Lucas 4
Yucuna NT (YCN_WBT) vs ARC
1 Caja Juan la'arí bautizar Jesús juni Jordán acojé i'imacá. Reyá ra'apá ají que a'ajná ño'ojó. Caja Tupana Pechu ja'apiyá Jesús i'imacá. Ricá huacára'ari ricá ají que a'ajná ño'ojó pu'uteni meñaru chojé.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Re ri'imá iyamá ina'uqué le'ejé que cala quetana. Marí quetana uncá rajñala ra'ajnehuá. Caja quehuí rijló me'epejí i'imacá.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Ejéchami Jiñá Chi'ináricana iphaca Jesús nacú. Rihuata re'iyajé ca'átacana, rila'acáloje pu'uhuaré raú penaje. E rimá rijló: —¿Quehuaca chi Tupana I'irí picá? Nuhue'epícaloje ñaqué picá penaje, pihuacára'a marí jipa jehuíña'aco a'ajnejí penaje.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Uncá Jesús jema'alá ra'apiyá. Rimá rijló: —Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá: “Uncá a'ajnejí aú ja calé iná i'imá. Piyuqueja Tupana puráca'alo ja'apiyá jema'acana aú iná i'imá —que Jesús quemacá rijló.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 E Jiñá Chi'ináricana huá'ari piño ricá ipuré i'ihuátaje. Yenoje huani ri'imacá. Reyá riya'atá rijló ajopana te'eré, ajopana te'eré que. Piyuque marí eja'ahuá chu i'imacaño ñacajela riya'atá rijló richuhuaja ipuré i'ihuátaya.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Reyá i'imajemi rimá Jesusjlo: —No'ojé pijló piyuqueja ina'uqué te'eré, pi'imacáloje ne'emacana penaje. Reyá caja piyuque nacaje yuréjero pijló marí eja'ahuá chu i'imacare. Nojló a'acanami ri'imacale, no'ó ricá nuhuátacarenajlo.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Piphájica ee no'opí, pitára'o ee pi'irúpachi aú nujimaje. E no'ojé pijló nate'eré piyuqueja —que Jiñá Chi'ináricana quemacá Jesusjlo.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Raú Jesús quemari rijló: —Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que: “Piphá Tupana ja'apija. Iná huacára'ajeri huani ricá. Ricá ja'apiyaja calé iná jema'á palá”, que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá —que Jesús quemacá rijló.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Quéchami Jiñá Chi'ináricana huá'aca piño ricá Jerusalén ejo. Re rihuá'a ricá Tupana ñacaré i'ihuátaje yenoje. Re rimá rijló: —Tupana I'irí pi'imajica ee, peño'ó maáreya cahuacaje te'erí e'iyajé.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Pu'uhuacá Tupana I'irí pi'imajica ee, uncá meque pila'alajo. Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá rinacu:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 — ausente —
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Raú Jesús quemari rijló: —Apa'amá caja Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que: “Pila'aniya pimanaicho, pamachi méqueca Pihuacára'ajeri Tupana a'acá piñaté raú”.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Jiñá Chi'ináricana amárijla Jesús, rica'átacaloje re'iyajé penaje. E'iyonaja uncá rema'alá ra'apiyá. Aú ra'apá riliyá mequetánaja.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 E caja Jesús pa'aró piño Galilea te'eré ejo. Tupana Pechu quemájica que rila'ajica nacaje. Rehuíña'ataque ina'uqué Tupana nacú nahuacáca'alo ñacarelana chu. Apalá chojé, apalá chojé que rehuíña'atajica necá rehuá. Piyuque ina'uqué rehuá i'imajícaño pura'aqueño rinacu palá. Cajrú riyucuna jema'acó piyuque nate'eré ehuá.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 — ausente —
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 E Jesús i'ijnari Nazaret ejo. Re ritahuá'o i'imacá. E huatána'acaje huacajé ri'ijná piño richape nahuacáca'alo ñacarelana chojé. E ritára'o, ripura'acóloje Tupana puráca'alo lana'aquéjami hua'até najló penaje.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Na'á rijló Tupana puráca'alo lana'aquéjami, Isaíasmi chu lana'acare i'imacá. Tupana puráca'alo ja'apátajeri Isaíasmi chu i'imacá. E rijme'etá papera, iphátari puráca'aloji ricá chu quemari marí que:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 — ausente —
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Riñapátacaja rijhua'até pura'acano ee Jesús itari papera. Ra'á nahuacáca'alo ñacarelana chiyá sápajerijlo ricá. Ejomi riyá'o. Piyuque nahuacáca'alo ñacarelana chu i'imacaño yacá'año richaje.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Raú ri'imá riyucuna najló, rimá najló: —Chuhua Tupana puráca'alo lana'aquéjami, huajé nupuri'ichajo hua'até, iphíchari rená chojé, ñaqué ri'imacáloje penaje. Rimacá que ri'imajica e'iyohuá chuhuaca —que rimacá najló.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Palá huani napechu i'imacá Jesús nacú; palá caja napechu i'imacá ripuráca'alo nacú. Ne'iyajena quemaño pajlocaca: —¿Uncá chi José i'irí calé ricá?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 E Jesús quemari najló: —Imaje ca'ajná nojló, nula'acáloje ijló nacaje penaje. Apú a'acáloje rená que'ená ijló penaje, imá rijló: “Pusána'ajeri picá. Eco pitejmo'óta picó”, que imacá apujlo maárohua. Ñaqué ca'ajná imaje nojló. Imaje nojló ca'ajná marí que: “Caja huema'á riyucuna, nacaje pila'acare pajimila Capernaum e pi'imaqué huacajé. Chuhua pila'á maare pite'eré nacú piño ñaqué caja, que ca'ajná imájica nojló” —que Jesús quemacá najló.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Rimá piño najló: —Jema'á marí: Ina'uqué iphaño Tupana puráca'alo ja'apátajeri ja'apí. Eyá rite'eré eruna uncá iphálaño ra'apí.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Elíasmi chu i'imacá Tupana puráca'alo ja'apátajeri huacajé, cajrú Israelmi chu laquénami naquiyana, inaana, i'imaño ihuacajílomina. Rihuacajé uncá juni ja'aló hueji quele jarechí, eyá apú pe'iyojé quetana. Raú cajrú huate'eré ehuá i'imajícañomi chuna ña'ajica me'epejí panacu.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Uncá Tupana huacára'ala Elíasmi chu ihuacajílomina ñaté a'acana, huate'eré e i'imacaño. Rihuacára'a ricá apa'ahuelo ejo, rimacápo'ocaloje rojló ru'urí penaje. Ajopana naquiyana ru'umacá. Pajimila Sarepta e ruñacaré i'imacá. Sidón ahua'á ricá pajimila.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Eyá apú i'imari piño. Tupana puráca'alo ja'apátajeri ri'imacá. Rií i'imari Eliseo. Ñaqué caja cajrú natámina i'imacá Israel te'eré ehuá rihuacajé. Nanapona naquiyá patáca'ataro najló, nacú ne'emaqué natámina. Uncá Eliseo tejmo'ótala ne'emacá. Ricaja calé, Naamanmi chu, ritejmo'óta i'imacá. Ajopana te'eré, Siria eyaje ri'imacá. Ricaja calé i'imaró ritami caje liyá —que Jesús i'imacá riyucuna najló, nahue'epícaloje raú uncá nañaté a'acana i'imalaje najló penaje.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Marí que rimacá aú piyuque nahuacáca'alo ñacarelana chujena yúcha'año richá raú.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 A'acuhuaná nácho'o Jesús pataje. Yenuri ja'apí pajimila i'imari i'imacá. Napatá ricá. E nachíra'a ricá ají que pajimila yámojo yenuri i'ihuátaje, naca'acáloje ricá ají que cahuacaje ri'ihuátaya penaje.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 E'iyonaja Jesús ja'apáñari necá ne'iyayá. Rejomi ri'ijná reyá.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Jesús ja'apari reyá, ri'ijná ají que pajimila Capernaum ejo. Galilea te'eré nacú ricá pajimila. Re rehuíña'ata ina'uqué Tupana nacú huatána'acaje huacajé.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 “Meque palá huani rehuíña'ataca huecá. Palá huani rihue'epica rinacojé,” que napechu i'imacá rinacu.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Re caja nahuacáca'alo ñacarelana chu apú i'imari najhua'até. Jiñá pechu i'imari re'iyá. E rahuíyo'o.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 Rimá Jesusjlo: —Jesús, Nazaret eyaje, ¿naje picahuíla'a huanacu? ¿E piphaca majó huacapichátaje? Nomána'apa caja picá. Ilé uncá la'alá pu'uhuaré picá. Tupana i'imacá e eyaje caja picá —que jiñá pechu i'imacare re'iyá quemacá rijló.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 —Pimanúma'o, pácho'o ilé ina'uqué e'iyayá —que Jesús quemacá rijló. Ejéchami jiñá pechu ca'acá ilé ina'uqué cahuacá te'erí e'iyajé najimaje. Hua'ató rácho'o re'iyayá. Uncá rila'alá ina'uqué chapú re'iyayá jácho'ocano aú.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 “¡Meque piyuque huani rila'alaca cari!” que ramájeño pechu i'imacá Jesús nacú. Nemá pajlocaca: —¡Meque palá huani ripuráca'alo! Raú ja calé jiñana pechu jácho'oro ina'uqué e'iyayá —que nemacá pajlocaca.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Marí que rila'acá ejomi cajrú Jesús yucuna jema'acó rehuá.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 E caja Jesús jácho'oro nahuacáca'alo ñacarelana chiyá. I'ijnari ají que Simón Pedro ñacaré ejo. Re Simón Pedro yajneru i'imayo rutami jelo'ocajo nacú. E nemá Jesusjlo: —Rutami rucá.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Raú ri'ijná rohua'ajé tára'ajo. Rihuacára'a jelo'ocajo ja'apaca ruliyá. Raú ja calé rimata'á ruliyá. Ejéchami rócho'oco, rutamáca'atacaloje najló a'ajnejí penaje.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 E caja najúhua'a re. Camú ja'acó ee, nahuá'a piyuque natámina Jesús ejo. Que'iyapejé nayaripune i'imacá nanacu. Jesús to'otari nanacojé riyáte'ela apú nacojé, apú nacojé que. Raú piyuqueja necá tejmo'otaño.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ne'iyajena e'iyá jiñana pechu i'imá. Necá caja rica'á ne'iyayá. Raú nahuíyo'o, nemá rijló: —Tupana I'irí picá. Jesús quemari najló, ne'emacá piyá riyucuna. Uncá riyurila napura'acó, nahue'epícale Tupana huacára'acare ri'imacá, ina'uqué i'imatájeri penaje.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 E muní que lapiyami Jesús i'ijnari ají que pajimila yámojo, ri'imacáloje ricoja re penaje. E'iyonaja naculá ricá. Caja ehuaja nephata ricá, nemá rijló: —Pi'ijnañáaniya huecá, maáreja piyuró huajhua'até.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Jesús quemari najló: —Tupana i'imatari ina'uqué capichácajo liyá, ne'emacáloje rijhua'atéjena raú penaje. Palani riyucuna. Nu'ujnajé apú pajimila nacojé, apú pajimila nacojé que riyucuna i'imajé najló. Ricá penaje Tupana huacára'ari nucá majó —que Jesús quemacá najló.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 E ra'apá ají que Galilea te'eré e'iyohuá. Nahuacáca'alo ñacarelana chojé, apalá chojé, apalá chojé que ri'ijnajica Tupana yucuna i'imacana nacú najló.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.