Romanos 6

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¿Meque la'acana ca'ajná palani? ¿Ñaqueja chi huala'ajica pu'uhuaré, Tupana amácoloje huachaje cajrú penaje?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 Uncá huani paala pu'uhuaré la'acana. Jesucristo taca'arí huachaya i'imacá, rica'acáloje pu'uhuaré huala'acare hualiyá raú penaje. Aú uncá paala huajló pu'uhuaré la'acana.
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Caja ihue'epí ca'ajná na penájeca nala'acá bautizar Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Nala'á bautizar necá, ajopana hue'epícaloje Jesucristo palamane necá. Jesucristo palamane iná i'imacá aú, iná ca'á iná liyó pu'uhuaré iná la'acare, iná manaicho la'acare hua'ató. Ritaca'á huachaya i'imacá, rapichátacaloje hualiyá pu'uhuaré la'acana penaje.
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Nala'acá aú bautizar huecá, ra'apiyá jema'ajeño, marí que quemacana ricá: Jesucristo hua'ató que huapechu jupichumi, pu'uhuaré huala'acare aú tajnaro hualiyá. Tupana macápo'ori Jesucristo Ripechu aú i'imacá. Ripechu aú rila'á huapechu huajé que caja, hue'emacáloje palá la'acana nacuja reyá a'ajná ño'ojó penaje. Palani huani rihue'epícare la'acana.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Jesucristo hua'atéjena huecá. Jesucristo taca'acá hua'ató que jupichumi huapechu capichaco hualiyá, huala'acare aú pu'uhuaré. Jesucristo macápo'oco i'imacá que caja huamacápo'ojico. Ñaquele huajé chuhuá huapechu me'etení.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Jupichumi iná pechu aú iná la'á pu'uhuaré. Huahue'epí Jesucristo taca'acá huachaya a'ahuaná apiyácacanami nacú i'imacá, hue'emacóloje pu'uhuaré la'acana liyá raú penaje.
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 Uncá meño'ojó caja taca'arí penájemi la'alá pu'uhuaré.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Uncá caja hue'emalá pu'uhuaré la'acana nacú, huapechu jupichumi capichácole Jesucristo hua'até. Ñaquele huajé chuhuá huapechu rijhua'até.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Huahue'epí Jesucristo macápo'oco i'imacá. Uncá ritaca'alaje piño. Uncá meño'ojó taca'acaje chá'atala ricá piño.
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 Jesucristo taca'arí i'imacá. Pu'uhuaré ina'uqué la'acare cháyaja calé ritaca'á pajluhua pe caja penaje. Ricá pumí chiyá uncá ritaca'alaje piño. Cajmúnija ricá me'etení. Palá rila'acá piyuqueja nacaje Tupana huátacare caje.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Ñaqué caja ijló ricá. Ihue'epí inacuhuá caja taca'acaño que pu'uhuaré la'acana liyá. Huahuacára'ajeri Jesucristo hua'até i'imacana aú ila'ajé piyuque nacaje Tupana huátacare caje.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Ñaqué i'imacale ila'aniya pu'uhuaré, imanaicho caje. Capichácajo penaje iná napona. Ila'aniya pu'uhuaré inapona aú.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Ila'aniya ijluhua pu'uhuaré. Caja Tupana i'imatari icá pu'uhuaré la'acana liyá, ila'acáloje palá rihuátaca que raú penaje. Ñaquele iyurí ichó Tupánajlo, ra'acáloje iñaté palá la'acana aú penaje.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Uncá Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare, ja'apiyá calé icá. Ñaquele uncá ila'alaje pu'uhuaré chuhuaca. Caja Tupana palamane icá me'etení, ila'acáloje palá raú penaje.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Tupana palamane huecá chuhuaca. Rilanaquiya uncá hue'emalá Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare ja'apiyá. Huala'aniya huani pu'uhuaré me'etení, hue'emacale ripalamane.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 Caja ihue'epí marí: Iná a'acachu iná icó apujlo majopeja rijhua'até sápajeri penaje, iná la'á rihuacára'aca iná que. Iná la'acachu pu'uhuaré, iná hue'epí pu'uhuaré la'acana nacú huacára'ajeri hua'ateje iná. Ra'apiyá i'imacana aú iná capichájico Tupana liyá. Eyá iná jema'acachu Tupana ja'apiyá, rijhua'até sápajeri que caja iná raú. Raú iná i'imá rijhua'até palá la'acana nacuja.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Palá Tupana la'acá icá. Júpimi icá i'imaño pu'uhuaré la'acana nacuja. Quehuácaje puráca'aloji jema'acana aú, icá jema'añó ra'apiyá.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Raú Tupana i'imatari icá pu'uhuaré la'acana liyá. Chuhua icá i'imaño palá la'acana nacú huacára'ajeri ja'apiyá.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Huecá i'imaño apú hua'até sápajeño que. Hue'ehuapacá huajluhua mecajeca hua'até huahuata sápacana. Marí que numacá huanacu: “Apú hua'até sápajeño huecá” que, ihue'epícaloje raú meque quemacánaca ricá penaje. Júpimi icá i'imaqueño pu'uhuaré la'acana nacuja. Pu'uhuaré la'acana nacú huacára'ajeri hua'até sápajeño i'imacá. Aú ila'aqué pu'uhuaré richaje, richájeno que. Pu'uhuaré caje nacuja i'ijnataque ipéchuhua rihuacajé. Eyá me'etení caja iyurí ichó Tupánajlo, ila'acáloje palá, i'imacáloje rijhua'até sápajeño penaje.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Júpimi uncá ñaqué calé i'imajica. Icá i'imaqueño pu'uhuaré la'acana nacú. Pu'uhuaré la'ajeño huacára'ajeri hua'atéjena i'imaqueño rihuacajé. Lanaquiya uncá i'imaqué palá la'ajeño huacára'ajeri hua'até i'imajica.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Eyá chuhua uncá na penaje calé ijló pu'uhuaré ila'acare i'imacá. Chuhua apáña'o ra'apí, pu'uhuaré la'ajeño capichájicole Tupana liyá.
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Caja chuhua i'imaó pu'uhuaré la'acana liyá. Caja chuhua ja'ó Tupana hua'atéjena penájena. Raú icá i'imaño palá la'acana nacú rijló. Eyá a'ajná ño'ojó icá i'imajeño macapichaco rijhua'até je'echú chu.
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Capichácajo aú Tupana a'ajeri ina'uquejlo pu'uhuaré nala'acare huemí. Ricá aú nacapichácoloje Tupana liyá penaje. Eyá Jesucristo chojé i'imacáñojlo ra'á cajmuchaji, ne'emacáloje macapichaco rijhua'até je'echú chu raú penaje. Majopeja ra'acá inajlo ricá, uncá rihuemí i'imalá inajlo.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.