Lucas 17
Yucuna NT (YCN_WBT) vs NTLH
1 Jesús quemari ra'apiyatéjenajlo: —Re marí eja'ahuá chu nacaje ina'uquejlo, uncá paala. Raú nala'á pu'uhuaré. Re ca'ajná ina'uqué. Nala'á nacaje ca'ajná, na'á nacaje ca'ajná no'opiyá jema'ajéñojlo, nala'acáloje pu'uhuaré raú penaje. Chapú huani ri'imajica najló, na'acale nañaté raú.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Naca'aquela necá junápeje, cajruni jipa jepo'ocana nanúru'upi nacojé hua'até, palani ri'imacajla najló. Ilé que nala'aquela necá, i'imárijla palani, chapú caje yajhué namájicare ijlunami chojé. Eyá Jesús quemari piño marí que najló:
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 —Ihue'epínoja marí: Iná e'ehué la'ajica ee chapú iná, iná aca'á ricá. Ripajno'otájica ee ripéchuhua pu'uhuaré rila'acare liyá, iná amó richaje.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Apala iyamá cuhuá'ata que pe pajluhuaja cala japi rila'acá iná chapú. Rila'á iná chapú quehuá ca'ajná rimacá inajlo: “Uncá nula'alaje piño picá chapú” que. Rimájica inajlo que pe iná amájico richaje —que Jesús quemacá najló.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Jesús ja'apiyatéjena quemaño Jesusjlo: —Pa'á huañaté, huapechu i'imachi caphí Tupana chojé, ra'acáloje huañaté nacaje la'acana aú penaje.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Eyá Jesús quemari najló: —Camu'ujuni mostaza icha ijí. E'iyonaja yenuna rina tahuá'aco. Ñaqué caja huejápaja ñani ipechu i'imaquela caphí Tupana chojé, imajla marí a'ahuanajlo marí que: “Pero'ó picó te'erí e'iyayá, panúca'atachi picó juni jalomi acojé”. Marí que quemacana aú, rema'ájla ja'apiyá —que Jesús quemacá najló.
6 E ele respondeu:
7 Jesús quemari piño najló: —Re ca'ajná apú hua'até sápajeri. E lainchu ca'ajná riphá ricarihuate nacú. Te'erí moto'ótacana nacú risapa ca'ajná. Ripirana lamára'acana nacú ca'ajná risapa. Riphá rinacu lainchu. ¿Meque ca'ajná ricarihuate quemacajla rijló? “Majó pi'ijná. Piyá'icho, pajñachi pa'ajnehuá”. ¿Marí que chi rimacajla rijló?
7 Jesus disse:
8 Uncá ilé que calé rimacajla rijló. Marí que rimacajla rijló: “Chuhua pimoto'ó nojló a'ajnejí, nojñachi no'ojnehuá. Pilamá'ata picó. Nojñaca no'ojnehuá quetana pi'imajica nohua'á, pa'apátacaloje nojló nacaje nuhuátajicare penaje. Nujehuémico pajñá pa'ajnehuá”, que rimacajla rijló.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Uncá caja rimalajla rijhua'até sápajerijlo: “Palá pili'ichaca nucá” que, rijhua'até sápajeri ri'imacale.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ñaqué caja ijló ricá. Ila'acá aú Tupana huátaca que, imá inacuhuá marí que: “Majopeja rijhua'até sápajeño huecá. Rihuacára'aca que la'ajeño huecá”.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 E caja Jesús i'ijnari ají que a'ajná ño'ojó. Rihuata Jerusalén ejo i'ijnacana, aú ra'apá ají que iñe'epú chuhuá. Samaria te'eré, Galilea te'eré ihuami chuhuá iñe'epú to'ocó.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ricá chuhuá ra'apá. Iphari apú pajimila nacojé. Re riphá iyamá té'ela quele ina'uqué ahua'ajé. Natámina ne'emacá. Napona patáca'ataro najló, nacú ne'emá natami. E juca ri'imanoja nahuá'aca Jesusjlo.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Nemá rijló: —Jesús, Huehuíña'atajeri, pihue'epí camu'ují huanacu —que nemacá rijló.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Jesús amaca aú necá rimá najló: —I'ijná, iya'achíyachi icó sacerdótenajlo —que rimacá najló. E caja ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó. Na'apaca nacuja caja natejmo'otó.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Pajluhuaja hue'epiri caja ritejmo'otaco. Samaria eyaje ri'imacá. Raú ripa'ó rapumí chuhuá. Jahuíyo'oqueja rimacá Tupana nacú: —¡Meque palá huani Tupana li'ichaca nucá!
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 E riphá Jesús nacú. E ritára'o ri'irúpachi aú Jesús jimaje. Racúhua'ata rihuíla'aru ají que cahuacaje. E rimá Jesúsjlo: —Palá huani pili'ichaca nucá. Samaria eyaje ri'imacá, quemari rijló marí que.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Raú Jesús quemari rahua'á i'imacáñojlo: —Iyamá té'ela quele ina'uqué tejmo'ochíyaño. Eta, ¿mere chi ajopana? Pa'u que cuhuá'ata quele yuríchaño, uncá iphálachaño.
17 Jesus disse:
18 Ricaja calé pajluhuaja pi'icharo Tupánajlo quemaje: “Palá pili'ichaca nucá” que. Ajopana te'eré eyaje ricá.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 E Jesús quemari ritejmo'ótacarejlo: —Pácho'o, pi'ijná. Peyajhueni picá chuhua, caphí pipechu i'imichaca aú nochojé pitejmo'ochiyo —que rimacá rijló.
19 E Jesus disse a ele:
20 E fariséona naquiyana quemaño Jesusjlo: —¿Méquechamica Tupana i'imajica piyuque ina'uqué huacára'ajeri? Jesús quemari najló: —Ina'uqué naquiyana huacára'ajeri Tupana me'etení. Uncá pu'uhuacá calé iná amaca rihuacára'aca rijhua'atéjena.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Uncá marí que quemacana i'imalaje: “Maare rihuacára'aca necá. A'ajnare rihuacára'aca necá”. Re rijhua'atéjena maare e'iyohuá me'etení —que rimacá najló.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 E rimá ra'apiyatéjenajlo: —Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Ijhua'até nucá me'etení. Aquijñojo uncá nu'umalaje ijhua'até. Rihuacajé ihuátaje nu'umacá ijhua'até, me'etení nu'umacá ijhua'até que caja. Nu'umaquela ijhua'até aquijñojo pajluhua cálaja, palánija ri'imacajla ijló. E'iyonaja calé uncá nu'umalaje ijhua'até.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Nemaje ca'ajná ijló nunacu marí que i'imajica: “Maare ricá”. Ajopana quemajeño ca'ajná: “A'ajnare ricá.” I'ijnaniya nuculaje, i'ijnaniya caja najhua'até.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá. Pichaní camaré patacá que je'echú jimaya majó, que caja namájica nuphaca majó, nuphájica noná chojé huacajé.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Pamineco nujña'ajé chapú caje yajhué panacu. Ina'uqué, me'etení i'imacaño, la'ajeño nucá chapú.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Eyá aquijñojo nuphájica majó huacajé, Noémi chu i'imacá huacajé que caja ri'imajica nupa'ajico piyá. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Noémi chu i'imaqué huacajé, Tupana huacára'ari cajrú juni ja'acó, pu'uhuaré la'ajeño capichácoloje racojé penaje. Uncá chiyó cajrú juni ja'acó, ina'uqué la'aqueño marí que: Na'ajnehuá ajñacana nacú, nacaje jalá i'iracana nacú ne'emaqué. Huá'acacajo nacú ne'emaqué. Na'aqué caja nayani pajlocaca, nahuá'acacoloje penaje. Marí caje nacú ne'emaqué. E'iyá Noémi chu mujlúca'ari rihuapúrune chojé. Ejéchami mana'í chiyó nacapichaco.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ñaqué caja ina'uqué la'ajica Lotmi chu i'imaqué huacajé. Najñaque na'ajnehuá; ne'eraqué nacaje jalá; nahuarúhua'aque nacaje paliyácaca; nejátaque nacaje icha ijí ne'ecacapere e'iyá; nala'aqué nañacaró. Caje nacú ne'emaqué. Mana'í chiyoja nacapichaco, uncá nahue'epila nacapichaco jená.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Lotmi chu jácho'oco pajimila Sodoma eyá huacajé, cajrú quera'atani cujúca'aca majó je'echú chiyá azufre hua'até. Cajrú ricujúca'aca pajimila eruna cha. Raú piyuqueja necá capichaño.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ñaqué caja ri'imajica piño ina'uquejlo yehuicha nupa'ajico yámona. Uncá caja nahue'epílaje nuphájica majó jená. Ina'uquéjloje penaje i'imacá nucá.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ’Rihuacajé ca'ajná e'iyajena i'imajeño pají ji'ihuata chu. Inane i'imajé ca'ajná pají chu. Ihuitúca'aniya rijña'ajé richiyá. Rihuacajé ca'ajná e'iyajena i'imajeño imena e'iyá. Ipa'aniyo piño iñacaré chojé.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ihue'epí méqueca Lotmi chu yajálomi cholo capichaco, ruyacá'acole ruyámojo pachá, rucapichó i'imacá.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ñaqué caja ijló ricá me'etení. Huátari ricó mejñátacana, capichájero nuliyá. Uncá hue'epila rinacuhuá, ri'imacáloje nujhua'ateje penaje, i'imajeri nujhua'até.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Nuphájica huacajé, apala iyamá camátajeño pajluhua cama chu. Nujhua'atéjena, je'echú chiyájena, huá'ajeño pajluhuaja nanaquiyana, nujhua'ateje ri'imacale. Apú yuréjero, uncá no'opiyá jema'ajeri calé ri'imacale.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Rihuacajé caja iyamá inaana tujla'ajeño pajñacani ca'ajná nacaje tujláca'aruna chu. Nahuá'aje pajluhuájaruja, nujhua'atéjeru ru'umacale. Apa'ahuelo yuréjeyo, uncá jema'alayo no'opiyá.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Rihuacajé caja iyamá achiñana i'imajeño ca'ajná namena e'iyá. Nahuá'aje pajluhuaja nanaquiyana, nujhua'ateje ri'imacale. Apú yuréjero, uncá jema'alá no'opiyá —que Jesús quemacá najló.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Raú nemá rijló: —¿Meño'ojó ri'imajé quele pimá nacú? Aú Jesús quemari najló: —Meño'ojó nujhua'atéjena i'imajica ejo, reyá nahuá'aje necá ne'iyayá.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.