Lucas 4
Yucuna NT (YCN_WBT) vs NVT
1 Caja Juan la'arí bautizar Jesús juni Jordán acojé i'imacá. Reyá ra'apá ají que a'ajná ño'ojó. Caja Tupana Pechu ja'apiyá Jesús i'imacá. Ricá huacára'ari ricá ají que a'ajná ño'ojó pu'uteni meñaru chojé.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Re ri'imá iyamá ina'uqué le'ejé que cala quetana. Marí quetana uncá rajñala ra'ajnehuá. Caja quehuí rijló me'epejí i'imacá.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ejéchami Jiñá Chi'ináricana iphaca Jesús nacú. Rihuata re'iyajé ca'átacana, rila'acáloje pu'uhuaré raú penaje. E rimá rijló: —¿Quehuaca chi Tupana I'irí picá? Nuhue'epícaloje ñaqué picá penaje, pihuacára'a marí jipa jehuíña'aco a'ajnejí penaje.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Uncá Jesús jema'alá ra'apiyá. Rimá rijló: —Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá: “Uncá a'ajnejí aú ja calé iná i'imá. Piyuqueja Tupana puráca'alo ja'apiyá jema'acana aú iná i'imá —que Jesús quemacá rijló.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 E Jiñá Chi'ináricana huá'ari piño ricá ipuré i'ihuátaje. Yenoje huani ri'imacá. Reyá riya'atá rijló ajopana te'eré, ajopana te'eré que. Piyuque marí eja'ahuá chu i'imacaño ñacajela riya'atá rijló richuhuaja ipuré i'ihuátaya.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Reyá i'imajemi rimá Jesusjlo: —No'ojé pijló piyuqueja ina'uqué te'eré, pi'imacáloje ne'emacana penaje. Reyá caja piyuque nacaje yuréjero pijló marí eja'ahuá chu i'imacare. Nojló a'acanami ri'imacale, no'ó ricá nuhuátacarenajlo.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Piphájica ee no'opí, pitára'o ee pi'irúpachi aú nujimaje. E no'ojé pijló nate'eré piyuqueja —que Jiñá Chi'ináricana quemacá Jesusjlo.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Raú Jesús quemari rijló: —Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que: “Piphá Tupana ja'apija. Iná huacára'ajeri huani ricá. Ricá ja'apiyaja calé iná jema'á palá”, que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá —que Jesús quemacá rijló.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Quéchami Jiñá Chi'ináricana huá'aca piño ricá Jerusalén ejo. Re rihuá'a ricá Tupana ñacaré i'ihuátaje yenoje. Re rimá rijló: —Tupana I'irí pi'imajica ee, peño'ó maáreya cahuacaje te'erí e'iyajé.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Pu'uhuacá Tupana I'irí pi'imajica ee, uncá meque pila'alajo. Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 — ausente —
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Raú Jesús quemari rijló: —Apa'amá caja Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que: “Pila'aniya pimanaicho, pamachi méqueca Pihuacára'ajeri Tupana a'acá piñaté raú”.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Jiñá Chi'ináricana amárijla Jesús, rica'átacaloje re'iyajé penaje. E'iyonaja uncá rema'alá ra'apiyá. Aú ra'apá riliyá mequetánaja.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 E caja Jesús pa'aró piño Galilea te'eré ejo. Tupana Pechu quemájica que rila'ajica nacaje. Rehuíña'ataque ina'uqué Tupana nacú nahuacáca'alo ñacarelana chu. Apalá chojé, apalá chojé que rehuíña'atajica necá rehuá. Piyuque ina'uqué rehuá i'imajícaño pura'aqueño rinacu palá. Cajrú riyucuna jema'acó piyuque nate'eré ehuá.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 — ausente —
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 E Jesús i'ijnari Nazaret ejo. Re ritahuá'o i'imacá. E huatána'acaje huacajé ri'ijná piño richape nahuacáca'alo ñacarelana chojé. E ritára'o, ripura'acóloje Tupana puráca'alo lana'aquéjami hua'até najló penaje.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Na'á rijló Tupana puráca'alo lana'aquéjami, Isaíasmi chu lana'acare i'imacá. Tupana puráca'alo ja'apátajeri Isaíasmi chu i'imacá. E rijme'etá papera, iphátari puráca'aloji ricá chu quemari marí que:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 — ausente —
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Riñapátacaja rijhua'até pura'acano ee Jesús itari papera. Ra'á nahuacáca'alo ñacarelana chiyá sápajerijlo ricá. Ejomi riyá'o. Piyuque nahuacáca'alo ñacarelana chu i'imacaño yacá'año richaje.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Raú ri'imá riyucuna najló, rimá najló: —Chuhua Tupana puráca'alo lana'aquéjami, huajé nupuri'ichajo hua'até, iphíchari rená chojé, ñaqué ri'imacáloje penaje. Rimacá que ri'imajica e'iyohuá chuhuaca —que rimacá najló.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Palá huani napechu i'imacá Jesús nacú; palá caja napechu i'imacá ripuráca'alo nacú. Ne'iyajena quemaño pajlocaca: —¿Uncá chi José i'irí calé ricá?
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 E Jesús quemari najló: —Imaje ca'ajná nojló, nula'acáloje ijló nacaje penaje. Apú a'acáloje rená que'ená ijló penaje, imá rijló: “Pusána'ajeri picá. Eco pitejmo'óta picó”, que imacá apujlo maárohua. Ñaqué ca'ajná imaje nojló. Imaje nojló ca'ajná marí que: “Caja huema'á riyucuna, nacaje pila'acare pajimila Capernaum e pi'imaqué huacajé. Chuhua pila'á maare pite'eré nacú piño ñaqué caja, que ca'ajná imájica nojló” —que Jesús quemacá najló.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Rimá piño najló: —Jema'á marí: Ina'uqué iphaño Tupana puráca'alo ja'apátajeri ja'apí. Eyá rite'eré eruna uncá iphálaño ra'apí.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Elíasmi chu i'imacá Tupana puráca'alo ja'apátajeri huacajé, cajrú Israelmi chu laquénami naquiyana, inaana, i'imaño ihuacajílomina. Rihuacajé uncá juni ja'aló hueji quele jarechí, eyá apú pe'iyojé quetana. Raú cajrú huate'eré ehuá i'imajícañomi chuna ña'ajica me'epejí panacu.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Uncá Tupana huacára'ala Elíasmi chu ihuacajílomina ñaté a'acana, huate'eré e i'imacaño. Rihuacára'a ricá apa'ahuelo ejo, rimacápo'ocaloje rojló ru'urí penaje. Ajopana naquiyana ru'umacá. Pajimila Sarepta e ruñacaré i'imacá. Sidón ahua'á ricá pajimila.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Eyá apú i'imari piño. Tupana puráca'alo ja'apátajeri ri'imacá. Rií i'imari Eliseo. Ñaqué caja cajrú natámina i'imacá Israel te'eré ehuá rihuacajé. Nanapona naquiyá patáca'ataro najló, nacú ne'emaqué natámina. Uncá Eliseo tejmo'ótala ne'emacá. Ricaja calé, Naamanmi chu, ritejmo'óta i'imacá. Ajopana te'eré, Siria eyaje ri'imacá. Ricaja calé i'imaró ritami caje liyá —que Jesús i'imacá riyucuna najló, nahue'epícaloje raú uncá nañaté a'acana i'imalaje najló penaje.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Marí que rimacá aú piyuque nahuacáca'alo ñacarelana chujena yúcha'año richá raú.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 A'acuhuaná nácho'o Jesús pataje. Yenuri ja'apí pajimila i'imari i'imacá. Napatá ricá. E nachíra'a ricá ají que pajimila yámojo yenuri i'ihuátaje, naca'acáloje ricá ají que cahuacaje ri'ihuátaya penaje.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 E'iyonaja Jesús ja'apáñari necá ne'iyayá. Rejomi ri'ijná reyá.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Jesús ja'apari reyá, ri'ijná ají que pajimila Capernaum ejo. Galilea te'eré nacú ricá pajimila. Re rehuíña'ata ina'uqué Tupana nacú huatána'acaje huacajé.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 “Meque palá huani rehuíña'ataca huecá. Palá huani rihue'epica rinacojé,” que napechu i'imacá rinacu.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Re caja nahuacáca'alo ñacarelana chu apú i'imari najhua'até. Jiñá pechu i'imari re'iyá. E rahuíyo'o.
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 Rimá Jesusjlo: —Jesús, Nazaret eyaje, ¿naje picahuíla'a huanacu? ¿E piphaca majó huacapichátaje? Nomána'apa caja picá. Ilé uncá la'alá pu'uhuaré picá. Tupana i'imacá e eyaje caja picá —que jiñá pechu i'imacare re'iyá quemacá rijló.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 —Pimanúma'o, pácho'o ilé ina'uqué e'iyayá —que Jesús quemacá rijló. Ejéchami jiñá pechu ca'acá ilé ina'uqué cahuacá te'erí e'iyajé najimaje. Hua'ató rácho'o re'iyayá. Uncá rila'alá ina'uqué chapú re'iyayá jácho'ocano aú.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 “¡Meque piyuque huani rila'alaca cari!” que ramájeño pechu i'imacá Jesús nacú. Nemá pajlocaca: —¡Meque palá huani ripuráca'alo! Raú ja calé jiñana pechu jácho'oro ina'uqué e'iyayá —que nemacá pajlocaca.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Marí que rila'acá ejomi cajrú Jesús yucuna jema'acó rehuá.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 E caja Jesús jácho'oro nahuacáca'alo ñacarelana chiyá. I'ijnari ají que Simón Pedro ñacaré ejo. Re Simón Pedro yajneru i'imayo rutami jelo'ocajo nacú. E nemá Jesusjlo: —Rutami rucá.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Raú ri'ijná rohua'ajé tára'ajo. Rihuacára'a jelo'ocajo ja'apaca ruliyá. Raú ja calé rimata'á ruliyá. Ejéchami rócho'oco, rutamáca'atacaloje najló a'ajnejí penaje.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 E caja najúhua'a re. Camú ja'acó ee, nahuá'a piyuque natámina Jesús ejo. Que'iyapejé nayaripune i'imacá nanacu. Jesús to'otari nanacojé riyáte'ela apú nacojé, apú nacojé que. Raú piyuqueja necá tejmo'otaño.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ne'iyajena e'iyá jiñana pechu i'imá. Necá caja rica'á ne'iyayá. Raú nahuíyo'o, nemá rijló: —Tupana I'irí picá. Jesús quemari najló, ne'emacá piyá riyucuna. Uncá riyurila napura'acó, nahue'epícale Tupana huacára'acare ri'imacá, ina'uqué i'imatájeri penaje.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 E muní que lapiyami Jesús i'ijnari ají que pajimila yámojo, ri'imacáloje ricoja re penaje. E'iyonaja naculá ricá. Caja ehuaja nephata ricá, nemá rijló: —Pi'ijnañáaniya huecá, maáreja piyuró huajhua'até.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Jesús quemari najló: —Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá, ne'emacáloje rijhua'atéjena raú penaje. Palani riyucuna. Nu'ujnajé apú pajimila nacojé, apú pajimila nacojé que riyucuna i'imajé najló. Ricá penaje Tupana huacára'ari nucá majó —que Jesús quemacá najló.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 E ra'apá ají que Galilea te'eré e'iyohuá. Nahuacáca'alo ñacarelana chojé, apalá chojé, apalá chojé que ri'ijnajica Tupana yucuna i'imacana nacú najló.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.