Tiago 3

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nojena, uncá paala íqui'iruna ina'uqué i'imacajla jehuíña'atajeño penaje. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana caja nucá. Jema'á marí: Tupana huátari ripuráca'alo nacú jehuíña'atajeño jema'acá ra'apiyá palá. Ajopana chaje rihuátaca nema'acá ra'apiyá. Tupana puráca'alo nacú jehuíña'atajeño naquiyana ca'ajná uncá la'alaño ripuráca'alo quemacá que. Pachá Tupana huajájeri necá. Ajopana chaje íqui'ica rihuajájica necá ripachá.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Piyuque huecá la'añó nacaje, uncá paala ricá. Uncachu iná pura'aló ina'uqué nacú pu'uhuaré, palá la'ajeri huani iná. Iná hue'epícachu iná puráca'alo nacú quemacana palá, caja queja iná i'imacá palá huani la'ajeri. Ñaquele piyuque nacaje iná la'ajícare i'imajeri palá.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Camu'ujuni iná numá iná pura'acó aú. E'iyonaja iná pura'ó cajrú nacaje nacú richiyá. Camu'ujuni caja pejru'uhuá ñani na'acare cahuarú numá chojé ripajno'ótajona penaje. Cajruni cahuarú. E'iyonaja ricá aú ja rinacu ja'apájeri pocóro'otari ricá rihuátaca ejo. |src="HK004D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Santiago 3.3"
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Ñaqué caja huapuru, cajruni huani ricá. Camu'ujuni pejru'uhuá ñani i'imari riyacúmare i'imajona, cúhua'aro ri'ipala ja'apí. Caphini carená ja'apátari huapuru. Riyacuma i'imajeri ja'apátari ricá rihuátaca ejo riyacúmare camu'ujuni aú.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ñaqué caja ujú caje ñani quera'atani aú iná queño'ocá íqui'ini iná i'icacapere e'iyá lucúna'atacana, ricára'acaloje piyuque penaje. Ñaqué caja camu'ujuni caja iná numá. E'iyonaja cajrú puráca'aloji jácho'oro richiyá. Pu'uhuareni puráca'aloji nacú iná pura'ó caja richiyá. Iná numá chiyá caja iná pura'ó iná nacuhuá palá huani.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Quera'atani capichátari nacaje. Ñaqué caja huala'acá chapú ajopana ina'uqué huapuráca'alo pu'uhuareni aú, huanuma chiyaje pachá. Huanuma aú huala'á chapú huani ajopana ina'uqué. Huanapona naquiyánaja ricá huanuma. Apicháca'alo queja huecá huanuma pachá, huapura'acole pu'uhuaré richiyá. Jiñana pechu huacára'año piyuque ina'uqué, uncá jema'alaño Tupana ja'apiyá, pura'acó pu'uhuaré. Pu'uhuaré ina'uqué pura'acole panacuhuácaca, chapú napechu panacuhuácaca.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Ina'uqué hue'epiño piyuqueja camejérina la'acana mana'í quena. Piyuque cupira'aphana, jíñana, jeína cajena hua'ató nahue'epí la'acana mana'í quena. Yuriná cajena hua'ató nahue'epí caja la'acana mana'í quena.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Eyá iná numá, uncá na calé la'arijla mana'í que ricá. Pu'uhuaré pura'ajona ricá. Richá'ata puyuqueja nacajena riyuchá aú. Uncá meño'ojó iná chá'atala iná numá, iná quemacá piyá pu'uhuaré richiyá. Puhuini aú ina'uqué nócana que caja huala'acá chapú ajopana ina'uqué, huapura'acó aú nanacu pu'uhuaré.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Huanuma chiyá huapura'ó. Ricaja caja huanuma chiyá huapura'ó palá Tupana nacú. Richiyaja caja huapura'ó pu'uhuaré ina'uqué nacú. Tupana queño'ótari ina'uqué i'imacá. Renámihua que huecá. Ajopana ina'uqué nacú huapura'ó pu'uhuaré richiyá.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Iná numá chiyá iná puráca'alo jácho'oro. Pajluhuaja iná numá. Richiyá iná quemacá palani puráca'aloji nacú. Richiyá caja iná quemacá pu'uhuareni puráca'aloji nacú. Nojena, marí que la'acana uncá huani paala.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Uncá juni ipisílani, pumélani hua'até jeño'olá pajluhua mutú chiyá.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Nojena, uncá meño'ojó piriyé arúca'ala punama icha que caja. Uncá caja meño'ojó cajmú arúca'ala piriyé icha que caja. Uncá caja juni pumélani jeño'olá ca'ajiparélani hua'até pajñácani pajluhua mutú chiyá. Ñaqué caja huajló ricá. Uncá paala palani puráca'aloji, pu'uhuareni hua'até jácho'oco huanuma chiyá. Palani puráca'aloji nacuja pura'acano, palánija.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Re e'iyajena ca'ajná, hue'epícachina icá. Icó jehuíña'atajeño caja icá. Iná i'imacachu hue'epícachi, palá la'ajeri iná. Uncá iná la'alá iná icó hue'epiri que huani ajopánajlo. Iná la'á iná icó ajopana ina'uqué ñaté a'ajeri queja. Marí que iná la'acá, iná i'imacachu hue'epícachi.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Marí que ca'ajná icá: Chapú ca'ajná ihuó ajopana ina'uqué cha, nachá'ataca aú icá. Ajopana chá'atacana ca'ajná ihue'epí itucumó. Marí cajena i'imacachu, ipechu i'imaniya inacuhuá: “Palani puráca'aloji ja'apiyá i'imacaño huecá” que. Uncá hue'epícachina calé icá. Pajlácachina icá.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Uncá Tupana huátala ihuó i'imacá chapú ina'uqué cha. Uncá caja rihuátala ila'acá nacaje, ichá'atacaloje ajopana raú penaje. Uncá hue'epícachina la'alaño marí que. Eyá ricá, Jiñá Chi'ináricana, huátari ina'uqué huo i'imacá chapú ajopana ina'uqué cha. Ricá caja huátari ina'uqué la'acá nacaje najlúhuaja, nala'acá piyá ajopana ina'uqué palá raú. Pu'uhuareni ina'uqué pechu. Aú calé nala'á ilé queja.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Chapú ihuó i'imacachu ajopana cha, nachá'atacale icá, uncá paala i'imacá pajhua'atéchaca. Ila'acachu nacaje, ichá'atacaloje ajopana penaje, uncá paala ipechu panacuhuácaca. Ina'uqué chapú péchuruna panacuhuácaca la'añó chapú huani pecohuácaca.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Péchuji Tupana a'acare inajlo aú iná la'á palá. Uncá yurí calé iná raú. Iná la'á caja palá ajopana ina'uqué raú. Péchuji Tupana a'acare inajlo aú iná i'imá ina'uqué huani ajopana ina'uqué hua'até. Raú caja iná hue'epí camu'ují ajopana ina'uqué nacú. Apú ca'ajná la'arí iná jenacú, iná jema'á ra'apiyá raú. Uncá iná apiyácala ricá rijimaje. Péchuji Tupana a'acare inajlo aú caja iná pechu i'imá pajimato ajopana ina'uqué nacú palá. Uncá caja que'iyapé calé iná pechu raú. Uncá caja pajlácaje i'imalá iná pechu nacú, péchuji Tupana a'acare inajlo aú.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Huátaño ina'uqué hua'até i'imacana palá, la'añó palá ajopana ina'uqué. Raú palá huani ne'emacá pajhua'atéchaca, Tupana huátaca que.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.