Romanos 6

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Meque la'acana ca'ajná palani? ¿Ñaqueja chi huala'ajica pu'uhuaré, Tupana amácoloje huachaje cajrú penaje?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Uncá huani paala pu'uhuaré la'acana. Jesucristo taca'arí huachaya i'imacá, rica'acáloje pu'uhuaré huala'acare hualiyá raú penaje. Aú uncá paala huajló pu'uhuaré la'acana.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Caja ihue'epí ca'ajná na penájeca nala'acá bautizar Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Nala'á bautizar necá, ajopana hue'epícaloje Jesucristo palamane necá. Jesucristo palamane iná i'imacá aú, iná ca'á iná liyó pu'uhuaré iná la'acare, iná manaicho la'acare hua'ató. Ritaca'á huachaya i'imacá, rapichátacaloje hualiyá pu'uhuaré la'acana penaje.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Nala'acá aú bautizar huecá, ra'apiyá jema'ajeño, marí que quemacana ricá: Jesucristo hua'ató que huapechu jupichumi, pu'uhuaré huala'acare aú tajnaro hualiyá. Tupana macápo'ori Jesucristo Ripechu aú i'imacá. Ripechu aú rila'á huapechu huajé que caja, hue'emacáloje palá la'acana nacuja reyá a'ajná ño'ojó penaje. Palani huani rihue'epícare la'acana.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Jesucristo hua'atéjena huecá. Jesucristo taca'acá hua'ató que jupichumi huapechu capichaco hualiyá, huala'acare aú pu'uhuaré. Jesucristo macápo'oco i'imacá que caja huamacápo'ojico. Ñaquele huajé chuhuá huapechu me'etení.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Jupichumi iná pechu aú iná la'á pu'uhuaré. Huahue'epí Jesucristo taca'acá huachaya a'ahuaná apiyácacanami nacú i'imacá, hue'emacóloje pu'uhuaré la'acana liyá raú penaje.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Uncá meño'ojó caja taca'arí penájemi la'alá pu'uhuaré.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Uncá caja hue'emalá pu'uhuaré la'acana nacú, huapechu jupichumi capichácole Jesucristo hua'até. Ñaquele huajé chuhuá huapechu rijhua'até.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Huahue'epí Jesucristo macápo'oco i'imacá. Uncá ritaca'alaje piño. Uncá meño'ojó taca'acaje chá'atala ricá piño.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Jesucristo taca'arí i'imacá. Pu'uhuaré ina'uqué la'acare cháyaja calé ritaca'á pajluhua pe caja penaje. Ricá pumí chiyá uncá ritaca'alaje piño. Cajmúnija ricá me'etení. Palá rila'acá piyuqueja nacaje Tupana huátacare caje.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Ñaqué caja ijló ricá. Ihue'epí inacuhuá caja taca'acaño que pu'uhuaré la'acana liyá. Huahuacára'ajeri Jesucristo hua'até i'imacana aú ila'ajé piyuque nacaje Tupana huátacare caje.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Ñaqué i'imacale ila'aniya pu'uhuaré, imanaicho caje. Capichácajo penaje iná napona. Ila'aniya pu'uhuaré inapona aú.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Ila'aniya ijluhua pu'uhuaré. Caja Tupana i'imatari icá pu'uhuaré la'acana liyá, ila'acáloje palá rihuátaca que raú penaje. Ñaquele iyurí ichó Tupánajlo, ra'acáloje iñaté palá la'acana aú penaje.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Uncá Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare, ja'apiyá calé icá. Ñaquele uncá ila'alaje pu'uhuaré chuhuaca. Caja Tupana palamane icá me'etení, ila'acáloje palá raú penaje.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Tupana palamane huecá chuhuaca. Rilanaquiya uncá hue'emalá Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare ja'apiyá. Huala'aniya huani pu'uhuaré me'etení, hue'emacale ripalamane.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Caja ihue'epí marí: Iná a'acachu iná icó apujlo majopeja rijhua'até sápajeri penaje, iná la'á rihuacára'aca iná que. Iná la'acachu pu'uhuaré, iná hue'epí pu'uhuaré la'acana nacú huacára'ajeri hua'ateje iná. Ra'apiyá i'imacana aú iná capichájico Tupana liyá. Eyá iná jema'acachu Tupana ja'apiyá, rijhua'até sápajeri que caja iná raú. Raú iná i'imá rijhua'até palá la'acana nacuja.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Palá Tupana la'acá icá. Júpimi icá i'imaño pu'uhuaré la'acana nacuja. Quehuácaje puráca'aloji jema'acana aú, icá jema'añó ra'apiyá.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Raú Tupana i'imatari icá pu'uhuaré la'acana liyá. Chuhua icá i'imaño palá la'acana nacú huacára'ajeri ja'apiyá.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Huecá i'imaño apú hua'até sápajeño que. Hue'ehuapacá huajluhua mecajeca hua'até huahuata sápacana. Marí que numacá huanacu: “Apú hua'até sápajeño huecá” que, ihue'epícaloje raú meque quemacánaca ricá penaje. Júpimi icá i'imaqueño pu'uhuaré la'acana nacuja. Pu'uhuaré la'acana nacú huacára'ajeri hua'até sápajeño i'imacá. Aú ila'aqué pu'uhuaré richaje, richájeno que. Pu'uhuaré caje nacuja i'ijnataque ipéchuhua rihuacajé. Eyá me'etení caja iyurí ichó Tupánajlo, ila'acáloje palá, i'imacáloje rijhua'até sápajeño penaje.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Júpimi uncá ñaqué calé i'imajica. Icá i'imaqueño pu'uhuaré la'acana nacú. Pu'uhuaré la'ajeño huacára'ajeri hua'atéjena i'imaqueño rihuacajé. Lanaquiya uncá i'imaqué palá la'ajeño huacára'ajeri hua'até i'imajica.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Eyá chuhua uncá na penaje calé ijló pu'uhuaré ila'acare i'imacá. Chuhua apáña'o ra'apí, pu'uhuaré la'ajeño capichájicole Tupana liyá.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Caja chuhua i'imaó pu'uhuaré la'acana liyá. Caja chuhua ja'ó Tupana hua'atéjena penájena. Raú icá i'imaño palá la'acana nacú rijló. Eyá a'ajná ño'ojó icá i'imajeño macapichaco rijhua'até je'echú chu.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Capichácajo aú Tupana a'ajeri ina'uquejlo pu'uhuaré nala'acare huemí. Ricá aú nacapichácoloje Tupana liyá penaje. Eyá Jesucristo chojé i'imacáñojlo ra'á cajmuchaji, ne'emacáloje macapichaco rijhua'até je'echú chu raú penaje. Majopeja ra'acá inajlo ricá, uncá rihuemí i'imalá inajlo.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.