Lucas 17
Yucuna NT (YCN_WBT) vs NVT
1 Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo: —Re marí eja'ahuá chu nacaje ina'uquejlo, uncá paala. Raú nala'á pu'uhuaré. Re ca'ajná ina'uqué. Nala'á nacaje ca'ajná, na'á nacaje ca'ajná no'opiyá jema'ajéñojlo, nala'acáloje pu'uhuaré raú penaje. Chapú huani ri'imajica najló, na'acale nañaté raú.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Naca'aquela necá junápeje, cajruni jipa jepo'ocana nanúru'upi nacojé hua'até, palani ri'imacajla najló. Ilé que nala'aquela necá, i'imárijla palani, chapú caje yajhué namájicare ijlunami chojé. Eyá Jesús quemari piño marí que najló:
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 —Ihue'epínoja marí: Iná e'ehué la'ajica ee chapú iná, iná aca'á ricá. Ripajno'otájica ee ripéchuhua pu'uhuaré rila'acare liyá, iná amó richaje.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Apala iyamá cuhuá'ata que pe pajluhuaja cala japi rila'acá iná chapú. Rila'á iná chapú quehuá ca'ajná rimacá inajlo: “Uncá nula'alaje piño picá chapú” que. Rimájica inajlo que pe iná amájico richaje —que Jesús quemacá najló.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Jesús ja'apiyatéjena quemaño Jesusjlo: —Pa'á huañaté, huapechu i'imachi caphí Tupana chojé, ra'acáloje huañaté nacaje la'acana aú penaje.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Eyá Jesús quemari najló: —Camu'ujuni mostaza icha ijí. E'iyonaja yenuna rina tahuá'aco. Ñaqué caja huejápaja ñani ipechu i'imaquela caphí Tupana chojé, imajla marí a'ahuanajlo marí que: “Pero'ó picó te'erí e'iyayá, panúca'atachi picó juni jalomi acojé”. Marí que quemacana aú, rema'ájla ja'apiyá —que Jesús quemacá najló.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Jesús quemari piño najló: —Re ca'ajná apú hua'até sápajeri. E lainchu ca'ajná riphá ricarihuate nacú. Te'erí moto'ótacana nacú risapa ca'ajná. Ripirana lamára'acana nacú ca'ajná risapa. Riphá rinacu lainchu. ¿Meque ca'ajná ricarihuate quemacajla rijló? “Majó pi'ijná. Piyá'icho, pajñachi pa'ajnehuá”. ¿Marí que chi rimacajla rijló?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Uncá ilé que calé rimacajla rijló. Marí que rimacajla rijló: “Chuhua pimoto'ó nojló a'ajnejí, nojñachi no'ojnehuá. Pilamá'ata picó. Nojñaca no'ojnehuá quetana pi'imajica nohua'á, pa'apátacaloje nojló nacaje nuhuátajicare penaje. Nujehuémico pajñá pa'ajnehuá”, que rimacajla rijló.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Uncá caja rimalajla rijhua'até sápajerijlo: “Palá pili'ichaca nucá” que, rijhua'até sápajeri ri'imacale.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ñaqué caja ijló ricá. Ila'acá aú Tupana huátaca que, imá inacuhuá marí que: “Majopeja rijhua'até sápajeño huecá. Rihuacára'aca que la'ajeño huecá”.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 E caja Jesús i'ijnari ají que a'ajná ño'ojó. Rihuata Jerusalén ejo i'ijnacana, aú ra'apá ají que iñe'epú chuhuá. Samaria te'eré, Galilea te'eré ihuami chuhuá iñe'epú to'ocó.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ricá chuhuá ra'apá. Iphari apú pajimila nacojé. Re riphá iyamá té'ela quele ina'uqué ahua'ajé. Natámina ne'emacá. Napona patáca'ataro najló, nacú ne'emá natami. E juca ri'imanoja nahuá'aca Jesusjlo.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Nemá rijló: —Jesús, Huehuíña'atajeri, pihue'epí camu'ují huanacu —que nemacá rijló.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jesús amaca aú necá rimá najló: —I'ijná, iya'achíyachi icó sacerdótenajlo —que rimacá najló. E caja ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó. Na'apaca nacuja caja natejmo'otó.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Pajluhuaja hue'epiri caja ritejmo'otaco. Samaria eyaje ri'imacá. Raú ripa'ó rapumí chuhuá. Jahuíyo'oqueja rimacá Tupana nacú: —¡Meque palá huani Tupana li'ichaca nucá!
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 E riphá Jesús nacú. E ritára'o ri'irúpachi aú Jesús jimaje. Racúhua'ata rihuíla'aru ají que cahuacaje. E rimá Jesúsjlo: —Palá huani pili'ichaca nucá. Samaria eyaje ri'imacá, quemari rijló marí que.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Raú Jesús quemari rahua'á i'imacáñojlo: —Iyamá té'ela quele ina'uqué tejmo'ochíyaño. Eta, ¿mere chi ajopana? Pa'u que cuhuá'ata quele yuríchaño, uncá iphálachaño.
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ricaja calé pajluhuaja pi'icharo Tupánajlo quemaje: “Palá pili'ichaca nucá” que. Ajopana te'eré eyaje ricá.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 E Jesús quemari ritejmo'ótacarejlo: —Pácho'o, pi'ijná. Peyajhueni picá chuhua, caphí pipechu i'imichaca aú nochojé pitejmo'ochiyo —que rimacá rijló.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 E fariséona naquiyana quemaño Jesusjlo: —¿Méquechamica Tupana i'imajica piyuque ina'uqué huacára'ajeri? Jesús quemari najló: —Ina'uqué naquiyana huacára'ajeri Tupana me'etení. Uncá pu'uhuacá calé iná amaca rihuacára'aca rijhua'atéjena.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Uncá marí que quemacana i'imalaje: “Maare rihuacára'aca necá. A'ajnare rihuacára'aca necá”. Re rijhua'atéjena maare e'iyohuá me'etení —que rimacá najló.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 E rimá ra'apiyatéjenajlo: —Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Ijhua'até nucá me'etení. Aquijñojo uncá nu'umalaje ijhua'até. Rihuacajé ihuátaje nu'umacá ijhua'até, me'etení nu'umacá ijhua'até que caja. Nu'umaquela ijhua'até aquijñojo pajluhua cálaja, palánija ri'imacajla ijló. E'iyonaja calé uncá nu'umalaje ijhua'até.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Nemaje ca'ajná ijló nunacu marí que i'imajica: “Maare ricá”. Ajopana quemajeño ca'ajná: “A'ajnare ricá.” I'ijnaniya nuculaje, i'ijnaniya caja najhua'até.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Pichaní camaré patacá que je'echú jimaya majó, que caja namájica nuphaca majó, nuphájica noná chojé huacajé.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Pamineco nujña'ajé chapú caje yajhué panacu. Ina'uqué, me'etení i'imacaño, la'ajeño nucá chapú.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Eyá aquijñojo nuphájica majó huacajé, Noémi chu i'imacá huacajé que caja ri'imajica nupa'ajico piyá. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Noémi chu i'imaqué huacajé, Tupana huacára'ari cajrú juni ja'acó, pu'uhuaré la'ajeño capichácoloje racojé penaje. Uncá chiyó cajrú juni ja'acó, ina'uqué la'aqueño marí que: Na'ajnehuá ajñacana nacú, nacaje jalá i'iracana nacú ne'emaqué. Huá'acacajo nacú ne'emaqué. Na'aqué caja nayani pajlocaca, nahuá'acacoloje penaje. Marí caje nacú ne'emaqué. E'iyá Noémi chu mujlúca'ari rihuapúrune chojé. Ejéchami mana'í chiyó nacapichaco.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ñaqué caja ina'uqué la'ajica Lotmi chu i'imaqué huacajé. Najñaque na'ajnehuá; ne'eraqué nacaje jalá; nahuarúhua'aque nacaje paliyácaca; nejátaque nacaje icha ijí ne'ecacapere e'iyá; nala'aqué nañacaró. Caje nacú ne'emaqué. Mana'í chiyoja nacapichaco, uncá nahue'epila nacapichaco jená.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Lotmi chu jácho'oco pajimila Sodoma eyá huacajé, cajrú quera'atani cujúca'aca majó je'echú chiyá azufre hua'até. Cajrú ricujúca'aca pajimila eruna cha. Raú piyuqueja necá capichaño.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ñaqué caja ri'imajica piño ina'uquejlo yehuicha nupa'ajico yámona. Uncá caja nahue'epílaje nuphájica majó jená. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 ’Rihuacajé ca'ajná e'iyajena i'imajeño pají ji'ihuata chu. Inane i'imajé ca'ajná pají chu. Ihuitúca'aniya rijña'ajé richiyá. Rihuacajé ca'ajná e'iyajena i'imajeño imena e'iyá. Ipa'aniyo piño iñacaré chojé.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ihue'epí méqueca Lotmi chu yajálomi cholo capichaco, ruyacá'acole ruyámojo pachá, rucapichó i'imacá.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ñaqué caja ijló ricá me'etení. Huátari ricó mejñátacana, capichájero nuliyá. Uncá hue'epila rinacuhuá, ri'imacáloje nujhua'ateje penaje, i'imajeri nujhua'até.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Nuphájica huacajé, apala iyamá camátajeño pajluhua cama chu. Nujhua'atéjena, je'echú chiyájena, huá'ajeño pajluhuaja nanaquiyana, nujhua'ateje ri'imacale. Apú yuréjero, uncá no'opiyá jema'ajeri calé ri'imacale.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Rihuacajé caja iyamá inaana tujla'ajeño pajñacani ca'ajná nacaje tujláca'aruna chu. Nahuá'aje pajluhuájaruja, nujhua'atéjeru ru'umacale. Apa'ahuelo yuréjeyo, uncá jema'alayo no'opiyá.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Rihuacajé caja iyamá achiñana i'imajeño ca'ajná namena e'iyá. Nahuá'aje pajluhuaja nanaquiyana, nujhua'ateje ri'imacale. Apú yuréjero, uncá jema'alá no'opiyá —que Jesús quemacá najló.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Raú nemá rijló: —¿Meño'ojó ri'imajé quele pimá nacú? Aú Jesús quemari najló: —Meño'ojó nujhua'atéjena i'imajica ejo, reyá nahuá'aje necá ne'iyayá.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.