Romanos 3

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Marí que ri'imacale, inaquiyana ca'ajná quemájeño: “Judíona huecá, e'iyonaja uncá na penaje calé huajló judíona i'imacana. Uncá na penaje calé huajló queráco'ope achiñana chu'uhuere chinuma mata'acana. Uncá Tupana hua'ateje calé iná raú,” que ca'ajná imájica inacuhuá.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Uncá ñaqué calé ricá. Judíona chá'ataño jo'ó ajopana, Tupana yurícale najló ripuráca'alo. Ricá aú nachá'ata ajopana.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ne'iyajena uncá jema'alaño ripuráca'alo ja'apiyá. Uncá caja nala'alá rimacá que. Uncá Tupana jácho'olajo rimacá que nacaje la'acana chiyá raú.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Uncá huani. Quehuácaje puráca'aloji nacojé Tupana la'arí piyuqueja nacaje. Ina'uqué pajlaño. Eyá Tupana uncá huani pajlala. Marí que Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá Tupana nacú:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Apala ipechu i'imá ca'ajná: “Tupana la'arí palá. Eyá huecá la'añó pu'uhuaré. Pu'uhuaré huala'acá ijlunami chojé huamá palá Tupana la'acare. Ñaquele palani pu'uhuaré la'acana. Eta, ¿naje rihuajá ina'uqué richona? Marí uncá paala,” que ca'ajná ipechu rinacu.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Uncá huani ilé que calé ricá. Tupana la'arí palá. Uncá majopeja calé Tupana amaco ina'uqué chaje, pu'uhuaré nala'acare chiyá. Majopeja ramáquelo nachaje, uncá meño'ojó rimalajla piyuque ina'uqué nacú mecajenaca necá. Na aú ca nala'á pu'uhuaré, na aú ca nala'á palá, nacú uncá rimalajla.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Apala apú quemari ca'ajná marí que: “Nupajlájica aú, ajopana ina'uqué quemájeño Tupana nacú: ‘Meque palani huani Tupana. Uncá ripajlala. Eyá ajopana ina'uqué, majopeja pajlacaño necá’. Marí caje aú napechu i'imajé palá Tupana nacú. Marí que ri'imacale rijló palá, uncá naje calé Tupana quemari nunacu: ‘Pu'uhuaré rila'acá, ripajlaca aú’, que ca'ajná apú quemacá rinacuhuá.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ñaqué caja ne'iyajena quemacá. Nemá: “Palani pu'uhuaré la'acana. Rijlunami chojé nacaje Tupana la'acare i'imacá palá. Marí que caja Pablo jehuíña'ataca ina'uqué rinacu i'imacá,” que nemacá nunacu. Majopeja napajlaca ta. Tupana huajájeri necá, quemaño ilé que nunacu. Nahuajácana richona palani ricá.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Judíona huecá. Uncá ajopana chaje calé palá la'acaño huecá. Uncá huani. Caja numá huanacu: “Pu'uhuaré la'ajeño huánija huecá, piyuqueja ajopana ina'uqué hua'ató.”
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Uncá caja na calé hue'epiri Tupana huátacare caje la'acana. Uncá caja na calé pechu i'imari Tupana nacú.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Piyuqueja ina'uqué pajno'oñó Tupana liyá.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Pu'uhuaré huani napuráca'alo.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Pu'uhuareni puráca'aloji, chapuni puráca'aloji caje, jácho'oro nanuma chiyá.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Majopéjari caje pachá nahuata ajopana ina'uqué nócana.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Pu'uhuaré la'acana nacuja necá pajhua'atéchaca. Raú nacapichata ina'uqué.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Uncá napechu i'imalá palá, ne'emacáloje palá pajhua'atéchaca raú penaje.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Uncá caja nephala Tupana ja'apí.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare i'imacá, quemari ina'uqué nacú, nala'acáloje rimacá que penaje. Pu'uhuaré la'ajeño piyuqueja ina'uqué, uncale nala'alá rimacá que. Uncá na i'imalá quemari rinacuhuá: “Uncá nula'alá pu'uhuaré” que. Caja Tupana quemari piyuqueja ina'uqué nacú mecajeca necá.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 “Pu'uhuaré la'acaño necá,” que rimacá piyuqueja ina'uqué nacú. Tupana huacára'ari Moisesmi chu lana'acá ripuráca'alo júpimi i'imacá. Uncá na calé i'imari lamára'ataquejami que Tupánajlo, ripuráca'alo júpichumi quemacá que la'acana aú. Tupana puráca'alo jupichumi aú iná hue'epí na aú ca iná la'acá pu'uhuaré. Marí caje penaje ricá.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 — ausente —
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 — ausente —
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Piyuqueja huecá la'añó pu'uhuaré. Uncá hue'emalá palá Tupana i'imacá que.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 E'iyonaja calé palá Tupana la'acá huecá. Jesucristo palamane aú calé rilamára'ata rijluhua huecá, pu'uhuaré huala'acare chiyá. Uncá na calé huala'á rijló, rilamára'atacaloje huecá penaje. Majopeja rilamára'ataca huecá. Ri'irí palamane aú ja calé rilamára'ata huecá rijluhua.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Tupana a'arí Jesucristo, ritaca'acáloje a'ahuaná apiyácacanami nacú penaje. Re rira aco'oró itapuhua aphumi chiyá. Raú rica'á ina'uqué liyá pu'uhuaré nala'acare. Caphí richojé iná pechu i'imacachu, Tupana amaro iná chaje pu'uhuaré iná la'acare liyá. Marí que rila'acare aú iná hue'epí Tupana la'acá palá. Júpimi que Tupana ña'arí pu'uhuaré ina'uqué la'acare panacu, uncale nalamára'atajeri i'imalá najló rihuacajé.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Me'etení re huajló Hualamára'atajeri. Caphí huapechu i'imacachu Jesucristo chojé, Tupana lamára'atari rijluhua huecá pu'uhuaré huala'acare liyá. Marí que Tupana la'acá ina'uqué, huahue'epícaloje raú palá la'ajérica ricá penaje.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Uncá marí que quemacana i'imalá inajlo: “Tupana puráca'alo jupichumi quemacá que la'ajeri nucá. Ñaquele palá Tupana pechu nunacu raú.” Uncá marí que quemacana i'imalá inajlo. Caphí Jesucristo chojé i'imacana aú ja, iná i'imá lamára'ataquejami que Tupánajlo.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Caja huahue'epí méqueca iná i'imacá lamára'ataquejami que Tupánajlo. Caphí iná pechu i'imacá aú Jesucristo chojé, iná i'imacá lamára'ataquejami que rijló. Uncá Tupana puráca'alo jupichumi quemacá que la'acana aú calé, iná i'imacá lamára'ataquejami que rijló.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Apala ipechu nacú ri'imá: “Judíonajloja calé Tupana. Uncá ajopánajlo calé ricá.” Uncá huani ilé que calé ricá. Ajopánajlo ñaqué caja Tupana.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Re pajluhuaja calé Iná Chi'ináricana. Uncá apú i'imalá. Ñaqué huani Tupánajlo judíona, uncá judíona calé, quele. Pajimátoja rilamára'ataca rijluhua caphí Jesucristo chojé péchuruna pu'uhuaré nala'acare liyá.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Caphí iná pechu i'imacachu Jesucristo chojé, iná i'imacá lamára'ataquejami que Tupánajlo raú. Uncá numalá raú, uncá na penaje calé Tupana puráca'alo, Moisesmi chu lana'acare i'imacá. Uncá ilé que calé ricá. Caphí Jesucristo chojé i'imacana aú, iná la'á rimacá que.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.