé maare. ¿E pihuátaca hue'ejnacá a'ajnejí huarúhua'aje najló? ¡Iqui'iruna huani ina'uqué maare! —que nemacá rijló.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Cinco mil ca'ajná achiñana i'imaño re. Inaana, yuhuaná, quele i'imaño caja re najhua'até. E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo: —Imá najló, nayá'acoloje pajhua'atéchaca cincuéntano, cincuéntano queja penaje.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 —Je —que nemacá rijló. E nemá najló, nayá'acoloje penaje.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ejomi Jesús ña'arí ricápojo pajluhua té'ela ca'alá pan, iyajmela jíñana hua'até. E riyacá'o je'echú chojé, rimá Tupánajlo: —Palá pila'acá huecá marí a'ajnejí aú. Ejomi ritupa'atá najló pan. Riyupa'atá caja jiña jepo'oná najló. Ra'á ra'apiyatéjenajlo ricá, natamáca'atacaloje najló ricá penaje.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Piyuqueja necá ajñaño na'ajnehuá namano'ocá ejé. Ejomi ra'apiyatéjena jahuacátaño rijlupemí yurícaro. Iyamá iphata ji'imaji nacojé ca'alá cuhuá'ala namano'otá pu'uteno raú.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 E apú huacajé piño Jesús i'imari ra'apiyatéjena hua'até necámica que. Re ripura'ó Tupana hua'até. Ejomi rimá najló: —¿Meque ajopana ina'uqué quemacá nunacu? Nemá rijló:
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 —Ne'iyajena quemaño pinacu: “Juan Bautizar la'ajeri ricá” que. Ajopana piño quemaño pinacu “Elías ricá” que. Ajopana piño quemaño pinacu: “Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna naquiyánami macápo'ocaro ricá”, que nemacá pinacu.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 E Jesús quemari najló: —Eta icá ta, ¿meque imacá nunacu? Pedro quemari rijló: —Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje picá.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Jesús quemari najló: —A'a. Pa. Imaniya ajopánajlo nuyucuna naca nucá.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Quéchami rimacá najló: —Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Nujña'ajé cajrú chapú caje yajhué panacu. Peñahuilana, sacerdótena huacára'ajeño, Tupana nacú jehuíña'atajeño, quele uncá huani huátalaño nucá. Chapú nala'ajica nucá. Nahuacára'aje nonócana. E'iyonaja hueji que cala i'imajemi ejomi numacápo'ojo piño nopumí chuhuá —que rimacá najló.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 E rimá piyuque najló: —Marí que ricá ijló, huátaño nujhua'atéjena i'imacana. Nenoje ca'ajná icá, nujhua'atéjena i'imacale. Hue'echú ca'alá queja ca'ajná ri'imajica ijló marí que. Ihue'epíniya inacuhuá; jácho'oniyo caja nujhua'atéjena i'imacana chiyá rijimaje.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Re ina'uqué naquiyana nahue'epí caí nanacuhuá. Uncá nahuátala ajopana la'acá necá chapú. Ñaquele uncá ne'emalá nujhua'atéjena. Marí que i'imacaño capichájeño Tupana liyá. Eyá uncá hue'epílaño caí nanacuhuá, ne'emacáloje nujhua'atéjena penaje, i'imajeño matajnaco je'echú chu.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Iná ña'aquela inajluhua piyuque nacaje eja'ahuá chu i'imacare, uncá na penaje calé ri'imajla inajlo, iná capichácojla Tupana liyá rilanaquiya.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Re ina'uqué, napáña'o no'opí ajopana ina'uqué e'iyá. Ñaqué caja napáña'aco nupuráca'alo ja'apí ne'iyá. Nupa'ajico je'echú chiyá majó huacajé, ñaqué caja nopáña'ajico na'apí. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Piyuque ina'uqué huacára'ajeri penaje nuphájica je'echú chiyá majó. Nora'apá hua'atéjena, je'echú chu i'imacaño, quele hua'até nuphaje. Cajrú mejáma'atani i'imajica huanacu.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Tupana i'imajeri ina'uqué naquiyana huacára'ajeri. Re e'iyajena maare, amájeño rijhua'atéjena la'acá rihuacára'aca que. Ri'imajica penaje ejo'ocaja inaquiyana i'imajica marí eja'ahuá chu rihuacajé —que rimacá najló.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Marí que rimacá najló i'imacá. E caja hueji que cuhuá'ata que cala quetana ca'ajná ne'emacá re. Ejomi Jesús jácho'oro ipuré i'ihuátaje Tupana hua'até pura'ajó. Rihuá'a rijhua'ató Pedro, Santiago, Juan, quele.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 E caja nephá rejo. Jesús pura'acó Tupana hua'até ee rijimá apiyácaro. Jareni huani, sereni que ra'arumacá apiyácaco rijhua'ató.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Mana'í chiyó iyamá ina'uqué ja'acó rejé pu'uhuacajé cajrú mejáma'atani hua'até. Pajluhuaja i'imari Moisesmi chu, apú i'imari Elíasmi chu. E napura'ó Jesús hua'até chapú caje yajhué rijña'ajícare panacu Jerusalén e. Méqueca nenójica ricá re Tupana pechu nacú ri'imacá que, nacú napura'ó pajhua'atéchaca.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 A'apona que tapú chá'ataca Pedro, rijhua'atéjena quele. E'iyonaja uncá nacamátalo. Aú namá cajrú mejáma'atani Jesús nacú. Ñaqué caja namaca mejáma'atani iyamá ina'uqué tára'aco rijhua'até nacú.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ejéchami ina'uqué, iyamá i'imacaño, capichaco Jesús ahua'ayá sujhuí que. Ejéchami Pedro quemacá Jesusjlo: —Huehuíña'atajeri ¡meque palá huecá maare! I'ijná huala'achí hueji quele ca'apejé maare, pajluhuala pijló, apalá caja Moisesjlo, apalá caja Elíasjlo —que rimacá rijló. Majopeja rimacáchojonaja calé rimacá. Uncá rihue'epila na penájeca rimacá marí que.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Marí que Pedro quemacá. Ejéchami juni suhuáca'ala itaca nachá. E naquero'ó.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Re'iyá caja Tupana quemari najló: —Ilé nu'urí, íqui'ija nuhuátacare ricá. Jema'á ra'apiyá —que rimacá najló.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Marí que rimacá najló ejomi Jesusja calé namá. E napa'ó. Uncá ne'emaqué ajopánajlo riyucuna. Napechu nacuja ri'imaqué.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Nahuitúca'a ipuré naquiyá i'imacá. E muní que cajrú ina'uqué iphaño Jesús nacú.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 E pajluhuaja nanaquiyana quemari caphí Jesusjlo marí que: —Huehuíña'atajeri, pila'á nojló nacaje. Pamicha caji nu'urí. Pajluhuaja ñani ricá.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Re jiñá pechu re'iyá. Richá'atacachu ricá, cajrú rahuíyo'oca. Hua'ató que ritaca'ataco. Raú quemu'ureni jeño'ocá rinuma chiyá. Quehuí huani jiñá pechu la'acá ricá. Uncá rihuatána'atala ricá quehuini chiyá.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Caja numíchajla pa'apiyatéjenajlo, naca'acáloje jiñá pechu re'iyayá penaje. E'iyonaja uncá meño'ojó naca'alacha ricá re'iyayá —que rimacá Jesusjlo.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 E Jesús quemari najló: —¡Meque uncá huani ipechu i'imalá nochojé caphí! Pu'uhuaré la'acaño icá. ¿Me quetana júpica nujña'ajica panacu icá? ¿Me quetana júpica nu'umacajla ijhua'até, ihue'epícaloje rinacojé nuliyá penaje? E rimá rara'apajlo: —Majó pihuá'icha pi'irí. —Je —que.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Rihuá'a ri'irí Jesús jimajo. Eja jiñá pechu cojno'ótari pajimó yuhuají te'erí e'iyajé. Hua'ató que ritaca'ataco. Eyá Jesús aca'arí jiñá pechu. Rica'á re'iyayá ricá. Ejomi palánija ri'imacá. E rimá rara'apajlo: —Marí pi'irí.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ramájeño pechu i'imá Jesús nacú: “¡Meque piyuque huani rila'acá Tupana Pechu aú!” Jesús i'imacá ritaca'ajica yucuna najló yucuna marí: (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Ina'uqué i'ijnataño napéchuhua Jesús la'acare nacú. E Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo:
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —Jema'á marí palá. Ipechu capicháñaniya marí: ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Na'ajé ajopana ina'uquejlo nucá, nala'acáloje chapú nucá nahuátaca que penaje —que rimacá najló.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 E'iyonaja uncá nahue'epila meque quemacánaca rimacare rinacuhuá najló. Me'echuje ri'imacá najló. Uncá caja naquejá'ala riliyá riyucuna, nahuó la'acole ra'apejé.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 E caja ra'apiyatéjena aca'ácaño pajhua'atéchaca naca chá'atari ne'iyayó nacaje la'acana aú. Rijimaje naca'ácaco pajhua'atéchaca.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesús hue'epiri méqueca napechu i'imacá. Aú rihuá'a pajluhuaja yuhuají rejo. Ritára'ata ricá rahua'ajó.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 E rimá najló: —Re ca'ajná apú, ra'á marí caje yuhuají ñaté, nujhua'ateje ri'imacale. Raú iná hue'epí íqui'ija rihuátaca caja nucá Nora'apá hua'até. Ilé huacára'ari nucá majó. Re ina'uqué naquiyana, uncá la'alaño nanacuhuá hue'epiño que. “Ajopana ñaté a'ajeño huecá”, que napechu nanacuhuá. Palani nojló ilé que péchuruna. Necá chá'ataño ajopana nujhua'atéjena.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 E Juan quemari rijló: —Huehuíña'atajeri, a'ajná ño'ojó huamá apú ca'acá jiñana pechu ajopana ina'uqué e'iyayá. Pipuráca'alo aú rica'á ne'iyayá jiñana pechu. Uncá huanaquiyana calé ricá. Aú huahuíyo'o rijló richá.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jesús quemari rijló: —Uncá paala imacá rijló ñaqué. Uncachu apú la'alá huecá chapú, rila'á huecá palá. Huanaquiyana ricá.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Yehuicha riphaca rená chojé, Jesús jácho'ocoloje je'echú chojé penaje. Ñaquele rila'á caphí ripéchuhua, ri'ijnacáloje Jerusalén ejo penaje.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ñaquele rihuacára'a ajopana iyamá ritucumó Samaria te'eré ejo, ne'ejnacáloje pají culaje najluhua pajimila ejo penaje. Nacamátacoloje richu rapunana chu penaje.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Aú ne'ejná rejo pají culaje. E'iyonaja uncá re i'imacaño huátalaño Jesús. Rihuátaca pachá Jerusalén ejo i'ijnacana uncá nahuátala ricá.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 E napa'ó. Ne'emá najló riyucuna. Aú Santiago, Juan, quele, ra'apiyatéjena ne'emacá, quemaño Jesusjlo: —Huahuacára'ajeri, ¿e pihuátaca huacapichátaca necá quera'atani je'echú chiyaje aú? Júpimi Elíasmi chu huacára'ari quera'atani ja'acó je'echú chiyá ajopana cha. ¿Ñaqué caja chi pihuátaca huacapichátaca necá?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Raú Jesús yacá'aro nachaje. Raca'á necá, rimá najló: —Uncá ihue'epila méqueca ipechu apojó huani.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Uncá ilé caje penaje calé nu'ujná majó. Uncá nucapichátacaloje ina'uqué penaje calé nu'ujná majó. Nu'umatácaloje ina'uqué capichácajo liyá penaje nu'ujná majó. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá —que Jesús quemacá najló: E ne'ejná apú pajimila ejo.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Na'apá ají que iñe'epú chuhuá ajopana hua'até. E apú quemari Jesusjlo: —Huahuacára'ajeri, nuhuata pijhua'até i'ijnacana meño'ojoca pi'ijnajica ejo. Jesús quemari rijló:
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 —Re camejérinajlo pucunaji, nacamátacoloje richu penaje. Cuphira'apánajlo re caja nañacaré najló. Eyá nojló, uncá pucunaji i'imalá, nuhuatána'acaloje richu penaje. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá —que rimacá rijló.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 E Jesús quemari apujlo: —Pi'ijná nujhua'até. Aú rimá rijló: —Nuhuata nuñacaré ejo pa'acano pamineco. Nuhuata nora'apá tami sa'acana ritaca'ajica ejomi —que rimacá Jesusjlo.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesús quemari rijló: —Uncá hue'epílaño Tupana nacojé, necá sa'ajeño caja taca'acaño tami. Pijló numá, pi'ijná, pi'imacáloje Tupana yucuna ajopana ina'uquejlo penaje, ne'emacáloje rijhua'atéjena penaje ra'apiyá jema'acana aú penaje.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 E apú piño quemari Jesusjlo: —Nuhuata pijhua'até i'ijnacana. Pamineco piyurí nupa'acó nuñacaré ejo, nu'umacáloje nuyucuno nojénajlo penaje.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jesús quemari rijló: —Apú ca'ajná queño'orí nuhuátaca que la'acana hue'epícana ritucumó. E'iyonaja pajñacani rihuata jo'ó nacaje la'acana rijluhua rihuátaca que. Ilé que i'imacaño uncá i'imalájeño Tupana hua'atéjena naquiyana.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.