Lucas 4
Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARA
1 Caja Juan la'arí bautizar Jesús juni Jordán acojé i'imacá. Reyá ra'apá ají que a'ajná ño'ojó. Caja Tupana Pechu ja'apiyá Jesús i'imacá. Ricá huacára'ari ricá ají que a'ajná ño'ojó pu'uteni meñaru chojé.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Re ri'imá iyamá ina'uqué le'ejé que cala quetana. Marí quetana uncá rajñala ra'ajnehuá. Caja quehuí rijló me'epejí i'imacá.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ejéchami Jiñá Chi'ináricana iphaca Jesús nacú. Rihuata re'iyajé ca'átacana, rila'acáloje pu'uhuaré raú penaje. E rimá rijló: —¿Quehuaca chi Tupana I'irí picá? Nuhue'epícaloje ñaqué picá penaje, pihuacára'a marí jipa jehuíña'aco a'ajnejí penaje.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Uncá Jesús jema'alá ra'apiyá. Rimá rijló: —Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá: “Uncá a'ajnejí aú ja calé iná i'imá. Piyuqueja Tupana puráca'alo ja'apiyá jema'acana aú iná i'imá —que Jesús quemacá rijló.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 E Jiñá Chi'ináricana huá'ari piño ricá ipuré i'ihuátaje. Yenoje huani ri'imacá. Reyá riya'atá rijló ajopana te'eré, ajopana te'eré que. Piyuque marí eja'ahuá chu i'imacaño ñacajela riya'atá rijló richuhuaja ipuré i'ihuátaya.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Reyá i'imajemi rimá Jesusjlo: —No'ojé pijló piyuqueja ina'uqué te'eré, pi'imacáloje ne'emacana penaje. Reyá caja piyuque nacaje yuréjero pijló marí eja'ahuá chu i'imacare. Nojló a'acanami ri'imacale, no'ó ricá nuhuátacarenajlo.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Piphájica ee no'opí, pitára'o ee pi'irúpachi aú nujimaje. E no'ojé pijló nate'eré piyuqueja —que Jiñá Chi'ináricana quemacá Jesusjlo.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Raú Jesús quemari rijló: —Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que: “Piphá Tupana ja'apija. Iná huacára'ajeri huani ricá. Ricá ja'apiyaja calé iná jema'á palá”, que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá —que Jesús quemacá rijló.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Quéchami Jiñá Chi'ináricana huá'aca piño ricá Jerusalén ejo. Re rihuá'a ricá Tupana ñacaré i'ihuátaje yenoje. Re rimá rijló: —Tupana I'irí pi'imajica ee, peño'ó maáreya cahuacaje te'erí e'iyajé.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Pu'uhuacá Tupana I'irí pi'imajica ee, uncá meque pila'alajo. Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Raú Jesús quemari rijló: —Apa'amá caja Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que: “Pila'aniya pimanaicho, pamachi méqueca Pihuacára'ajeri Tupana a'acá piñaté raú”.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Jiñá Chi'ináricana amárijla Jesús, rica'átacaloje re'iyajé penaje. E'iyonaja uncá rema'alá ra'apiyá. Aú ra'apá riliyá mequetánaja.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 E caja Jesús pa'aró piño Galilea te'eré ejo. Tupana Pechu quemájica que rila'ajica nacaje. Rehuíña'ataque ina'uqué Tupana nacú nahuacáca'alo ñacarelana chu. Apalá chojé, apalá chojé que rehuíña'atajica necá rehuá. Piyuque ina'uqué rehuá i'imajícaño pura'aqueño rinacu palá. Cajrú riyucuna jema'acó piyuque nate'eré ehuá.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 — ausente —
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 E Jesús i'ijnari Nazaret ejo. Re ritahuá'o i'imacá. E huatána'acaje huacajé ri'ijná piño richape nahuacáca'alo ñacarelana chojé. E ritára'o, ripura'acóloje Tupana puráca'alo lana'aquéjami hua'até najló penaje.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Na'á rijló Tupana puráca'alo lana'aquéjami, Isaíasmi chu lana'acare i'imacá. Tupana puráca'alo ja'apátajeri Isaíasmi chu i'imacá. E rijme'etá papera, iphátari puráca'aloji ricá chu quemari marí que:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Riñapátacaja rijhua'até pura'acano ee Jesús itari papera. Ra'á nahuacáca'alo ñacarelana chiyá sápajerijlo ricá. Ejomi riyá'o. Piyuque nahuacáca'alo ñacarelana chu i'imacaño yacá'año richaje.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Raú ri'imá riyucuna najló, rimá najló: —Chuhua Tupana puráca'alo lana'aquéjami, huajé nupuri'ichajo hua'até, iphíchari rená chojé, ñaqué ri'imacáloje penaje. Rimacá que ri'imajica e'iyohuá chuhuaca —que rimacá najló.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Palá huani napechu i'imacá Jesús nacú; palá caja napechu i'imacá ripuráca'alo nacú. Ne'iyajena quemaño pajlocaca: —¿Uncá chi José i'irí calé ricá?
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 E Jesús quemari najló: —Imaje ca'ajná nojló, nula'acáloje ijló nacaje penaje. Apú a'acáloje rená que'ená ijló penaje, imá rijló: “Pusána'ajeri picá. Eco pitejmo'óta picó”, que imacá apujlo maárohua. Ñaqué ca'ajná imaje nojló. Imaje nojló ca'ajná marí que: “Caja huema'á riyucuna, nacaje pila'acare pajimila Capernaum e pi'imaqué huacajé. Chuhua pila'á maare pite'eré nacú piño ñaqué caja, que ca'ajná imájica nojló” —que Jesús quemacá najló.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Rimá piño najló: —Jema'á marí: Ina'uqué iphaño Tupana puráca'alo ja'apátajeri ja'apí. Eyá rite'eré eruna uncá iphálaño ra'apí.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Elíasmi chu i'imacá Tupana puráca'alo ja'apátajeri huacajé, cajrú Israelmi chu laquénami naquiyana, inaana, i'imaño ihuacajílomina. Rihuacajé uncá juni ja'aló hueji quele jarechí, eyá apú pe'iyojé quetana. Raú cajrú huate'eré ehuá i'imajícañomi chuna ña'ajica me'epejí panacu.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Uncá Tupana huacára'ala Elíasmi chu ihuacajílomina ñaté a'acana, huate'eré e i'imacaño. Rihuacára'a ricá apa'ahuelo ejo, rimacápo'ocaloje rojló ru'urí penaje. Ajopana naquiyana ru'umacá. Pajimila Sarepta e ruñacaré i'imacá. Sidón ahua'á ricá pajimila.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Eyá apú i'imari piño. Tupana puráca'alo ja'apátajeri ri'imacá. Rií i'imari Eliseo. Ñaqué caja cajrú natámina i'imacá Israel te'eré ehuá rihuacajé. Nanapona naquiyá patáca'ataro najló, nacú ne'emaqué natámina. Uncá Eliseo tejmo'ótala ne'emacá. Ricaja calé, Naamanmi chu, ritejmo'óta i'imacá. Ajopana te'eré, Siria eyaje ri'imacá. Ricaja calé i'imaró ritami caje liyá —que Jesús i'imacá riyucuna najló, nahue'epícaloje raú uncá nañaté a'acana i'imalaje najló penaje.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Marí que rimacá aú piyuque nahuacáca'alo ñacarelana chujena yúcha'año richá raú.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 A'acuhuaná nácho'o Jesús pataje. Yenuri ja'apí pajimila i'imari i'imacá. Napatá ricá. E nachíra'a ricá ají que pajimila yámojo yenuri i'ihuátaje, naca'acáloje ricá ají que cahuacaje ri'ihuátaya penaje.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 E'iyonaja Jesús ja'apáñari necá ne'iyayá. Rejomi ri'ijná reyá.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Jesús ja'apari reyá, ri'ijná ají que pajimila Capernaum ejo. Galilea te'eré nacú ricá pajimila. Re rehuíña'ata ina'uqué Tupana nacú huatána'acaje huacajé.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 “Meque palá huani rehuíña'ataca huecá. Palá huani rihue'epica rinacojé,” que napechu i'imacá rinacu.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Re caja nahuacáca'alo ñacarelana chu apú i'imari najhua'até. Jiñá pechu i'imari re'iyá. E rahuíyo'o.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 Rimá Jesusjlo: —Jesús, Nazaret eyaje, ¿naje picahuíla'a huanacu? ¿E piphaca majó huacapichátaje? Nomána'apa caja picá. Ilé uncá la'alá pu'uhuaré picá. Tupana i'imacá e eyaje caja picá —que jiñá pechu i'imacare re'iyá quemacá rijló.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 —Pimanúma'o, pácho'o ilé ina'uqué e'iyayá —que Jesús quemacá rijló. Ejéchami jiñá pechu ca'acá ilé ina'uqué cahuacá te'erí e'iyajé najimaje. Hua'ató rácho'o re'iyayá. Uncá rila'alá ina'uqué chapú re'iyayá jácho'ocano aú.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 “¡Meque piyuque huani rila'alaca cari!” que ramájeño pechu i'imacá Jesús nacú. Nemá pajlocaca: —¡Meque palá huani ripuráca'alo! Raú ja calé jiñana pechu jácho'oro ina'uqué e'iyayá —que nemacá pajlocaca.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Marí que rila'acá ejomi cajrú Jesús yucuna jema'acó rehuá.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 E caja Jesús jácho'oro nahuacáca'alo ñacarelana chiyá. I'ijnari ají que Simón Pedro ñacaré ejo. Re Simón Pedro yajneru i'imayo rutami jelo'ocajo nacú. E nemá Jesusjlo: —Rutami rucá.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Raú ri'ijná rohua'ajé tára'ajo. Rihuacára'a jelo'ocajo ja'apaca ruliyá. Raú ja calé rimata'á ruliyá. Ejéchami rócho'oco, rutamáca'atacaloje najló a'ajnejí penaje.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 E caja najúhua'a re. Camú ja'acó ee, nahuá'a piyuque natámina Jesús ejo. Que'iyapejé nayaripune i'imacá nanacu. Jesús to'otari nanacojé riyáte'ela apú nacojé, apú nacojé que. Raú piyuqueja necá tejmo'otaño.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ne'iyajena e'iyá jiñana pechu i'imá. Necá caja rica'á ne'iyayá. Raú nahuíyo'o, nemá rijló: —Tupana I'irí picá. Jesús quemari najló, ne'emacá piyá riyucuna. Uncá riyurila napura'acó, nahue'epícale Tupana huacára'acare ri'imacá, ina'uqué i'imatájeri penaje.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 E muní que lapiyami Jesús i'ijnari ají que pajimila yámojo, ri'imacáloje ricoja re penaje. E'iyonaja naculá ricá. Caja ehuaja nephata ricá, nemá rijló: —Pi'ijnañáaniya huecá, maáreja piyuró huajhua'até.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Jesús quemari najló: —Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá, ne'emacáloje rijhua'atéjena raú penaje. Palani riyucuna. Nu'ujnajé apú pajimila nacojé, apú pajimila nacojé que riyucuna i'imajé najló. Ricá penaje Tupana huacára'ari nucá majó —que Jesús quemacá najló.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 E ra'apá ají que Galilea te'eré e'iyohuá. Nahuacáca'alo ñacarelana chojé, apalá chojé, apalá chojé que ri'ijnajica Tupana yucuna i'imacana nacú najló.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.