Tito 3
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC
1 Pimá piño pijhua'atéjenajlo, nema'achí nahuacára'ajeño ja'apiyá, na'apejé huacára'ajeño ja'apiyá hua'até. Pimá caja najló, ne'emachi huéchiruna piyuque nacaje palani la'acana nacú.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Pimá caja najló, napura'acó piyá pu'uhuaré ajopana ina'uqué nacú. Pimá caja najló, naca'ácaco piyá pajhua'atéchaca. Pimá caja najló, ne'emacáloje ina'uqué huani piyuque ajopana ina'uqué hua'até penaje.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Re ina'uqué naquiyana uncá huani napechu i'imalá najló palá. Ñaqué caja hue'emajica júpimi, capichájeño penájenami hue'emaqué rihuacajé. Uncá caja huema'aqué Tupana ja'apiyá. Huéchirunaja hue'emajica pu'uhuaré la'acana nacú; uncá ina'uquélaruna caja hue'emaqué. Chapú caja huapechu i'imajica ajopana ina'uqué nacú, nachá'atajicale huecá. Ñaqué caja napechu i'imajica huanacu chapú. Marí cajé aú huapechu i'imaqué chapú panacuhuácaca najhua'até. Marí que la'acana nacuja hue'emaqué rihuacajé.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 E'iyohuá que huema'acá Tupana puráca'alo yucuna. Raú huahue'epí méqueca palá huani Tupana pechu i'imacá huanacu. Iqui'ija huani Tupana huátaca piyuqueja ina'uqué. Hue'ematájeri ricá.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Aú calé rihue'epí huamu'ují. Ri'imatá huecá capichácajo liyá rijluhua. Uncá na huani calé huala'á palá, ri'imatácaloje huecá penaje. E'iyonaja calé ri'imatá huecá capichácajo liyá. Rica'á caja huanaquiyá pu'uhuaré huala'acare. Ra'á caja huajló Ripechu, hue'emacáloje huajé péchuji chuhuá penaje.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Jesucristo palamane aú Tupana a'arí huajló Ripechu, hue'emacáloje palá huani ra'apiyá penaje.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Jesucristo palamane aú palánija huecá me'etení Tupánajlo, hue'emacáloje rijhua'até matajnaco je'echú chu raú penaje. Ricá huátacana nacú huecá me'etení.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Marí numacare nacú, quehuaca huani ricá. Ñaquele nuhuata pi'imacá pulapeno que riyucuna re i'imacáñojlo, nahue'epícaloje ricá palá raú penaje. Pimá caja Tupana ja'apiyá jema'ajéñojlo riyucuna, ri'imacáloje napechu nacuja penaje, nala'acáloje palá ajopana ina'uqué raú penaje. Marí que la'acana palani. Palani piyuque ina'uqué nacú ricá.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Paca'ácaniyo najhua'até Moisesmi chu puráca'alomi jimaje. Paca'ácaniyo caja najhua'até pajlácaje puráca'aloji jimaje. Paca'ácaniyo caja najhua'até huachi'inami chuna yucupéremi jimaje. Uncá na penaje calé ilé caje puráca'aloji ta.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Re ca'ajná apú ijhua'até, apichátari inaquiyana ripuráca'alo aú. Eco pimá rijló, riyurichi riliyó ricá. Pimá rijló rinacu pajluhua pe, iyamá pe ca'ajná. Uncaja que rema'á pa'apiyá, pácho'ota ricá inaquiyana e'iyayá.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Uncaja que rema'á pa'apiyá, pipechu i'imajé rinacu: “¿Pu'uhuaré rila'acare chi i'ihuapataró richá.” Ñaqué caja ripechu i'imajica rinacuhuá: “Pu'uhuaré la'ajeri nucá” que.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Nuhuacára'aje ca'ajnó Artemas ca'ajná, Tíquico ca'ajná. Riphájica lanáquiya pi'ijná nomaje pajimila Nicópolis ejo. Pila'á mahuó picó, pi'ijnacáloje rejo penaje. Rejo nuhuata i'imacaje yahuijá quetana.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Eco pa'á Zenas, Apolos, quele ñaté. Ina'uqué chaya pura'ajero Zenas. Eco pa'á najló nacaje nahuátacare caje, nala'acá piyá camu'ují nacaje nacú na'apájica ehuá.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Eco pimá pijhua'atéjenajlo, na'achí ina'uqué ñaté nacaje nala'acare camu'ují nacú aú. Marí que la'acana aú pijhua'atéjena la'ajica palá. Uncá ne'emalaje majopeja marí eja'ahuá chu.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Piyuque nujhua'até i'imacaño maare quemaño pinacu: “Eco palá rijló. Eco palá Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño re i'imacáñojlo.” Pajñacani huema'acá Jesucristo ja'apiyá najhua'até. Nuhuata Tupana la'acá icá palá piyuqueja. Maáreje riyucuna tajnaro.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.